白蓮原文、翻譯及賞析
白蓮原文、翻譯及賞析1
白蓮
唐代:陸龜蒙
素蘤多蒙別艷欺,此花端合在瑤池。(端合 一作:真合)
無情有恨何人覺?月曉風清欲墮時。
譯文及注釋
譯文
素雅之花常常要被艷花欺,冰清玉潔的白蓮真應該生長在瑤池里。
白蓮不事鉛華,不爭奇斗艷,這種無情有恨的神態(tài),何人能夠欣賞?只能在曉月清風的陪伴下寂寞地自開自落的時候。
注釋
蘤(hu。骸盎ā钡墓朋w字。
此花:指白蓮。端合:真應該。端,一作“真”,幊兀簜髡f中的仙境,相傳為西王母所居,《穆天子傳》有“觴西王母于瑤池之上”的話。
欲墮時:指白蓮將要凋謝的時候。
賞析
宋代哲學家周敦頤在《愛蓮說》中稱蓮花為“花之君子”,說它“出污泥而不染,濯清漣而不妖”,說它“可遠觀而不可褻玩”,并且對其作了具體介紹:“中通外直,不蔓不枝,香遠益清,亭亭凈植!边@些描寫,形象而具體地寫出了蓮花的特點,作者對蓮花的贊美之情主要寓于對蓮花的描寫之中!栋咨彙愤@首詩卻不同,這首詩雖然是以“白蓮”為題,以蓮花為吟詠對象,但詩人沒有對白蓮作具體描繪,而是抓住白蓮顏色的特點,借題發(fā)揮,直述詩人自己的看法,抒發(fā)自己的感情。
詠物詩,描寫的是客觀存在著的具體事物形象,然而這形象在藝術(shù)上的再現(xiàn),則是詩人按照自己的主觀感覺表現(xiàn)出來的,多少總帶有一點抒情的意味。以抒情的心理詠物,這樣物我有情,兩相浹洽,才能把它活生生的寫到紙上,才是主客觀的統(tǒng)一體。陸龜蒙的這首《白蓮》,對我們很有啟發(fā)。
“素花多蒙別艷欺,此花端合在瑤池”。這首小詩的前兩句是說,素雅之花常常要被艷麗之花欺侮。白蓮花總應該長在瑤池里面。
鮮紅的太陽,照耀著透出波面的蓮花,明鏡里現(xiàn)出一片丹霞,艷麗的色彩是有目共賞的。蓮花紅多而白少,人們一提到蓮花,總是欣賞那紅裳翠蓋,又有誰專門注意這不事鉛華的白蓮!然而“清水出芙蓉,天然去雕飾”,真正能夠見出蓮花之美的應該是在此而不在彼。從這個意義上來說,那紅蓮不過是“別艷”罷了。
“無情有恨無人覺,月曉風清欲墮時!毙≡姷暮髢删涫钦f,月兒明風兒輕花兒要凋謝,只有恨卻無情誰能了解你?
白蓮,她凌波獨立,不求人知,獨自寂寞的開放,好像是“無情”的?墒乔锾靵砹耍G房露冷,素粉香消,她默默的低著頭,又似乎有無窮的幽恨。倘若在這“月曉風清”朦朧的曙色中去看這將落未落的白蓮,你會感到她是多么富有一種動人的意態(tài)!她簡直是縞袂素巾的瑤池仙子的化身,和俗卉繁葩有著天人之別。
這詩是詠白蓮的,全詩從“素花多蒙別艷欺”一句生發(fā)出新意;然而它并沒有粘滯于色彩的描寫,更沒有著意于形狀的刻畫,而是寫出了花的精神。特別是后兩句,詩人從不即不離的空際著筆,把花寫得若隱若現(xiàn),栩栩如生;,簡直融化在詩的意境里;花,簡直人格化了,個性化了。
《白蓮》一詩從“素花多蒙別艷欺”一句生發(fā)新意;然而它并沒有黏滯于色彩的描寫,更沒有著意于形狀刻畫,而是寫出了花的精神!盁o情有恨何人覺,月曉風清欲墮時”。白蓮好像無情,但卻有恨,在天欲曉而殘月尚在,涼爽的晨風吹著,無人知覺的時候,這正是白蓮的花瓣將要墜落的時候。這樣的想象和描寫是既適合作者心目中的白蓮的性格的特點,而且又很有情致和余味的。因為有詩的感覺和想象的詩人寫詩,并不是僅僅打一個比喻,借題發(fā)揮,發(fā)一點個人的牢騷,而是對他所歌詠的對象,總是感到了詩意,感到了有動人的地方,然后才可能寫出可以打動人的真正的詩來。最后兩句,詩人從不即不離的空際著筆,把花寫得若隱若現(xiàn),栩栩如生。
詞典釋義
素蘤多蒙別艷欺,此花端合在瑤池。無情有恨何人覺?月曉風清欲墮時。
白蓮原文、翻譯及賞析2
朝代:唐代
作者:陸龜蒙
原文:
素蘤多蒙別艷欺,此花端合在瑤池。
無情有恨何人覺?月曉風清欲墮時。
譯文
素雅之花常常要被艷花欺,白蓮花總應生長在瑤池里。
月兒明風兒清花兒要凋謝,只有恨卻無情誰人了解你?
