橘頌原文翻譯及賞析
《九章·橘頌》當(dāng)是屈原早期的作品,學(xué)者認(rèn)為是詩(shī)人任外交官出使齊國(guó)時(shí)作(援引《列子》中“橘生淮南而為枳”的說(shuō)法)。在他遭讒被疏、賦閑郢都期間,即以南國(guó)的橘樹(shù)作為砥礪志節(jié)的榜樣,深情地寫下了這首詠物名作《橘頌》。下面是小編整理的橘頌原文翻譯及賞析,歡迎大家閱讀學(xué)習(xí)。
橘頌原文翻譯及賞析 篇1
原文:
橘頌
[先秦]屈原
后皇嘉樹(shù),橘?gòu)品狻?/p>
受命不遷,生南國(guó)兮。
深固難徙,更壹志兮。
綠葉素榮,紛其可喜兮。
曾枝剡棘,圓果摶兮。
青黃雜糅,文章?tīng)兮。
精色內(nèi)白,類任道兮。
紛缊宜修,姱而不丑兮。
嗟爾幼志,有以異兮。
獨(dú)立不遷,豈不可喜兮。
深固難徙,廓其無(wú)求兮。
蘇世獨(dú)立,橫而不流兮。
閉心自慎,終不失過(guò)兮。
秉德無(wú)私,參天地兮。
愿歲并謝,與長(zhǎng)友兮。
淑離不淫,梗其有理兮。
年歲雖少,可師長(zhǎng)兮。
行比伯夷,置以為像兮。
譯文及注釋:
譯文
橘啊,你這天地間的嘉美之樹(shù),生下來(lái)就適應(yīng)這方水土。
稟受了再不遷徙的使命,便永遠(yuǎn)生在南楚。
根深蒂固難以遷移,那是由于你專一的意志啊。
葉兒碧綠花兒素潔,意態(tài)又何其繽紛可喜。
層層樹(shù)葉間雖長(zhǎng)有刺,果實(shí)卻結(jié)得如此圓美。
青的黃的錯(cuò)雜相映,色彩喲簡(jiǎn)直燦若霞輝。
表皮顏色鮮明,內(nèi)瓤雪白瑩潔,好似可以賦予重任的人。
氣韻芬芳儀度瀟灑,顯示著何其脫俗的美質(zhì)。
贊嘆你南國(guó)的橘樹(shù)喲,幼年立志就與眾迥異。
你獨(dú)立于世不肯遷移,這志節(jié)豈不令人欣喜。
你深固其根,難以遷徙,你心胸廓落,不求私利。
你對(duì)世事清醒,獨(dú)立不羈,不媚時(shí)俗,有如橫渡江河而不隨波逐流。
你堅(jiān)守著清心謹(jǐn)慎自重,何曾有什么罪愆過(guò)失。
你那無(wú)私的品行喲,恰可與天地相比相合。
愿與橘樹(shù)同心并志,一起度過(guò)歲月,做長(zhǎng)久的朋友。
橘樹(shù)善良美麗而不淫,性格剛強(qiáng)而又有文理。
即使你現(xiàn)在年歲還輕,卻已可做我欽敬的師長(zhǎng)。
橘樹(shù)的道德品行可與伯夷相比,我要把橘樹(shù)種在園中,作為榜樣。
注釋
后皇:即后土、皇天,指地和天。嘉:美,善。
橘?gòu)品猓哼m宜南方水土。徠,通“來(lái)”。服,習(xí)慣。
受命:受天地之命,即稟性、天性。
壹志:志向?qū)R弧R,專一?/p>
素榮:白色花。
曾枝:繁枝。剡(yǎn)棘:尖利的刺。摶(tuán):通“團(tuán)”,圓圓的;又一說(shuō),同“圜”(huán),環(huán)繞,楚地方言。
文章:花紋色彩。爛:斑斕,明亮。這兩句是說(shuō)橘子皮色青黃相雜,文采斑斕。
精色:鮮明的皮色。類任道兮:就像抱著大道一樣。類,像。任,抱。
紛缊宜修:長(zhǎng)得繁茂,修飾得體。姱(ku。好篮谩
嗟:贊嘆詞。
