示三子原文、翻譯及賞析2篇
示三子原文、翻譯及賞析1
示三子
朝代:宋代
作者:陳師道
原文:
去遠(yuǎn)即相忘,歸近不可忍。
兒女已在眼,眉目略不省。
喜極不得語(yǔ),淚盡方一唒。
了知不是夢(mèng),忽忽心未穩(wěn)。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
作者:佚名
譯文
你們走遠(yuǎn)了,我倒也不再惦念;及至歸期接近,反而難、以忍耐。
兒女們已站在眼前,你們的容貌我已認(rèn)不出來(lái)。
歡喜到了極點(diǎn),不知說(shuō)什么好。收淚一笑,包含著多少悲哀。
明知這不是在夢(mèng)中,可我的心仍在搖擺不踏實(shí)。
注釋
、偻饧遥和夤。
、谌ミh(yuǎn):離去很遠(yuǎn)。神宗元豐七年(1084),陳師道因家貧而將妻子兒女送往在四川做官的岳丈處寄養(yǎng)。
、蹥w近:歸期臨近。不可忍:難以忍耐,形容與子女見(jiàn)面的急切心情。
④略:全,都。。▁ing):識(shí),記得。
、葸樱╯hěn):微笑。
⑥了知:確實(shí)知道。
⑦忽忽:恍惚不定貌。心未穩(wěn):心里不踏實(shí)。
參考資料:
1、
陶文鵬主編 .宋詩(shī)精華 :廣西師范大學(xué)出版社 ,1996 :367-368 .
賞析:
作者:佚名
1084年(元豐七年),陳師道的岳父郭概提點(diǎn)成都府路刑獄,因?yàn)閹煹兰邑,妻子與三個(gè)兒子及一個(gè)女兒只得隨郭概西行,而陳師道因母親年老不得同去,于是忍受了與妻子兒女離別的悲痛。將近四年以后,即1087年(元祐二年),陳師道因蘇軾、孫覺(jué)等人之薦,充任徐州州學(xué)教授,才將妻兒接回到徐州。紀(jì)錄這一場(chǎng)生離死別,他寫(xiě)下了不少情意誠(chéng)篤、感人至深的佳作,如《送外舅郭大夫概西川提刑》、《送內(nèi)》、《別三子》、《寄外舅郭大夫》等,這首《示三子》即是作于妻兒們剛回來(lái)之時(shí),也是非常杰出的一首,這首詩(shī)描述的主要是詩(shī)人思親、見(jiàn)親的全程心靈感受,言語(yǔ)易懂,感人至深。
首二句說(shuō)妻兒們?nèi)ミh(yuǎn)了,相見(jiàn)無(wú)期,也就不那么惦記了;而當(dāng)歸期將近,會(huì)面有望,則反而控制不住自己的感情!叭ミh(yuǎn)”句固然是記錄了詩(shī)人的實(shí)情,然而也深刻地表現(xiàn)了他無(wú)可奈何的失望和悲傷,詩(shī)人決非真的忘情于妻兒,而是陷于一種極度的絕望之中!皻w近”一句正說(shuō)明了他對(duì)親人不可抑捺的情愫。
“兒女”二句寫(xiě)初見(jiàn)面的情形。因離別四年,兒女面目已不可辨認(rèn)。陳師道的《送外舅郭大夫概西川提刑》中說(shuō):“何者最可憐,兒生未知父。”可見(jiàn)別時(shí)兒女尚幼,故至此有“眉目略不省”的說(shuō)法,表明了離別時(shí)間的長(zhǎng)久,并寓有親生骨肉幾成陌路的感喟。
“喜極”二句是見(jiàn)面之后復(fù)雜心情的表現(xiàn)。久別重逢,驚喜之余,千言萬(wàn)語(yǔ)不知從何說(shuō)起,只是相顧無(wú)言,淚灑千行,然后破涕為笑,慶幸終于見(jiàn)面。此十字中,將久別相逢的感情寫(xiě)得淋漓盡致,詩(shī)人抓住了悲喜苦樂(lè)的矛盾心理在一瞬間的變幻,將復(fù)雜的內(nèi)心世界展現(xiàn)出來(lái)。
“了知”二句更深一層作結(jié),說(shuō)雖然明知不是在夢(mèng)中相見(jiàn),但猶恐眼前的會(huì)面只是夢(mèng)境,心中仍然恍恍惚惚,不能安定。這種心理的描繪,寫(xiě)得入木三分。由此可以推知:在與親人分離的四年中,詩(shī)人多少次夢(mèng)見(jiàn)親人,然而卻是一場(chǎng)空歡喜,反增添了無(wú)限的愁思和悲苦,正因?yàn)槭,幻滅太多,所以?dāng)真的會(huì)面時(shí),反而產(chǎn)生了懷疑,唯恐仍是夢(mèng)中之事,深沉的思念之情便在此中曲折表現(xiàn)了出來(lái)。