注釋
、盘f(huā):“花”的古體字。
、拼嘶ǎ褐赴咨彙6撕希赫鎽。端,一作“真”,幊兀簜髡f中的仙境,相傳為西王母所居,《穆天子傳》有“觴西王母于瑤池之上”的話。
、怯麎檿r:指白蓮將要凋謝的時候。
1、 吉林大學中文系.唐詩鑒賞大典.長春:吉林大學出版社,20xx:81-82
2、 尚作恩.晚唐詩譯釋.哈爾濱:黑龍江人民出版社,1987:186-188
賞析
宋代哲學家周敦頤在《愛蓮說》中稱蓮花為“花之君子”,說它“出污泥而不染,濯清漣而不妖”,說它“可遠觀而不可褻玩”,并且對其作了具體介紹:“中通外直,不蔓不枝,香遠益清,亭亭凈植!边@些描寫,形象而具體地寫出了蓮花的特點,作者對蓮花的贊美之情主要寓于對蓮花的描寫之中!栋咨彙愤@首詩卻不同,這首詩雖然是以“白蓮”為題,以蓮花為吟詠對象,但詩人沒有對白蓮作具體描繪,而是抓住白蓮顏色的特點,借題發(fā)揮,直述詩人自己的看法,抒發(fā)自己的感情。
詩的第一句:“素花多蒙別艷欺”便明顯地指向人事。有不少人輕視乃至鄙棄素色的花卉,而專門喜歡那些妖艷的花朵。封建社會的上層社會也是這樣,一些樸實無華,不善于表現(xiàn)自己的人往往妹忽視,被埋沒,被欺凌,而一些華而不實的家伙則往往得到封建統(tǒng)治者的欣賞與重用。這句詩明顯地指向了這一不合理的社會現(xiàn)象。詩的第二句就更明顯了,瑤池是傳說中的神仙世界,是無比高雅神圣的地方。詩人說白蓮應該在這樣的地方占據(jù)一個位置,這明顯地是在說那些有才能的人應該在人類社會上得到自已應得到的地位。這里當然也不能排除詩人有自況的意思?墒,在封建社會,人才被埋沒、被摧殘并不是個別現(xiàn)象,而是社會普遍存在的問題。這使詩人感到憤怒,也使詩人感到悲哀,因此在此詩的最后兩句,詩人塑造了在曉月清風之中即將凋謝的白蓮這一形象,讓人們注意,向人們提出了問題。這就又一次把矛頭指向了封建社會,控訴封建統(tǒng)治者摧殘與埋沒人才。這首詩就是這樣通過對白蓮的吟詠,揭露了封建社會人才被埋沒、被摧殘的不合理現(xiàn)象,為被埋沒、被摧殘的人才鳴不平,為他們發(fā)出呼呼的。這首詩詩主要運用象征的手法,議論與描寫結(jié)合得十分巧妙,語言也通俗易懂,概括力強。
《白蓮》一詩從“素花多蒙別艷欺”一句生發(fā)新意;然而它并沒有黏滯于色彩的描寫,更沒有著意于形狀刻畫,而是寫出了花的精神!盁o情有恨何人覺,月曉風清欲墮時”。白蓮好像無情,但卻有恨,在天欲曉而殘月尚在,涼爽的晨風吹著,無人知覺的時候,這正是白蓮的花瓣將要墜落的時候。這樣的想象和描寫是既適合作者心目中的白蓮的性格的特點,而且又很有情致和余味的。因為有詩的感覺和想象的詩人寫詩,并不是僅僅打一個比喻,借題發(fā)揮,發(fā)一點個人的牢騷,而是對他所歌詠的對象,總是感到了詩意,感到了有動人的地方,然后才可能寫出可以打動人的真正的詩來。最后兩句,詩人從不即不離的空際著筆,把花寫得若隱若現(xiàn),栩栩如生。
白蓮原文、翻譯及賞析3
水龍吟·浮翠山房擬賦白蓮
淡妝人更嬋娟,晚奩凈洗鉛華膩。冷冷月色,蕭蕭風,嬌紅斂避。太液池空,霓裳舞倦,不堪重記。嘆冰魂猶在,翠輿難駐,玉簪為誰輕墜。
