賀新郎·西湖原文、翻譯及賞析
賀新郎·西湖 宋朝 文及翁
一勺西湖水。渡江來(lái),百年歌舞,百年酣醉;厥茁尻(yáng)花石盡,煙渺黍離之地。更不復(fù)、新亭墮淚。簇樂(lè)紅妝搖畫(huà)舫,問(wèn)中流、擊楫何人是?千古恨,幾時(shí)洗?
余生自負(fù)澄清志。更有誰(shuí)、磻溪未遇,傅巖未起。國(guó)事如今誰(shuí)倚仗,衣帶一江而已!便都道、江神堪恃。借問(wèn)孤山林處士,但掉頭、笑指梅花蕊。天下事,可知矣!
《賀新郎·西湖》譯文
眼前這一彎湖水(西湖),似乎只有一勺那么大,而目渡江以來(lái),這里就成了君臣上下的偏安之地,在此整日歌舞沉醉,竟然已有百年,回頭眺望古都,那洛陽(yáng)的花石已化為灰燼,京都汴梁的宮殿已經(jīng)是淹沒(méi)在渺渺煙霧中的黍離之地。南渡以后,已經(jīng)沒(méi)有人再去記掛往日的故地,時(shí)間久了,連那些空發(fā)感嘆的人也沒(méi)有了。西湖上一片笙管笛簫之聲,那精美的船只上仕女雜坐,笑聲不斷,歌舞不絕。而那像祖逖一樣誓將中流擊楫、收復(fù)中原的人卻又在哪里呢?故土沉淪、帝王被擄之千古恨事,什么時(shí)候才能得到雪洗呢?
我像那個(gè)范滂一樣,生平懷著收復(fù)失地、再振國(guó)威的雄心壯志,一心想要澄清中原,然而卻請(qǐng)纓無(wú)路,報(bào)國(guó)無(wú)門(mén),如同那未遇到文王的姜尚,沒(méi)被高宗舉用的傅說(shuō),F(xiàn)在國(guó)事要依靠什么來(lái)支撐呢?這長(zhǎng)江不過(guò)是只有一衣帶寬而已,那些君王臣子卻都說(shuō)有此天險(xiǎn)大可以安然無(wú)憂(yōu)。那些士大夫們依然不問(wèn)國(guó)事,我原本想要和他們議論時(shí)局、商討國(guó)事,他們卻學(xué)林逋隱居觀梅,忘懷國(guó)事,寄情于山水,并以此相標(biāo)榜。如此情狀,天下大事的結(jié)局,也就可想而知了。
《賀新郎·西湖》注釋
賀新郎:詞牌名,又名“金縷曲”、“乳燕飛”、“貂裘換酒”、“金縷詞”、“金縷歌”、“風(fēng)敲竹”、“賀新涼”等,此調(diào)聲情沉郁蒼涼,宜抒發(fā)激越情感,歷來(lái)為詞家所習(xí)用。
一勺:形容西湖湖小水淺。
渡江:指宋高宗建炎元年渡過(guò)長(zhǎng)江,在杭州建都。
洛陽(yáng)花石:椐宋人李格非的《洛陽(yáng)名園記》載:“洛陽(yáng)以園林著稱(chēng),多名花奇石!彼位兆趷(ài)石,曾從浙中采集珍奇觀賞石,號(hào)花石綱。
新亭:又名勞勞亭,建于三國(guó)吳時(shí),位于南京。當(dāng)年?yáng)|晉渡江后,貴族每逢春光明媚的時(shí)節(jié),便登上新亭賞景飲酒。一次有人說(shuō):“風(fēng)景不殊,正自有山河之異。”眾人北望故國(guó),相視而泣。(《世說(shuō)新語(yǔ)》)
簇樂(lè):多種樂(lè)器一起演奏。
中流擊楫:《晉書(shū)·祖逖傳》中載:“逖統(tǒng)兵北伐,渡江,中流擊楫而誓曰:‘不能請(qǐng)中原而復(fù)濟(jì)者,有如大江’!