這兩句源于杜甫《羌村》組詩(shī)中寫(xiě)回家初見(jiàn)親人的驚喜和疑慮:“夜闌更秉燭,相對(duì)如夢(mèng)寐!币庵^久別重逢,如相見(jiàn)于夢(mèng)中,后來(lái)司空曙《云陽(yáng)館與韓紳宿別》中“乍見(jiàn)翻疑夢(mèng),相悲各問(wèn)年”,即用杜甫詩(shī)意;而陳師道此二句是翻用杜甫詩(shī)的句子,與晏幾道《鷓鴣天》中所說(shuō)的“今宵剩把銀釭照,猶恐相逢是夢(mèng)中”,意境略同,可見(jiàn)陳師道取前人詩(shī)意能點(diǎn)化出新意。
此詩(shī)通篇造語(yǔ)質(zhì)樸渾厚,無(wú)矯飾造作之氣,讀來(lái)惻惻感人,其原因主要在于詩(shī)人感情的真摯,語(yǔ)語(yǔ)皆從肺腑中流出,所謂至情無(wú)文,即是藝術(shù)上一種極高的境界。此類(lèi)渾樸的作品得力于陳師道向古樂(lè)府和杜甫詩(shī)的學(xué)習(xí),然而他并不在字句上摹仿前人,而在格調(diào)立意上倩鑒前人,故張表臣在《珊瑚鉤詩(shī)話》中引陳師道的話說(shuō):“今人愛(ài)杜甫詩(shī),一句之內(nèi),至竊取數(shù)字以仿像之,非善學(xué)者。學(xué)詩(shī)之要,在乎立格、命意、用字而已!边@在他自己的作品中已有充分的表現(xiàn)。陳師道論詩(shī)標(biāo)舉“寧拙毋巧,寧樸毋華”(《后山詩(shī)話》),即是他形成這種創(chuàng)作風(fēng)貌的理論基礎(chǔ)。但此類(lèi)作品在他的集子中也并不很多,故尤為珍貴。
示三子原文、翻譯及賞析2
示三子
時(shí)三子已歸自外家
去遠(yuǎn)即相忘,歸近不可忍。
兒女已在眼,眉目略不省。
喜極不得語(yǔ),淚盡方一哂。
了知不是夢(mèng),忽忽心未穩(wěn)。
翻譯
你們走遠(yuǎn)了,我倒也不再惦念;及至歸期接近,反而難、以忍耐。
兒女們已站在眼前,你們的容貌我已認(rèn)不出來(lái)。
歡喜到了極點(diǎn),不知說(shuō)什么好。收淚一笑,包含著多少悲哀。
明知這不是在夢(mèng)中,可我的心仍在搖擺不踏實(shí)。
注釋
去遠(yuǎn):離去很遠(yuǎn)。神宗元豐七年(1084),陳師道因家貧而將妻子兒女送往在四川做官的岳丈處寄養(yǎng)。
歸近:歸期臨近。
不可忍:難以忍耐,形容與子女見(jiàn)面的急切心情。
略:全,都。
。鹤R(shí),記得。
哂:微笑。
了知:確實(shí)知道。
忽忽:恍惚不定貌。
心未穩(wěn):心里不踏實(shí)。
賞析
這首詩(shī)描述的主要是詩(shī)人思親、見(jiàn)親的全程心靈感受,言語(yǔ)易懂,感人至深。
首二句說(shuō)妻兒們?nèi)ミh(yuǎn)了,相見(jiàn)無(wú)期,也就不那么惦記了;而當(dāng)歸期將近,會(huì)面有望,則反而控制不住自己的感情。“去遠(yuǎn)”句固然是記錄了詩(shī)人的實(shí)情,然而也深刻地表現(xiàn)了他無(wú)可奈何的失望和悲傷,詩(shī)人決非真的忘情于妻兒,而是陷于一種極度的絕望之中。“歸近”一句正說(shuō)明了他對(duì)親人不可抑捺的情愫。
“兒女”二句寫(xiě)初見(jiàn)面的情形。因離別四年,兒女面目已不可辨認(rèn)。陳師道的《送外舅郭大夫概西川提刑》中說(shuō):“何者最可憐,兒生未知父。”可見(jiàn)別時(shí)兒女尚幼,故至此有“眉目略不省”的說(shuō)法,表明了離別時(shí)間的長(zhǎng)久,并寓有親生骨肉幾成陌路的感喟。
“喜極”二句是見(jiàn)面之后復(fù)雜心情的表現(xiàn)。久別重逢,驚喜之余,千言萬(wàn)語(yǔ)不知從何說(shuō)起,只是相顧無(wú)言,淚灑千行,然后破涕為笑,慶幸終于見(jiàn)面。此十字中,將久別相逢的感情寫(xiě)得淋漓盡致,詩(shī)人抓住了悲喜苦樂(lè)的矛盾心理在一瞬間的變幻,將復(fù)雜的`內(nèi)心世界展現(xiàn)出來(lái)。
