1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 曉窗原文、翻譯及全詩賞析

        時間:2021-02-13 13:17:11 古籍 我要投稿

        曉窗原文、翻譯及全詩賞析

        曉窗原文、翻譯及全詩賞析1

          少聞雞聲眠,老聽雞聲起。

          千古萬代人,消磨數(shù)聲里。

          翻譯

          少年貪玩,半夜雞叫才睡,老年惜時,凌晨聞雞即起。

          遙想千秋萬代賢士、庸人,一生都在雞的鳴聲中磨去。

          注釋

          曉:破曉,天將亮?xí)r。

          少:少年。

          聞:聽。

          雞聲:指晚上雞鳴的聲音。

          眠:睡。

          老聽雞聲起:用“聞雞起舞”之典。

          老:老年。

          千古:長遠的年代。

          消磨:意志與精力逐漸消失,或度過歲月。

          賞析

          此詩前二句選取“少”、“老”兩種人對待雞啼聲的不同表現(xiàn),以“少聞”而“眠”與“老聽”而“起”作對照,形象地概括了當時不同人的處世態(tài)度:年輕人聽到雞鳴聲才上床入睡,老年人聽到雞啼聲已起身了。這里,詩人以“少”和“老”的大跨度時間以及“聞雞聲眠”和“聽雞聲起”兩種對時間截然不同的態(tài)度,形成強烈的反差,使讀者印象鮮明地感到時間的寶貴和充分認識時間之價值的重要性。其中,后一句暗用“聞雞起舞”之典,寫奮發(fā)向上之心,與前句作對照。后二句筆鋒一轉(zhuǎn),由橫而縱,由對個人的微觀審視而引申到對社會、歷史的宏觀思考,拓寬了詩的思想視野,同時向讀者展示了一部人類的歷史:在千古萬代的歷史長河中,人們就在這送往迎來的雞啼聲中消磨了他們的歲月。其中,“消磨”二字頗耐深思:虛度固然是消磨,奮發(fā)也是一種“消磨”,人生苦短,雞聲無多,該如何“消磨”這“數(shù)聲”,是詩人向讀者提出的一個值得深思的問題。詩人雖然沒有就此問題作出回答,但從前二句的鮮明對比中,詩人通過“寄情于言外”暗暗地透出了答案:時光如駛,人生世上,自當抓住分陰,于一番有利于國、造福于民的大事業(yè)。從字面上看,這是詩人就歲月的流逝發(fā)出的感慨,其中似乎飽含著詩人深深的哀怨,能引發(fā)讀者無限的聯(lián)想,于平易中見奇崛,言有盡而意無窮,使不同的人讀后產(chǎn)生不同的感受,或催人猛省,或激人上進。

          全詩舉重若輕,寓莊于諧,以小見大,雖然篇幅短小,文字亦淺近,但內(nèi)容含量卻很廣,僅用二十個字,用日常生活中“聞雞聲”引起的一種微妙的感受,深刻地闡明了“時不我待”、“稍縱即逝”的道理,使人受益匪淺,可謂言近旨遠,富有哲理,予人啟迪。

          創(chuàng)作背景

          此詩的具體創(chuàng)作時間不詳。某天拂曉時,窗前的雞鳴聲讓詩人聯(lián)想不斷、感慨萬分,詩人于是創(chuàng)作此詩,借以抒發(fā)其對年華流逝的感慨。

        曉窗原文、翻譯及全詩賞析2

          人影窗紗。是誰來折花。折則從他折去,知折去、向誰家。

          檐牙。枝最佳。折時高折些。說與折花人道,須插向、鬢邊斜。

          翻譯

          人影映上窗紗,原來是:有人來摘花。折花,讓他隨便折吧!不要管——她摘了花去誰家!

