《示三子》原文及翻譯賞析
《示三子》原文及翻譯賞析1
示三子
去遠即相忘,歸近不可忍。
兒女已在眼,眉目略不省。
喜極不得語,淚盡方一唒。
了知不是夢,忽忽心未穩(wěn)。
古詩簡介
《示三子》由宋代詩人陳師道所創(chuàng)作。元祐二年(1087年)詩人將分別四年的妻兒們接回到身邊,得以重新團聚,詩人于是寫下了這首真摯感人的詩篇。開頭兩句追敘見面之前約心情,出語自然,毫不作態(tài)。中間四句從見面時的印象寫到由于激動而引起的悲喜交集之情,既細膩,又曲折。這首詩純是寫情,凝練精到,表現(xiàn)了骨肉至情,全詩語淺情深,耐人回味,是他詩中上乘之作。
翻譯/譯文
你們走遠了,我倒也不再惦念;及至歸期接近,反而難、以忍耐。兒女們已站在眼前,你們的容貌我已認不出來。歡喜到了極點,不知說什么好。收淚一笑,包含著多少悲哀。明知這不是在夢中,可我的心仍在搖擺不踏實。
注釋
、偻饧遥和夤。
、谌ミh:離去很遠。神宗元豐七年(1084),陳師道因家貧而將妻子兒女送往在四川做官的岳丈處寄養(yǎng)。
、蹥w近:歸期臨近。不可忍:難以忍耐,形容與子女見面的急切心情。
④略:全,都。。▁ing):識,記得。
、葸樱╯hěn):微笑。
、蘖酥捍_實知道。
、吆龊觯夯秀辈欢。心未穩(wěn):心里不踏實。
創(chuàng)作背景
元豐七年(1084年),陳師道的岳父郭概提點成都府路刑獄,因為師道家貧,妻子與三個兒子及一個女兒只得隨郭概西行,而陳師道因母親年老不得同去,于是忍受了與妻子兒女離別的悲痛。將近四年以后,即1087年(元祐二年),陳師道因蘇軾、孫覺等人之薦,充任徐州州學教授,才將妻兒接回到徐州。紀錄這一場生離死別,他寫下了不少情意誠篤、感人至深的佳作,如《送外舅郭大夫概西川提刑》、《送內》、《別三子》、《寄外舅郭大夫》等,這首《示三子》即是作于妻兒們剛回來之時,也是非常杰出的一首。
賞析/鑒賞
這首詩描述的主要是詩人思親、見親的全程心靈感受,言語易懂,感人至深。
首二句說妻兒們去遠了,相見無期,也就不那么惦記了;而當歸期將近,會面有望,則反而控制不住自己的感情!叭ミh”句固然是記錄了詩人的實情,然而也深刻地表現(xiàn)了他無可奈何的失望和悲傷,詩人決非真的忘情于妻兒,而是陷于一種極度的絕望之中。“歸近”一句正說明了他對親人不可抑捺的情愫。
“兒女”二句寫初見面的情形。因離別四年,兒女面目已不可辨認。陳師道的《送外舅郭大夫概西川提刑》中說:“何者最可憐,兒生未知父。”可見別時兒女尚幼,故至此有“眉目略不省”的說法,表明了離別時間的長久,并寓有親生骨肉幾成陌路的感喟。
“喜極”二句是見面之后復雜心情的表現(xiàn)。久別重逢,驚喜之余,千言萬語不知從何說起,只是相顧無言,淚灑千行,然后破涕為笑,慶幸終于見面。此十字中,將久別相逢的感情寫得淋漓盡致,詩人抓住了悲喜苦樂的矛盾心理在一瞬間的變幻,將復雜的內心世界展現(xiàn)出來。
