奉酬九日東峰道人溥公見贈(zèng)之作原文翻譯及賞析
原文:
奉酬九日東峰道人溥公見贈(zèng)之作
[宋代]朱熹
幾年回首夢(mèng)云關(guān),此日重來兩鬢斑。
點(diǎn)檢梁間新歲月,招唿臺(tái)上舊溪山。
三生漫說終無據(jù),萬法由來本自閑。
一笑支郎又相惱,新詩不落語言間。
譯文及注釋:
譯文
幾年來一直夢(mèng)中回首這令人難忘的東峰,今天重游故地卻已花白了雙鬢。
查看梁間的燕子,它們飛去飛來,不知經(jīng)歷了多少新的歲月,臺(tái)上所見的舊時(shí)溪山仍然像往日一樣喜迎故人。
佛家所說的“三生”畢竟是沒有什么實(shí)據(jù)的,佛教所持的“萬法”實(shí)則本于閑靜。
相逢一笑之后你可能又對(duì)我的見解不滿,可是,為表達(dá)重逢喜悅的詩篇恰恰不在這語言之中。
注釋
道人:此指佛教僧人。溥公:事跡未詳,當(dāng)為九日山僧,朱熹故人,東峰道人當(dāng)為其別號(hào)。
三生:佛教語,指前生、今生、來生,即過去世、現(xiàn)在世、未來世。萬法:佛教語,通稱一切事物和道理。閑:空洞、空虛,即佛家所謂寂靜、寂滅。
支郎:即支謙,又名支越,字恭明。三國時(shí)月支國僧。曾仕吳為博士,后隱居穹窿山。身細(xì)長黑瘦,博覽經(jīng)籍,莫不精究。這里代指溥公,交郎本是三國時(shí)期高僧支謙的稱號(hào),后世因尊稱僧人為支郎。
賞析:
詩的開頭兩句:“幾年回首夢(mèng)云關(guān),此日重來兩鬢斑。”表明別后幾年,經(jīng)常思念自己的友人,回首前塵,當(dāng)年聚首的云關(guān),還頻頻縈現(xiàn)在夢(mèng)寐之間,那里的東峰,正是溥公棲息之所。而這次重逢,恰好還在云峰,重逢的喜悅是可想而知的。雖說時(shí)光流逝,自己的雙鬢已經(jīng)斑白,但能會(huì)見故人,也就是莫大的安慰了。接著申足前意:“點(diǎn)檢梁間新歲月,招唿臺(tái)上舊溪山。”檢點(diǎn)梁間的燕子,它們自去自來,已經(jīng)經(jīng)歷了不少新的歲月,燕巢猶在,已是新筑的了。那臺(tái)上所見的溪山,還像舊時(shí)一樣,嫵媚迎人,似乎和老友招唿:“你們舊日的游蹤,還存留在這兒哩!”這兩句進(jìn)一步寫重逢的喜悅,溪山依然如畫,燕語如迎敵人,歲月是消失了,卻喜舊情還在。
五六兩句,轉(zhuǎn)進(jìn)一層,寫重逢以后談?wù)摰膬?nèi)容:“三生漫說終無據(jù),萬法由來本自閑。”盡管佛家愛說三生(前生、今生、來生),溥公也不例外,但作者看來“三生”畢竟是無據(jù)的。所謂萬法歸根,實(shí)皆本于寂靜。佛家主張寂滅,追求不生不滅的`涅粲境界。道家則主張清靜無為。而儒家主張萬物皆備于我,反身而誠;主張居敬鎮(zhèn)獨(dú)。但歸根結(jié)蒂,佛家、道家的宗旨,其由來只在于一個(gè)“閑”字。閑則靜,靜則百念皆空,神完志適。這和儒家重視人事,主張格物致知、居仁由義,在觀點(diǎn)上也是迥然不同的。這兩句說明作者和溥公,盡管是知交,但對(duì)哲學(xué)上的觀點(diǎn)不妨各有見解。
結(jié)尾兩句:“一笑支郎又相惱,新詩不落語言間。”作者知道上面“三生”、“萬法”的說法,支郎必定不會(huì)同意,甚至還要相惱。詩句中以“又相惱”表示和溥公的解說,早有不同。又以“不落語言間”表示,之奉酬新詩的本意,只是表白自我的情志,真情所在,原是不落于語言之間的。這最后一句意思是說:新詩在語言之外,寓有深情。相逢一笑,溥公于“相惱”之外,當(dāng)亦為重逢的喜悅,而欣然相諒吧。
【奉酬九日東峰道人溥公見贈(zèng)之作原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
劉禹錫酬樂天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng)原文翻譯及賞析01-14
酬樂天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng)原文翻譯及賞析(3篇)01-28
酬樂天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng)原文翻譯及賞析3篇01-28
劉禹錫酬樂天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng)原文及賞析05-14
東溪原文翻譯及賞析02-09
東樓原文翻譯及賞析01-22
酬殷明佐見贈(zèng)五云裘歌_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
唐詩酬樂天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng)原文賞析12-17
《贈(zèng)李白》原文、翻譯及賞析09-07
贈(zèng)李白原文翻譯及賞析07-22