別有凌空一葉,泛清寒、素波千里。珠房淚濕,明珰恨遠,舊游夢里。羽扇生秋,瓊樓不夜,尚遺仙意。奈香云易散,綃衣半脫,露涼如水。
古詩簡介
《水龍吟·浮翠山房擬賦白蓮》是宋末元初詞人唐玨創(chuàng)作的一首詠蓮詞。詞的上片描寫白蓮姿質(zhì)的孤潔和不幸的命運;下片敘述蓮葉、蓮房、蓮花的凋殘。全詞圍繞“白蓮”而寫,用筆卻無一字“白蓮”,寄托了詞人的滄桑易代的哀思。風格悲涼,纏綿悱惻。
翻譯/譯文
白蓮的純潔,如同美人在夜晚梳妝去粉一樣美麗。白蓮挺立在清涼的月光下,蕭蕭的風聲里,嬌紅都顧忌退避無蹤的環(huán)境中。過去宮中美麗的太液池空了,動人的霓裳羽衣舞沒有了,一切都不堪回首。雖然白蓮高清的精魂尚在,但翠綠的荷葉已經(jīng)殘敗,白蓮花蕊也已墜落,水中一片凄涼蕭瑟。
白蓮凋謝后,尚有荷葉在清涼寒冷的夜里,遙遠地漂泊在千里之外的水中。蓮蓬萎落,采蓮少女恨亦遠,昔日的良辰美景都永遠逝去了,現(xiàn)在只能在夢中重溫。雖然盛時已經(jīng)過去,秋日也已來臨,但瓊樓依舊不夜,廣寒泛夜仙意尚留。蓮花凋謝了,蓮香散失了,秋深露涼,寒氣逼人。
注釋
水龍吟:詞牌名,因李白詩“笛奏龍吟水”句,故名。又名《小樓連苑》《龍吟曲》等。雙調(diào)一百零二字,上下片皆仄韻。
嬋娟:美好的樣子。
奩(lián):古代盛梳妝用品的器具。
鉛華:婦女化妝用的鉛粉。
泠(líng)泠:清涼的樣子。
蕭蕭:風聲。
嬌紅斂避:紅花失色之意。
太液池:指唐代大明宮內(nèi)的太液池,曾內(nèi)植白蓮。
霓(ní)裳:即《霓裳羽衣舞》,簡稱《霓裳》。
輿(yú):本謂車廂,后代指車。
玉簪(zān):花名。開花約與白蓮同時,花大如拳,色潔白如玉,蕊長似玉簪,故名。
凌空一葉:指荷葉搖蕩空中。
珰(dāng):古代女子的耳飾。
瓊(qióng)樓:美玉砌成的高樓。
綃(xiāo):薄紗。
創(chuàng)作背景
南宋亡以后,西湖吟社在紹興有過五次吟詠活動,浮翠山房便是吟詠活動其中一處地點。詞人參加了此次吟詠活動,作下了這首詞。
賞析/鑒賞
《水龍吟·浮翠山房擬賦白蓮》全篇圍繞“白蓮”。詞人用筆把白蓮作為一個淡妝少女描繪,是詠蓮詞中的一篇佳作。
上片“淡妝人更嬋娟,晚奩凈洗鉛華賦”,從外部形象上寫白蓮本色。緊扣“白”字,花中有人,風姿綽約!般鲢鲈律捠掞L度,嬌紅斂避”,詞人對首二句的描繪而進一步加以渲染、烘托!般鲢觥薄笆捠挕泵枥L了白蓮的“淡妝”的同時也寫出白蓮的精神狀態(tài)。向以紅色嬌媚與洗凈鉛華膩粉的.白蓮相比,卻要“斂避”,以此說白蓮之美,則不言而喻。至此為白蓮所繪之彩之形,已形神俱得!疤撼乜,霓裳舞倦,不堪重記”借典故來追述白蓮受寵的史跡!短鞂氝z事》載,唐明皇與楊貴妃共賞太液池中白蓮,白居易《長恨歌》也有“太液芙蓉未央柳”的詩句。這些可惜已成歷史陳跡,貴妃醉中舞《霓裳羽衣》,唐玄宗龍顏大悅。曾經(jīng)的華美盛景,如今卻一轉(zhuǎn)為“空”“倦”。以“不堪重記”收束繁華往昔,點明白蓮已凋、盛時已往的今朝!皣@冰魂猶在,翠輿難駐,玉簪為誰輕墜”反承“不堪”句意而來,又開一個層次轉(zhuǎn)寫眼前白蓮的遭遇!按漭涬y駐”“玉簪輕墜”是指時序更換,指白蓮凋零,狼藉池塘,眾芳蕪穢。