“了知”二句更深一層作結,說雖然明知不是在夢中相見,但猶恐眼前的會面只是夢境,心中仍然恍恍惚惚,不能安定。這種心理的描繪,寫得入木三分。由此可以推知:在與親人分離的四年中,詩人多少次夢見親人,然而卻是一場空歡喜,反增添了無限的愁思和悲苦,正因為失望太多,幻滅太多,所以當真的會面時,反而產生了懷疑,唯恐仍是夢中之事,深沉的思念之情便在此中曲折表現(xiàn)了出來。這兩句源于杜甫《羌村》組詩中寫回家初見親人的驚喜和疑慮:“夜闌更秉燭,相對如夢寐!币庵^久別重逢,如相見于夢中,后來司空曙《云陽館與韓紳宿別》中“乍見翻疑夢,相悲各問年”,即用杜甫詩意;而陳師道此二句是翻用杜甫詩的句子,與晏幾道《鷓鴣天》中所說的“今宵剩把銀釭照,猶恐相逢是夢中”,意境略同,可見陳師道取前人詩意能點化出新意。
此詩通篇造語質樸渾厚,無矯飾造作之氣,讀來惻惻感人,其原因主要在于詩人感情的真摯,語語皆從肺腑中流出,所謂至情無文,即是藝術上一種極高的境界。此類渾樸的作品得力于陳師道向古樂府和杜甫詩的學習,然而他并不在字句上摹仿前人,而在格調立意上倩鑒前人,故張表臣在《珊瑚鉤詩話》中引陳師道的話說:“今人愛杜甫詩,一句之內,至竊取數(shù)字以仿像之,非善學者。學詩之要,在乎立格、命意、用字而已!边@在他自己的作品中已有充分的表現(xiàn)。陳師道論詩標舉“寧拙毋巧,寧樸毋華”(《后山詩話》),即是他形成這種創(chuàng)作風貌的理論基礎。但此類作品在他的集子中也并不很多,故尤為珍貴。
陳師道論詩,提倡“寧拙無巧,寧樸無華!保ā逗笊皆娫挕罚┐嗽娋褪菢阕緹o華而感人肺腑的`好詩。說它樸拙,因為全詩沒有典故,沒有藻飾,章法平直,句法簡潔,并不追求文外曲致。說它感人,是因為字里行間洋溢著至性至情,深摯敦厚,絕無造作虛飾。然而此詩雖不煉句而煉意:首聯(lián)寫久別重逢之情極為生動,尾聯(lián)則活畫出疑信參半之心態(tài)。用極簡潔的詩句刻畫出復雜深微的感情,所以耐人回味。
陳師道做詩追求古樸,講究錘煉,自稱“此生精力盡于詩”,黃庭堅《病起荊江亭即事》也有“閉門覓句陳無己”句,因此,他的詩往往枯澀生硬。這首詩純是寫情,凝練精到,表現(xiàn)了骨肉至情,是他詩中上乘之作。
《示三子》原文及翻譯賞析2
示三子
朝代:宋代
作者:陳師道
原文:
去遠即相忘,歸近不可忍。
兒女已在眼,眉目略不省。
喜極不得語,淚盡方一唒。
了知不是夢,忽忽心未穩(wěn)。
譯文及注釋:
作者:佚名
譯文
你們走遠了,我倒也不再惦念;及至歸期接近,反而難、以忍耐。
兒女們已站在眼前,你們的容貌我已認不出來。
歡喜到了極點,不知說什么好。收淚一笑,包含著多少悲哀。
明知這不是在夢中,可我的心仍在搖擺不踏實。
注釋
、偻饧遥和夤。
、谌ミh:離去很遠。神宗元豐七年(1084),陳師道因家貧而將妻子兒女送往在四川做官的岳丈處寄養(yǎng)。
、蹥w近:歸期臨近。不可忍:難以忍耐,形容與子女見面的急切心情。
、苈裕喝。。▁ing):識,記得。
、葸樱╯hěn):微笑。
、蘖酥捍_實知道。
、吆龊觯夯秀辈欢。心未穩(wěn):心里不踏實。
參考資料:
1、
陶文鵬主編 .宋詩精華 :廣西師范大學出版社 ,1996 :367-368 .