廓:胸懷開(kāi)闊。
蘇世獨(dú)立:獨(dú)立于世,保持清醒。蘇,蘇醒,指的是對(duì)濁世有所覺(jué)悟。橫而不流:橫立水中,不隨波逐流。
閉心:安靜下來(lái),戒懼警惕。失過(guò):即“過(guò)失”。
秉德:保持好品德。
愿歲并謝:誓同生死。歲,年歲。謝,死。
淑離:美麗而善良自守。離,通“麗”。梗:正直。
少:年少。師長(zhǎng):動(dòng)詞,為人師長(zhǎng)。
行:德行。伯夷:古代的賢人,紂王之臣。固守臣道,反對(duì)周武王伐紂,與弟叔齊逃到首陽(yáng)山,不食周粟而死,古人認(rèn)為他是賢人義士。置:植。像:榜樣。
賞析:
這是一首托物言志的詠物詩(shī),表面上歌頌橘樹(shù),實(shí)際是詩(shī)人對(duì)自己理想和人格的表白。全詩(shī)可分兩部分,前十六句為第一部分,緣情詠物,重在描述橘樹(shù)俊逸動(dòng)人的外美,以描寫為主;后半部分緣物抒情,轉(zhuǎn)入對(duì)橘樹(shù)內(nèi)在精神的熱情謳歌,以抒情為主。兩部分各有側(cè)重,而又互相勾連,融為一體。詩(shī)人以四言的形式,用擬人的手法塑造了橘樹(shù)的美好形象,從各個(gè)側(cè)面描繪和贊頌橘樹(shù),借以表達(dá)自己追求美好品質(zhì)和理想的堅(jiān)定意志。
第一部分重在描述橘樹(shù)俊逸動(dòng)人的外美。
開(kāi)筆“后皇嘉樹(shù),橘?gòu)品狻钡热渚筒煌岔懀阂粯?shù)堅(jiān)挺的綠橘,突然升立在廣袤的天地之間,它深深扎根于“南國(guó)”之土,任憑什么力量也無(wú)法使之遷徙。那凌空而立的意氣,“受命不遷”的堅(jiān)毅神采,頓令讀者升起無(wú)限敬意。橘樹(shù)是可敬的.,同時(shí)又俊美可親。
詩(shī)人接著以精工的筆致,勾勒它充滿生機(jī)的紛披“綠葉”,暈染它雪花般蓬勃開(kāi)放的“素榮”;它的層層枝葉間雖也長(zhǎng)有“剡棘”,但那只是為了防范外來(lái)的侵害;它所貢獻(xiàn)給世人的,卻有“精色內(nèi)白”,光采照人的無(wú)數(shù)“圓果”。屈原筆下的南國(guó)之橘,正是如此“紛緼宜修”,如此堪托大任。這節(jié)雖以描繪為主,但從字里行間,人們卻可強(qiáng)烈地感受到,詩(shī)人對(duì)祖國(guó)“嘉樹(shù)”的一派自豪、贊美之情。
此詩(shī)第二部分,即從對(duì)橘樹(shù)的外美描繪,轉(zhuǎn)入對(duì)它內(nèi)在精神的熱情謳歌。屈原在《離騷》中,曾以“羌無(wú)實(shí)而容長(zhǎng)”(外表好看,卻無(wú)美好的內(nèi)質(zhì)),表達(dá)過(guò)對(duì)“蘭”“椒”(喻指執(zhí)掌朝政的讒佞之臣)等輩“委其美而從俗”的鄙棄。橘樹(shù)卻不是如此。它年歲雖少,即已抱定了“獨(dú)立不遷”的堅(jiān)定志向;它長(zhǎng)成以后,更是“橫而不流”“淑離不淫”,表現(xiàn)出梗然堅(jiān)挺的高風(fēng)亮節(jié);縱然面臨百花“并謝”的歲暮,它也依然郁郁蔥蔥,決不肯向凜寒屈服。