“了知”二句更深一層作結(jié),說(shuō)雖然明知不是在夢(mèng)中相見(jiàn),但猶恐眼前的會(huì)面只是夢(mèng)境,心中仍然恍恍惚惚,不能安定。這種心理的描繪,寫(xiě)得入木三分。由此可以推知:在與親人分離的四年中,詩(shī)人多少次夢(mèng)見(jiàn)親人,然而卻是一場(chǎng)空歡喜,反增添了無(wú)限的愁思和悲苦,正因?yàn)槭,幻滅太多,所以?dāng)真的會(huì)面時(shí),反而產(chǎn)生了懷疑,唯恐仍是夢(mèng)中之事,深沉的思念之情便在此中曲折表現(xiàn)了出來(lái)。這兩句源于杜甫《羌村》組詩(shī)中寫(xiě)回家初見(jiàn)親人的驚喜和疑慮:“夜闌更秉燭,相對(duì)如夢(mèng)寐!币庵^久別重逢,如相見(jiàn)于夢(mèng)中,后來(lái)司空曙《云陽(yáng)館與韓紳宿別》中“乍見(jiàn)翻疑夢(mèng),相悲各問(wèn)年”,即用杜甫詩(shī)意;而陳師道此二句是翻用杜甫詩(shī)的句子,與晏幾道《鷓鴣天》中所說(shuō)的“今宵剩把銀釭照,猶恐相逢是夢(mèng)中”,意境略同,可見(jiàn)陳師道取前人詩(shī)意能點(diǎn)化出新意。
此詩(shī)通篇造語(yǔ)質(zhì)樸渾厚,無(wú)矯飾造作之氣,讀來(lái)惻惻感人,其原因主要在于詩(shī)人感情的真摯,語(yǔ)語(yǔ)皆從肺腑中流出,所謂至情無(wú)文,即是藝術(shù)上一種極高的境界。此類(lèi)渾樸的作品得力于陳師道向古樂(lè)府和杜甫詩(shī)的學(xué)習(xí),然而他并不在字句上摹仿前人,而在格調(diào)立意上倩鑒前人,故張表臣在《珊瑚鉤詩(shī)話》中引陳師道的話說(shuō):“今人愛(ài)杜甫詩(shī),一句之內(nèi),至竊取數(shù)字以仿像之,非善學(xué)者。學(xué)詩(shī)之要,在乎立格、命意、用字而已!边@在他自己的作品中已有充分的表現(xiàn)。陳師道論詩(shī)標(biāo)舉“寧拙毋巧,寧樸毋華”(《后山詩(shī)話》),即是他形成這種創(chuàng)作風(fēng)貌的理論基礎(chǔ)。但此類(lèi)作品在他的集子中也并不很多,故尤為珍貴。
陳師道論詩(shī),提倡“寧拙無(wú)巧,寧樸無(wú)華!保ā逗笊皆(shī)話》)此詩(shī)就是樸拙無(wú)華而感人肺腑的好詩(shī)。說(shuō)它樸拙,因?yàn)槿?shī)沒(méi)有典故,沒(méi)有藻飾,章法平直,句法簡(jiǎn)潔,并不追求文外曲致。說(shuō)它感人,是因?yàn)樽掷镄虚g洋溢著至性至情,深摯敦厚,絕無(wú)造作虛飾。然而此詩(shī)雖不煉句而煉意:首聯(lián)寫(xiě)久別重逢之情極為生動(dòng),尾聯(lián)則活畫(huà)出疑信參半之心態(tài)。用極簡(jiǎn)潔的詩(shī)句刻畫(huà)出復(fù)雜深微的感情,所以耐人回味。
陳師道做詩(shī)追求古樸,講究錘煉,自稱(chēng)“此生精力盡于詩(shī)”,黃庭堅(jiān)《病起荊江亭即事》也有“閉門(mén)覓句陳無(wú)己”句,因此,他的詩(shī)往往枯澀生硬。這首詩(shī)純是寫(xiě)情,凝練精到,表現(xiàn)了骨肉至情,是他詩(shī)中上乘之作。
創(chuàng)作背景
元豐七年(1084年),陳師道的岳父郭概提點(diǎn)成都府路刑獄,陳師道因母親年老不得同去,于是忍受了與妻子兒女離別的悲痛。將近四年以后,即1087年(元祐二年),陳師道充任徐州州學(xué)教授,才將妻兒接回到徐州這首《示三子》即是作于妻兒們剛回來(lái)之時(shí),也是非常杰出的一首。
【示三子原文、翻譯及賞析2篇】相關(guān)文章:
示兒原文翻譯及賞析(4篇)01-30
燕詩(shī)示劉叟原文翻譯及賞析01-30
示兒原文翻譯及賞析(集合4篇)01-30
冬夜讀書(shū)示子聿原文翻譯及賞析01-28
燕詩(shī)示劉叟原文翻譯及賞析3篇01-30
陸游示兒原文及賞析09-09
陸游《示兒》原文及賞析12-28
歲暮原文翻譯及賞析01-14
相思原文翻譯及賞析01-12