夜游宮·葉下斜陽(yáng)照水原文翻譯及賞析
原文:
夜游宮·葉下斜陽(yáng)照水
[宋代]周邦彥
葉下斜陽(yáng)照水。卷輕浪、沈沈千里。橋上酸風(fēng)射眸子。立多時(shí),看黃昏,燈火市。
古屋寒窗底。聽?zhēng)灼、井桐飛墜。不戀單衾再三起。有誰(shuí)知,為蕭娘,書一紙。
譯文
一抹斜陽(yáng)透過(guò)樹葉照在水面,江水翻卷著細(xì)細(xì)的浪花,深沉地流向千里之外。橋上的寒風(fēng)刺人眼目,令人神傷。我佇立已久,眼看著黃昏將盡,街市上亮起了燈火點(diǎn)點(diǎn)。
陳舊的小屋里,我臥在寒窗之下,聽到了井邊幾片梧桐落地的聲響。不貪戀這薄薄的被子,幾次三番起身下床。有誰(shuí)知道我如此心神不安,輾轉(zhuǎn)難寐,全是因?yàn)樗囊环鈺拧?/p>
注釋
夜游宮:詞牌名。《清真集》入“般涉調(diào)”。雙調(diào)五十七字,前后片各四仄韻。
葉下:葉落。
輕浪:微波。
沉沉:形容流水不斷的樣子。
酸風(fēng)射眸子:指冷風(fēng)刺眼使酸鼻。酸風(fēng),指刺人的寒風(fēng)。
單衾(qīn):薄被。
蕭娘:唐代對(duì)女子的泛稱。此指詞人的情侶。唐楊巨源《崔娘》詩(shī):“風(fēng)流才子多春思,腸斷蕭娘一紙書。”
賞析:
前人評(píng)清真詞,多認(rèn)為其詞之風(fēng)格為富艷、典麗,細(xì)密多變,但這首詞作卻寫得頗為明快曉暢,用近乎白描的手法,把相思之情敘寫得相當(dāng)動(dòng)人。此詞為傷離懷舊之作。詞的結(jié)構(gòu)采用新巧的“懸念法”,先層層加重讀者的疑惑,最后一語(yǔ)道破意蘊(yùn),讀來(lái)跌宕頓挫,波瀾起伏,委婉凄絕。
“葉下斜陽(yáng)照水,卷輕浪、沉沉千里”,首二句,詞人描述眼中所見之情景,西下的夕陽(yáng),余暉透過(guò)樹葉,把斑駁的陽(yáng)光灑在水面上;再往前看,江水翻卷著細(xì)浪緩緩地迤邐而去。這兩句點(diǎn)明了時(shí)間、地點(diǎn),為思念之情纏身的詞人,恰逢薄暮時(shí)分,更覺愁思難耐,悠悠不盡的'愁思,亦如眼下流淌不絕的江水。后四句:“橋上酸風(fēng)射眸子。立多時(shí),看黃昏,燈火市”,原來(lái)此時(shí)詞人是佇立在橋上。詞人目光迎著刺眼的秋風(fēng),憑欄遠(yuǎn)眺,疑望著黃昏時(shí)分華燈初上的鬧市,久久沒有離去。詞作上片,詞人的筆觸側(cè)重描繪室外,以粗細(xì)結(jié)合、濃淡相宜的筆墨勾勒出一幅黃昏夕陽(yáng)之下,一位為相思所苦者,久久佇立橋頭,迎著蕭瑟秋風(fēng),疑神遠(yuǎn)眺的情景。第三句中“酸風(fēng)射眸子”,系借用唐詩(shī)人李賀《金銅仙人辭漢歌》詩(shī)中句子:“魏官牽車指千里,東關(guān)酸風(fēng)射眸子!崩钤(shī)是敘寫金銅仙人離漢宮之凄婉情態(tài),詞人借用此句,不無(wú)借此表露自己思念的悲苦之情。
詞作下片,詞人的筆觸轉(zhuǎn)而敘寫室內(nèi)情景!肮盼莺暗祝?zhēng)灼、井桐飛墜”,此時(shí)已是夜闌人靜,詞人也已回到屋中,伴隨他的是古屋寒窗,他輾轉(zhuǎn)反側(cè),為思念之情所困擾,無(wú)法入眠,井欄上墜落下的梧桐葉聲,不時(shí)地傳入耳際。詞人描述眼中幽凄的環(huán)境和臥聽蕭蕭落葉,正映襯了自己的孤寂與思慕之苦。后四句:“不戀單衾再三起。有誰(shuí)知,為蕭娘,書一紙”,這四句是說(shuō),夜不成寐,輾轉(zhuǎn)反側(cè),都是為了思念心上之人。思念至極,不顧天寒,起而揮筆傾瀉自己的情感,抒發(fā)自己的相思之情!霸偃倍郑瑯O言天寒猶不能阻攔自己。
詞所表現(xiàn)的雖是思念情人這樣一種司空見慣的主題,寫法上卻頗有特色。詞之上下兩片描寫由傍晚斜陽(yáng)到黃昏燈火,由橋上酸風(fēng)到古屋寒窗的情景,時(shí)空依次推移,景物隨時(shí)變換,感情隨之深化,最后揭出“為蕭娘,書一紙”的底蘊(yùn),寫來(lái)層層深入,環(huán)環(huán)相扣,跌宕起伏,引人入勝。
【夜游宮·葉下斜陽(yáng)照水原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
宮詞原文翻譯及賞析02-10
《瓠葉》原文、翻譯及賞析02-01
隋宮燕原文翻譯及賞析01-07
記承天寺夜游原文翻譯及賞析08-16
記承天寺夜游原文及賞析翻譯06-25
宮詞原文翻譯及賞析(9篇)02-10
宮詞原文翻譯及賞析9篇02-10