詩(shī)中的“愿歲并謝,與長(zhǎng)友兮”一句,乃是溝通“物我”的神來(lái)之筆:它在頌橘中突然攬入詩(shī)人自己,并愿與橘樹(shù)長(zhǎng)相為友,面對(duì)嚴(yán)峻的歲月,這便頓使傲霜斗雪的橘樹(shù)形象,與遭讒被廢、不改操守的屈原自己疊印在了一起。而后思接千載,以“行比伯夷,置以為像兮”收結(jié),全詩(shī)境界就一下得到了升華——在兩位古今志士的遙相輝映中,前文所贊美的橘樹(shù)精神,便全都流轉(zhuǎn)、匯聚,成了身處逆境、不改操守的偉大志士精神之象征,而高高映印在歷史天幕之上。
本詩(shī)借物抒志,以物寫人,既溝通物我,又融匯古今,由此造出了清人林云銘所贊揚(yáng)的“看來(lái)兩段中句句是頌橘,句句不是頌橘,但見(jiàn)(屈)原與橘分不得是一是二,彼此互映,有鏡花水月之妙”(《楚辭燈》)的奇特境界。從此以后,南國(guó)之橘便蘊(yùn)含了志士仁人“獨(dú)立不遷”、熱愛(ài)祖國(guó)的豐富文化內(nèi)涵,而永遠(yuǎn)為人們所歌詠和效法了。這一獨(dú)特的貢獻(xiàn),僅屬于屈原,所以宋劉辰翁又稱屈原為千古“詠物之祖”。
橘頌原文翻譯及賞析 篇2
原文:
后皇嘉樹(shù),橘?gòu)品狻J苊贿w,生南國(guó)兮。
深固難徙,更壹志兮。綠葉素榮,紛其可喜兮。
曾枝剡棘,圜果摶兮。青黃雜糅,文章?tīng)兮。
精色內(nèi)白,類任道兮。紛缊宜脩,姱而不丑兮。
嗟爾幼志,有以異兮。獨(dú)立不遷,豈不可喜兮?
深固難徙,廓其無(wú)求兮。蘇世獨(dú)立,橫而不流兮。
閉心自慎,終不失過(guò)兮。秉德無(wú)私,參天地兮。
愿歲并謝,與長(zhǎng)友兮。淑離不淫,梗其有理兮。
年歲雖少,可師長(zhǎng)兮。行比伯夷,置以為像兮。
譯文:
輝煌的橘樹(shù)啊,枝葉紛披。
生長(zhǎng)在這南方,獨(dú)立不移。
綠的葉,白的花,尖銳的刺。
多么可愛(ài)啊,圓滿的果子!
由青而黃。色彩多么美麗!
內(nèi)容潔白,芬芳無(wú)可比擬。
植根深固,不怕冰雪氛霏。
賦性堅(jiān)貞,類似仁人志士。
啊,年青的人,你與眾不同。
你志趣堅(jiān)定,竟與橘樹(shù)同風(fēng)。
你,心胸開(kāi)闊,氣度那么從容!
你不隨波逐流,也不固步自封。
你謹(jǐn)慎存心,決不胡思亂想。
你至誠(chéng)一片,期與日月同光。
我愿和你,永做個(gè)忘年的朋友。
不屈不撓,為真理十到盡頭!
你年紀(jì)雖小,可以為世楷模。
足比古代的伯夷,永垂萬(wàn)古!
【橘頌原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
浣溪沙 詠橘原文翻譯及賞析01-12
浣溪沙·詠橘原文、翻譯及賞析11-20
《浣溪沙·詠橘》原文翻譯及賞析11-13
浣溪沙·詠橘原文,翻譯,賞析09-23
《浣溪沙·詠橘》原文翻譯及賞析2篇02-03
浣溪沙 詠橘原文翻譯及賞析3篇01-13
浣溪沙·詠橘原文、翻譯及賞析(3篇)11-27
浣溪沙·詠橘原文、翻譯及賞析3篇11-27
《浣溪沙·詠橘》原文翻譯及賞析3篇11-14
浣溪沙·詠橘原文翻譯及賞析(3篇)08-20