賞析:
作者:佚名
1084年(元豐七年),陳師道的岳父郭概提點成都府路刑獄,因為師道家貧,妻子與三個兒子及一個女兒只得隨郭概西行,而陳師道因母親年老不得同去,于是忍受了與妻子兒女離別的悲痛。將近四年以后,即1087年(元祐二年),陳師道因蘇軾、孫覺等人之薦,充任徐州州學教授,才將妻兒接回到徐州。紀錄這一場生離死別,他寫下了不少情意誠篤、感人至深的佳作,如《送外舅郭大夫概西川提刑》、《送內》、《別三子》、《寄外舅郭大夫》等,這首《示三子》即是作于妻兒們剛回來之時,也是非常杰出的一首,這首詩描述的主要是詩人思親、見親的全程心靈感受,言語易懂,感人至深。
首二句說妻兒們去遠了,相見無期,也就不那么惦記了;而當歸期將近,會面有望,則反而控制不住自己的感情。“去遠”句固然是記錄了詩人的實情,然而也深刻地表現(xiàn)了他無可奈何的失望和悲傷,詩人決非真的忘情于妻兒,而是陷于一種極度的絕望之中!皻w近”一句正說明了他對親人不可抑捺的情愫。
“兒女”二句寫初見面的情形。因離別四年,兒女面目已不可辨認。陳師道的《送外舅郭大夫概西川提刑》中說:“何者最可憐,兒生未知父。”可見別時兒女尚幼,故至此有“眉目略不省”的說法,表明了離別時間的長久,并寓有親生骨肉幾成陌路的感喟。
“喜極”二句是見面之后復雜心情的表現(xiàn)。久別重逢,驚喜之余,千言萬語不知從何說起,只是相顧無言,淚灑千行,然后破涕為笑,慶幸終于見面。此十字中,將久別相逢的感情寫得淋漓盡致,詩人抓住了悲喜苦樂的矛盾心理在一瞬間的變幻,將復雜的內心世界展現(xiàn)出來。
“了知”二句更深一層作結,說雖然明知不是在夢中相見,但猶恐眼前的會面只是夢境,心中仍然恍恍惚惚,不能安定。這種心理的描繪,寫得入木三分。由此可以推知:在與親人分離的四年中,詩人多少次夢見親人,然而卻是一場空歡喜,反增添了無限的愁思和悲苦,正因為失望太多,幻滅太多,所以當真的會面時,反而產生了懷疑,唯恐仍是夢中之事,深沉的思念之情便在此中曲折表現(xiàn)了出來。這兩句源于杜甫《羌村》組詩中寫回家初見親人的驚喜和疑慮:“夜闌更秉燭,相對如夢寐!币庵^久別重逢,如相見于夢中,后來司空曙《云陽館與韓紳宿別》中“乍見翻疑夢,相悲各問年”,即用杜甫詩意;而陳師道此二句是翻用杜甫詩的句子,與晏幾道《鷓鴣天》中所說的“今宵剩把銀釭照,猶恐相逢是夢中”,意境略同,可見陳師道取前人詩意能點化出新意。
此詩通篇造語質樸渾厚,無矯飾造作之氣,讀來惻惻感人,其原因主要在于詩人感情的真摯,語語皆從肺腑中流出,所謂至情無文,即是藝術上一種極高的境界。此類渾樸的作品得力于陳師道向古樂府和杜甫詩的學習,然而他并不在字句上摹仿前人,而在格調立意上倩鑒前人,故張表臣在《珊瑚鉤詩話》中引陳師道的話說:“今人愛杜甫詩,一句之內,至竊取數(shù)字以仿像之,非善學者。學詩之要,在乎立格、命意、用字而已。”這在他自己的作品中已有充分的表現(xiàn)。陳師道論詩標舉“寧拙毋巧,寧樸毋華”(《后山詩話》),即是他形成這種創(chuàng)作風貌的理論基礎。但此類作品在他的集子中也并不很多,故尤為珍貴。
【《示三子》原文及翻譯賞析】相關文章:
燕詩示劉叟原文、翻譯及賞析03-11
燕詩示劉叟原文翻譯及賞析2篇03-13
燕詩示劉叟原文、翻譯及賞析3篇03-11
陸游示兒原文及賞析09-09
陸游《示兒》原文及賞析12-28
清人原文、翻譯及賞析03-16
天地原文翻譯及賞析03-16
關雎原文翻譯及賞析03-15
大明原文翻譯及賞析03-15
羔羊原文、翻譯及賞析03-13