戲題階前芍藥原文及賞析
原文:
戲題階前芍藥
[唐代]柳宗元
凡卉與時謝,妍華麗茲晨。
欹紅醉濃露,窈窕留馀春。
孤賞白日暮,暄風(fēng)動搖頻。
夜窗藹芳?xì)猓呐P知相親。
愿致溱洧贈,悠悠南國人。
譯文及注釋:
譯文
平常的花草都隨時令的變遷而凋謝,唯有這美麗的牡丹仍開放在今晨。
溢滿露珠的鮮紅的花朵,象喝醉了甘醇微微傾斜,美好的姿態(tài)留給了將逝的暮春。
獨(dú)自欣賞一直到西陽下沉,溫暖的春風(fēng)把枝葉搖動頻頻。
濃郁芳香自窗外透入,好似與靜臥的人來相親。
真想像《溱洧》詩中的少男少女一樣,摘一朵牡丹贈給悠悠的南國美人。
注釋
芍藥:這里指牡丹!堕_元天寶花木記》:“禁中唿木芍藥為牡丹!薄端纱颁洝罚骸伴_元(713-741)中,禁中初重木芍藥,即今牡丹也。”
與時謝:指隨著時令的變化而凋落。
妍(yán焉)華:美麗的花。
欹(qī妻)紅:傾斜的意思,欹紅,傾斜的紅花。
窈(yǎo腰)窕(tiǎo朓):(女子)文靜而美好。這里形容芍藥花姿態(tài)的美好。
暄(xuān宣)風(fēng):暄,(太陽)溫暖,暄風(fēng)即暖風(fēng)。
溱(zhén診)洧(wěi尾)贈:《詩經(jīng)·鄭風(fēng)·溱洧》:“溱與洧,方渙渙兮。……維士與女,伊其相謔,贈之以芍藥”。“溱洧”,鄭國的兩條水名,在今河南境內(nèi)。古之芍藥為香草名,青年男女以芍藥相贈表示愿結(jié)情好。
南國:江南。
賞析:
姚范《授鶉堂筆記》卷四十四說:“花卉九首(自注:指柳宗元《戲題階前芍藥》和蘇東坡、黨懷英等人的八首描寫花卉的詩)…….元裕之嘗請趙閑閑秉文共作一軸,自題其后云:‘柳州(柳宗元)怨之愈深,其辭愈緩,得古詩之正,其清新婉麗,六朝辭人少有及者……”元裕之認(rèn)為“怨之愈深,其辭愈緩”是《戲題階前芍藥》高出其他幾首花卉詩之處,而“清新婉麗”是六朝辭人所缺乏的。這樣的評價毫不夸飾,恰如其分。柳宗元在這首詩中用戲謔的語氣,輕松的筆調(diào),清新的詞句刻畫牡丹不同凡花的美好形象,極委婉曲折地抒發(fā)了詩人的“復(fù)起為人”的愿望。
詩一開頭就用對比的手法描寫,以突出牡丹不同于普通花卉。“凡卉與時謝,妍華麗茲晨。欹紅醉濃露,竊窕留余春!北娀ù蠖嚯S著春天的.到來開放,也隨著春天的逝去凋零,而牡丹卻把花兒開放在暮春時節(jié)。那鮮艷的花朵,露珠滾動,把枝條壓得有些傾斜了,極像多飲了一杯佳釀而有點(diǎn)微醺的佳人,那美麗的姿態(tài),把春天匆匆的腳步也換留住了。作者的刻畫表現(xiàn)了牡丹超凡脫俗、卓然獨(dú)立的品性;ㄈ缙淙,牡丹的形象實(shí)則詩人自我品性的物化。
接著,作者繼續(xù)狀寫牡丹自我欣賞的倩影和醉人的芳香!肮沦p白日暮,暄風(fēng)動搖頻。”和煦的春風(fēng)輕輕地?fù)u曳著牡丹的枝葉,那婀娜的身影是那樣的柔美。在沒有百花爭姘斗艷的春未,它并不感到孤獨(dú),它在欣賞自我,看重并保持自己的高潔!耙勾疤@芳?xì),幽臥知相親!币雇,牡丹沁人的芳香飄進(jìn)窗內(nèi),好似來與靜臥的人親近。這四句詩用擬人的手法,把牡丹人格化,極富情趣。寫花的“孤賞”也是寫人的潔身自好,不隨波逐流。柳宗元雖然在政治上慘遭失敗,但他仍然執(zhí)著理想,堅(jiān)持既定的人生目標(biāo),“雖萬受擯棄,不更乎其內(nèi)!保ā洞鹬芫拆D藥久壽書》)
“愿致溱洧贈,悠悠南國人。”何焯《義門讀書記》說:“愿致溱洧贈”二句,陳思玉詩‘南國有佳人,容華若桃李’,結(jié)句雖戲,亦《楚辭》以美人為君子之旨也!蹦档っ利惙曳,高貴典雅,象征人的美好品德,也是作者自喻。好花贈美人,美人有喻君子之意。柳宗元少有大志,才華橫溢,用世之心極切,可是流貶永州,一棄十年,雖然是“永州司馬員外置同正員”,實(shí)際上是“拘囚”身份,是一個“閑員”,抱負(fù)不能實(shí)現(xiàn),才華得不到施展,就象一朵被拋棄在荒野的牡丹。為此他痛苦,憤懣,然而又始終沒有放棄,孜孜以求,希圖進(jìn)用。詩的結(jié)句極其巧妙而委婉地表達(dá)了急于用世,希求援引的愿望,因此是全詩的主旨所在。
《戲題階前芍藥》在藝術(shù)手法上主要是一個“戲”字,全詩用戲謔的口吻,加上擬人手法的運(yùn)用,文辭清新,意味蘊(yùn)藉,難怪近人藤元粹稱這首詩“可為后人詠物軌范也”。
【戲題階前芍藥原文及賞析】相關(guān)文章:
戲題階前芍藥_柳宗元的詩原文賞析及翻譯08-03
鷓鴣天·戲題村舍原文及賞析08-18
鷓鴣天·戲題村舍原文翻譯及賞析01-10
戲贈杜甫原文及賞析07-16
《戲答元珍》原文、翻譯及賞析02-06
宮中題原文及賞析08-16
沁園春·丁巳重陽前原文及賞析08-18
前赤壁賦原文及賞析08-18
題菊花原文、翻譯及賞析01-30
水調(diào)歌頭·題劍閣原文及賞析07-16