          告訴她:屋檐邊那一枝,是最好的'花,折的時候,折高一點;戴的時候,要在鬢邊斜插。

          注釋

          人影窗紗:倒裝句,謂紗窗映現(xiàn)出一個人影。影,這里活用作動詞,映照影子的意思。

          從:聽隨,聽任。

          向:到。

          檐牙:屋檐上翹起如牙的建筑物。

          鬢邊斜:斜插在兩鬢。

          賞析

          從詞意看,這首詞的主人公應(yīng)是一位婦女。起句“人影窗紗”,點明她看見窗紗上映出人影!笆钦l來折花?”她心里想,這是誰來折花呢?她沒有懷疑這人會來干別的,首先想到的是來折花,則她愛花之心切,便可想而知。既然愛花,尤其愛自家的花,當然要護花而不愿讓人攀折。但她轉(zhuǎn)而又想,雖然不知來折花的是誰,可既來折花,想必也愛花,“花開堪折直須折,莫待無花空折枝”,那就“折則從他折去”吧。況且“知折去、向誰家?”如果送到愛花、惜花的人家,豈不是花得其所、花得其人了嗎。上片,寫發(fā)覺折花人時的思想活動。

          下片承前,寫交代折花人折、插的具體方法。這時,女主人干脆發(fā)話了:“檐牙,枝最佳。折時高折些。”她告訴折花人,靠近屋檐邊的花枝最好,折時要把手伸得高些。從這番話中可知,女主人對家中的花枝多么熟悉;生怕別的花枝被損害,又是多么憐愛。及至折花人折完花即將離去時,女主人還向折花人說道:“須插向,鬢邊斜。”言這些好花最適合美人插戴,“花面交相映”,方能相得益彰。只是戴的時候,要斜著插在鬢邊,才更顯得別有風(fēng)韻。女主人交代別人如此插法,則表明她自己必然是這樣插慣了的,是非常欣賞這種插法的。

          這首詞反映了婦女愛花、愛美的思想和表現(xiàn),寫得極有層次:從“見影”到“猜想”,到“發(fā)言”;女主人和折花人由對立(一防一折)到統(tǒng)一(女主人同意折花人折花,并告訴他什么地方花好,怎樣來折,怎樣去插)。值得注意的是,在一首短詞中先后用了7個“折”字。其實,這是詞人有意這樣安排的。在中國詩歌領(lǐng)域的創(chuàng)作中,運用“重復(fù)”這一修辭方法,增強語言的復(fù)沓美,是屢見不鮮的。單以詞而論,如王觀的《卜算子》下片“才始送春歸,又送君歸去。若到江南趕上春,千萬和春住”便是明證,四句中便用了三個“春”字。

          這是一首極有韻味的小令。詞人通過對日常生活中一件小事的描述,反映了他的近乎童心的情趣。辛棄疾《清平樂·檢校山園書所見》下片云:“西風(fēng)梨棗山園,兒童偷把長竿。莫遣旁人驚去,老夫靜中閑看。”兩首既有驚人的相似之處,也有頗異其趣的一面:都表現(xiàn)了作者某種童心未泯、熱愛生活的情趣,但一是單純的旁觀者,一是積極的參與者,就富有人情味一端而言,此詞更能貼近生活,因而更能引人入勝。通首皆用通俗的語言和白描的手法,更使作品寫得異乎尋常的生動活潑。

          創(chuàng)作背景

          對于這首詞,有人以為“絕對不可能那么簡單就寫‘折花’這件事”.而是有所寄托的。據(jù)此認為:“此詞,可能創(chuàng)作于南宋恭帝被擄北去,宋端宗在福州、潮州等處建立小朝廷之時!睂懙氖恰叭藗儌髡f有官府來請他出去做官的事情”,這首詞就是他對這種傳說的回答。

        【曉窗原文、翻譯及全詩賞析】相關(guān)文章:

        蝶戀花原文、翻譯及全詩賞析02-10

        曉夢原文翻譯及賞析03-10

        板橋曉別_李商隱的詩原文賞析及翻譯08-03

        曉行巴峽_王維的詩原文賞析及翻譯08-03

        王昌齡 《塞下曲》全詩翻譯及賞析12-29

        柳宗元《漁翁》全詩翻譯及賞析12-30

        舟中曉望_孟浩然的詩原文賞析及翻譯08-03

        競渡詩原文、翻譯及賞析03-20

        競渡詩原文翻譯及賞析03-08

        擊鼓_詩原文賞析及翻譯08-04

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>