下片“別有凌空一葉,泣清寒、素波千里”以蕭索景象為背景,寫白蓮凋落之后的景況。首先寫“凌空一葉”立于千里清寒素波之上,筆意較為奇特。寫蓮房垂露,在夢里懷戀著它那過去的紛華。結(jié)合當時的時代背景來看,“凌空一葉”“素波”讓讀者不禁想起當時漂泊海上的南宋流亡政權(quán)。“淚濕”“恨遠”形容白蓮的凄苦,同時也可看作是暗指南宋徹底滅亡一事!坝鹕壬铮倶遣灰,尚遺仙意”轉(zhuǎn)寫秋天月夜之下,殘荷雖殘,而“仙意”尚留。以“羽扇”句寫秋,以“瓊樓”句寫月。奈香云易散,綃衣半脫,露涼如水?偫ò咨彽驓垼m然冰魂猶在,無奈香消衣脫,冷露凌逼,語調(diào)悲涼至極。
這是一首“長調(diào)詞”,但構(gòu)局開合多變,擒縱自如。起筆至“嬌紅斂避”,詞人以散駢結(jié)合的筆法,描繪白蓮形象;隨之三句忽然另辟天地!氨辍比,轉(zhuǎn)筆收攬,而于下片換頭再次轉(zhuǎn)筆,作進一步推闡。用筆,曲折往復,卷舒之間,一無沾滯,顯示了長調(diào)“構(gòu)局貴變”的特點。從詠物的角度看,詞人把“白蓮”寫得形神俱備,寫白蓮卻無二字,寄慨亡國,卻也幽極靜極,這是一首意境深遠的詠白蓮詞。
白蓮原文、翻譯及賞析4
原文:
水龍吟·白蓮
仙人掌上芙蓉,涓涓猶滴金盤露。輕裝照水,纖裳玉立,飄飄似舞。幾度銷凝,滿湖煙月,一汀鷗鷺。記小舟夜悄,波明香遠,渾不見、花開處。
應是浣紗人妒。褪紅衣、被誰輕誤?閑情淡雅,冶姿清潤,憑嬌待語。隔浦相逢,偶然傾蓋,似傳心素。怕湘皋佩解,綠云十里,卷西風去。
鑒賞
“仙人掌上芙蓉,涓涓猶滴金盤露。輕裝照水,纖裳玉立,飄飄似舞!笔菍Π咨徸骺傮w的概括描寫。把蓮花比作仙人掌上的芙蓉,它還滴著金盤的玉露,借用的是漢武帝承露盤事。落筆把蓮花的整體精神攝起的,跟著具體勾畫:“輕裝”、“纖裳”,為形質(zhì);“照水”、“玉立”,為姿態(tài)。配似“飄飄似舞”,使蓮花的形象突現(xiàn)眼前。
“幾度銷凝,滿湖煙月,一汀鷗鷺”隨即換了角度,自身落筆。“銷凝”意為徘徊凝望。幾度排徊在滿湖煙月和一汀鷗鷺之中,為的是要領(lǐng)略這詩的環(huán)境中那白蓮的雅韻!坝浶≈垡骨模飨氵h,渾不見、花開處。”悄然靜夜之中,駕一葉扁舟,在湖上飄搖。淡白的湖光,遠送的香氣,皆進目鼻之中,那蓮花卻混在波明月白之中了不可見。這幾句蓮花被置身于若有若無之間。湖光、煙月、小舟、鷗鷺物光人色皆有。如果能夠用丹青畫出,當是一幅絕品。
“應是浣紗人妒。褪紅衣、被誰輕誤!贝蟮质卿郊喨硕始擅利悾瑩Q紅衣裳,穿一件素白的羅衫,以便消減您那動人的魅力。這里寫白蓮仍是一片迷離之色,輕輕把題目的“白”字反挑出來。
“閑情淡雅,冶姿清潤,憑嬌待語!卑咨彽淖藨B(tài)陡然呈現(xiàn)!伴e情淡雅”一串特寫鏡頭,“淡雅”是寫神魂,“清潤”是說姿態(tài):“憑嬌待語”是擬人化手法,寫出它“若諷若惜,如怨如慕”之情態(tài)。
