一枝花·詠喜雨原文翻譯及賞析
原文:
一枝花·詠喜雨
[元代]張養(yǎng)浩
用盡我為國為民心,祈下些值金值玉雨,數(shù)年空盼望,一旦遂沾濡,喚省焦枯,喜萬象春如故,恨流民尚在途,留不住都棄業(yè)拋家,當不的也離鄉(xiāng)背土。
[梁州]恨不得把野草翻騰做菽粟,澄河沙都變化做金珠。
直使千門萬戶家豪富,我也不枉了受天祿。
眼覷著災傷教我沒是處,只落得雪滿頭顱。
[尾聲]青天多謝相扶助,赤子從今罷嘆吁。
只愿得三日霖霪不停住,便下當街上似五湖,
都渰了九衢,猶自洗不盡從前受過的苦。
譯文及注釋:
譯文
為國為民,我鞠躬盡瘁、瀝血嘔心,
求來了這一場雨,寶貴得如玉如金。
老百姓空盼了好幾年,
今天終于把大地滋潤。
干枯的莊稼綠色新。
春天回來了,使萬物欣欣,令我高興;
逃荒的百姓,仍顛沛流離,使我遺恨。
老百姓呆不住了便拋家別業(yè),
災民們受不了時才離鄉(xiāng)背井。
我恨不得
把遍地野草都變成茂密的莊稼,
讓河底沙石都化做澄黃的金珠。
直到家家戶戶都生活得富足,
我也算沒有糟踏國家的俸祿。
眼睜睜看著天災成害無所助,
讓我只急得白發(fā)長滿了頭顱。
多謝老天爺?shù)姆龀謳椭?/p>
老百姓從此沒有哀嘆處。
但愿這大雨一連三天不停住,
哪怕下得街道成了五大湖、
大水淹沒了所有大路,
也還洗不盡老百姓這幾年受過的苦!
注釋
祈雨:古代人們祈求天神或龍王降雨的迷信儀式。值玉值金:形容雨水的珍貴。
沾濡(zhan ru),浸潤,浸濕。
省:通“醒”。焦枯:指被干旱焦枯的莊稼。
恨流民尚在途:指雨后旱象初解,但災民還在外鄉(xiāng)流浪逃荒,作者心中引為憾事。
當不的:擋不住。
翻騰:這里是變成的意思。菽(shu)粟:豆類和谷類。
天祿:朝廷給的俸祿(薪水)。
沒是處:束手無策,不知如何是好。
雪滿頭顱:愁白了頭發(fā)。
赤子:指平民百姓。罷嘆葉:再不必為久旰不雨嘆息了。
霖霪(yin):長時間的透雨。
渰(yan):同“淹”。九衢:街道。
猶自:依然。
賞析:
作者官居高位時直言敢諫、與時不合,便中流涌退、回家隱居。朝廷幾次征召,他都不出來。但為了關中百姓大旱之苦,他卻高齡出仕。他把自己的.錢拿出來救濟災民,夜晚向天祈禱,白天出外賑災,整日辛勞,有時因念百姓疾苦而痛哭不已,四個月后便病倒去世了。關中一帶百姓哀痛如失父母。作者因此受到人民的景仰和贊揚,被歷史公認為好官。
好官為百姓而死,壞官把百姓整死。因此中國人有贊揚好官的傳統(tǒng)。但好官確實太少了,而且越來越少。
人民永遠記得為他們而死的好官,但也不會忘記整死無辜百姓的壞官,因為他們還要親手把其中最壞的釘?shù)綒v史的恥辱柱上去。
套曲〔一枝花〕《詠喜雨》,是他在陜西救災時所作,比較真實地反映了災區(qū)人民流離失所的悲慘生活。在元代散曲中這些作品是難能可貴的。
久旱逢雨的喜悅心情,表現(xiàn)其對農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和百姓的關心。感情深摯,語言樸實無華。豐富的想象、大膽的夸張和形象的比喻的運用,為作品增色不少,藝術效果尤為顯著。
【一枝花·詠喜雨原文翻譯及賞析】相關文章:
一枝花·詠喜雨原文、翻譯、賞析01-02
《詠牡丹》原文及翻譯賞析01-05
詠牡丹原文翻譯及賞析02-08
詠雨原文翻譯及賞析02-07
詠華山原文翻譯及賞析07-16
浣溪沙 詠橘原文翻譯及賞析01-12
浣溪沙·詠橘原文、翻譯及賞析11-20
《浣溪沙·詠橘》原文翻譯及賞析11-13
《春夜喜雨》原文、翻譯及賞析11-26
詠牡丹原文、翻譯、賞析01-09