“隔浦相逢,偶然傾蓋,似傳心素。”“隔浦”化用白居易的《隔浦蓮曲》句:“隔浦愛紅蓮,昨日看猶在!薄皟A蓋”借用“傾蓋而語”的成語。“心素”即心事。這里又補足了一筆,將上面意思說透。
結(jié)拍“怕湘皋佩解,綠云十里,卷西風去”。從眼前蕩開,想到未來!跋娓夼褰狻笔莻典故。鄭交甫遇見江水女神得贈玉佩。這里的“佩解”是比喻蓮花落瓣!芭孪娓夼褰狻!敝v不久西風吹來,花瓣飄落,如江妃解佩。只!熬G云十里”在西風中飛卷罷了。
整首詞,有總寫,有分寫,有遠寫,有近寫,有正寫,有側(cè)寫,章法頗可玩味。其中的“小舟夜悄”一段,迷離惝怳:“浣紗人妒”三句,想象幽奇:“憑嬌待語”、“似傳心素”,則人花合詠,也都顯出作者的匠心。
長調(diào)詠物,要有整體的布局;蚩偦蚍,或?qū)嵒蛱摚蛱交蜓a,手法頗多,規(guī)劃得好,才能下筆。這首詞,總分結(jié)合,遠近相宜,章法頗為嚴謹。
白蓮原文、翻譯及賞析5
和襲美木蘭后池三詠·白蓮原文
作者:陸龜蒙
素花多蒙別艷欺,此花真合在瑤池。
無情有恨何人覺,月曉風清欲墮時。
譯文
素雅之花常常要被艷花欺,白蓮花總應生長在瑤池里。
月兒明風兒清花兒要凋謝,只有恨卻無情誰人了解你?
注釋
蘤(huā):“花”的古體字。
此花:指白蓮。端合:真應該。端,一作“真”,幊兀簜髡f中的仙境,相傳為西王母所居,《穆天子傳》有“觴西王母于瑤池之上”的話。
欲墮時:指白蓮將要凋謝的時候。
和襲美木蘭后池三詠·白蓮賞析
詠物詩,描寫的是客觀存在著的具體的事物形象;然而這形象在藝術(shù)上的再現(xiàn),則是詩人按照自己的主觀感覺描繪出來的,多少總帶有一種抒情的意味。以抒情的心理詠物,這樣,物我有情,兩相浹洽,才能把它活生生地寫到紙上,才是主客觀的統(tǒng)一體。陸龜蒙的這首《白蓮》,對我們有所啟發(fā)。
鮮紅的夏天太陽,照耀著透出波面的蓮花,明鏡里現(xiàn)出一片丹霞。艷麗的色彩,是有目共賞的。蓮花紅多而白少,人們一提到蓮花,總是欣賞那紅裳翠蓋,又誰注意這不事鉛華的白蓮!然而“清水出芙蓉,天然去雕飾”,真正能夠見出蓮花之美的,應該是在此而不在彼。從這個意義來說,那紅蓮不過是“別艷”罷了!八?多蒙別艷欺”,白蓮,她凌波獨立,不求人知,獨自寂寞地開著,好象是“無情的”?墒乔锾靵砹耍G房露冷,素粉香消,她默默地低著頭,又似乎有無窮的幽恨。倘若在“月曉風清”朦朧的曙色中去看這將落未落的白蓮,你會感到她是多么富有一種動人的意態(tài)!她簡直是縞袂素巾的瑤池仙子的化身,和俗卉凡葩有著天人之別了。
這詩是詠白蓮的,全詩從“素花多蒙別艷欺”一句生發(fā)出新意;然而它并沒有粘滯于色彩的描寫,更沒有著意于形狀的刻畫,而是寫出了花的精神。特別后兩句,詩人從不即不離的空際著筆,把花寫得若隱若現(xiàn),栩栩如生;,簡直融化在詩的意境里;花,簡直人格化,個性化了。
一首短短的詠物小詩,能夠達到這樣的境界,是和詩人的生活情感分不開的。我們知道陸龜蒙處在唐末動亂的年代里,隱居在江南的水鄉(xiāng)甫里(在今江蘇吳江境內(nèi))。他對當時黑暗的政治有所不滿,雖退隱山林,然其《笠澤叢書》中的小品文,“并沒有忘記天下,正是一塌胡涂的泥塘里的光彩和鋒铓!保斞福骸缎∑肺牡奈C》)因此,他對出污泥而不染、淡雅高潔的白蓮,有著一種特殊的愛好;而這種心情的自然流露,就使我們讀了這詩后,感到此中有人,呼之欲出。
白蓮原文、翻譯及賞析6
作品介紹
《潯陽三題·東林寺白蓮》的作者是白居易,被選入《全唐詩》的第424卷第58首。
原文
潯陽三題·東林寺白蓮
作者:唐·白居易
東林北塘水,湛湛見底清。
中生白芙蓉,菡萏三百莖。
白日發(fā)光彩,清飆散芳馨。
泄香銀囊破,瀉露玉盤傾。
我慚塵垢眼,見此瓊瑤英。
乃知紅蓮花,虛得清凈名。
夏萼敷未歇,秋房結(jié)才成。
夜深眾僧寢,獨起繞池行。
欲收一顆子,寄向長安城。
但恐出山去,人間種不生。
注釋
、贃|林寺:在廬山。寺有白蓮,晉慧遠等十八人結(jié)成白蓮社。見《蓮社高賢傳》。
②清飄:清風。
、坫y囊:指花房。
、苡癖P:指蓮葉。
、莨:全詩校:“一作埃。”
、薹:開。
、叻:全詩校:“一作芳!
作者介紹
白居易(772—846),字樂天,晚年自號香山居士,后人稱白香山、白傅、白太傅,原籍太原,后遷居下邽(今陜西渭南)。是唐代的杰出詩人和文學家,他的詩歌題材廣泛,形式多樣,語言平易通俗,對白居易稱“詩魔”、“詩王”、“詩豪”、“詩史”等,日本學界則稱白居易為“詩神” 。其實,在唐代對白居易的稱呼是“詩仙”之稱,請看唐宣宗的詩:“綴玉聯(lián)珠六十年,誰教冥路作詩仙?浮云不系名居易,造化無為字樂天。童子解吟長恨曲,胡兒能唱琵琶篇,文章已滿行人耳,一度思卿一愴然。”唐德宗貞元十六年(800)進士,由校書郎累官至左拾遺。在此期間,他關(guān)心朝政,屢屢上書言事,并寫了不少諷諭詩,要求革除弊政,因而遭權(quán)貴忌恨,被貶為江州司馬。此后他歷任忠州、杭州、蘇州等地刺史。官終刑部尚書。
白居易主張“文章合為時而著歌詩合為事而作”(《與元九書》)。他與元稹一起,倡導旨在揭露時弊的“新樂府運動”,寫了《秦中吟》十首,《新樂府》五十首等,對當時社會的黑暗現(xiàn)實作了深刻批判。在藝術(shù)上,白居易詩以平易曉暢著稱,在當時就流布很廣。有《白氏長慶集》,存詩近三千首,數(shù)量之多,為唐人之冠。
繁體對照
卷424_58尋陽三題·東林寺白蓮白居易
東林北塘水,湛湛見底清。
中生白芙蓉,菡萏三百莖。
白日發(fā)光彩,清飆散芳馨。
泄香銀囊破,瀉露玉盤傾。
我慚塵垢眼,見此瓊瑤英。
乃知紅蓮花,虛得清淨名。
夏萼敷未歇,秋房結(jié)才成。
夜深猩畬嫞?毱鵠@池行。
欲收壹顆子,寄向長安城。
但恐出山去,人間種不生。
【白蓮原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
絲衣原文翻譯及賞析02-23
《春雨》原文及翻譯賞析02-22
樵夫原文翻譯及賞析02-21
飲酒原文翻譯及賞析02-20
春宵原文及翻譯賞析02-17
秋思原文翻譯及賞析02-13
春游原文翻譯及賞析02-09
鷓鴣原文翻譯及賞析02-08
陰雨原文翻譯及賞析02-07
《野望》原文、翻譯及賞析02-03