千古恨:指宋徽宗、宋欽宗被金人擄走的靖康之恥。
磻(pán)溪:指姜太公在磻溪垂釣,遇周文王而拜相的故事。
傅巖:相傳傅說(shuō)原是傅巖地方的一個(gè)筑墻的奴隸,后成了商王武丁重用的大臣。
林處士:林逋,北宋人,隱居西湖孤山三十年,養(yǎng)鶴種梅。喻指那些不問(wèn)國(guó)事的清高之士。
《賀新郎·西湖》賞析
該詞上片劈頭三句,即作當(dāng)頭棒喝,揭露了宋室南渡后統(tǒng)治階級(jí)在西子湖上歌舞升平、醉生夢(mèng)死的生活。西湖面積并不小,作者為什么說(shuō)只是“一勺”呢;蛞詾檫@是作者登高俯瞰時(shí)的一種視覺(jué),其實(shí)不然。西湖代指臨安,臨安又隱寓東南半壁。南宋統(tǒng)治者耽樂(lè)于狹小的河山范圍之內(nèi),全然將恢復(fù)中原、統(tǒng)一全國(guó)的大業(yè)置之度外,作者有憤于此,故云“一勺”,亦猶昔人諷刺蝸角觸蠻,井底之蛙,眼界狹窄,心志低下,明眼人不難看出選擇這兩個(gè)字中所寓托的譏諷憤激之意,接以“渡江來(lái)”兩句,作者的用心更覺(jué)顯豁!盎厥住眱删洌裳矍八(jiàn)遙想早已淪亡的中原故土。“洛陽(yáng)”,借指北宋故都汴京,亦借以泛指中原。宋徽宗曾派人到南方大肆搜括民間花石,在汴京造艮岳,這是北宋滅亡的原因之一。北宋已矣,花石盡矣,如今只剩下了渺渺荒煙,離離禾黍。歷史的教訓(xùn)是如此慘痛,然而如今“山外青山樓外樓,西湖歌舞幾時(shí)休?暖風(fēng)熏得游人醉,直把杭州作汴州”(林升《題臨安邸》),連在新亭哀嘆河山變色而一灑憂(yōu)國(guó)憂(yōu)時(shí)之淚的人也找不到了。劉義慶《世說(shuō)新語(yǔ)·言語(yǔ)》記載說(shuō):“過(guò)江諸人(指晉室南遷后的統(tǒng)治階級(jí)上層人物),每至美日,輒相邀新亭(三國(guó)吳時(shí)所建,在今南京市南),藉卉(坐在草地上)飲宴。周侯中坐而嘆曰:‘風(fēng)景不殊,舉目有河山之異!韵嘁暳鳒I。惟王丞相(王導(dǎo))愀然變色曰:‘當(dāng)共戮力王室,克復(fù)神州,何至作楚囚相對(duì)!’”這里就是用的這個(gè)事典!案粡(fù)、新亭墮淚”,語(yǔ)極沉郁。東晉士人南渡后,周侯等人尚因西晉滅亡,山河破碎而流淚,現(xiàn)在就是這樣的人也沒(méi)有,他們只知一味“簇樂(lè)紅妝搖畫(huà)舫”,攜帶著艷妝的歌妓,蕩漾著華麗的游船,縱情聲色于水光山色之中,還有誰(shuí)人能像晉代的祖逖一樣,擊楫中流,誓圖恢復(fù)呢!扒Ч藕,幾時(shí)洗?”故意用詰問(wèn)語(yǔ)氣出之,其實(shí)則是斷言當(dāng)權(quán)者如此耽于佚樂(lè),堪稱(chēng)千古恨事的靖康國(guó)恥便永無(wú)洗雪之日了。悲憤之情,躍然紙上,幾于目眥盡裂。
換頭三句轉(zhuǎn)寫(xiě)自己和其他人才不被重用的憤懣之情,既與上片歌舞酣醉,不管興亡、毫無(wú)心肝的.官僚士大夫作鮮明的對(duì)比,又同上片“問(wèn)中流、擊楫何人是”一句相呼應(yīng)!坝嗌本溆谩逗鬂h書(shū)·范滂傳》事:“滂登車(chē)攬轡,慨然有澄清天下之志!弊髡咴谶@里自比范滂!案姓l(shuí)”兩句,用姜子牙、傅說(shuō)兩人的事典。相傳姜子牙隱居磻溪(今陜西寶雞東南)垂釣,周文王發(fā)現(xiàn)他是人材,便用為輔佐之臣,后終于佐武王消滅了商朝。相傳傅說(shuō)在傅巖(今山西平陸)筑墻,殷高宗用為大臣,天下大治。姜、傅兩人,在這里代表當(dāng)代“未遇”、“未起”的人材。三句意為當(dāng)今人材多的是,問(wèn)題在于統(tǒng)治者沒(méi)有發(fā)現(xiàn)、沒(méi)有起用而已。國(guó)勢(shì)危殆,人材不用,統(tǒng)治階層憑借什么來(lái)抵御強(qiáng)大的元蒙軍隊(duì)!皣(guó)事”兩句,自問(wèn)又復(fù)自答:只是倚仗“衣帶一江”罷了。朝廷不依靠人材,徒然憑借長(zhǎng)江天險(xiǎn),甚至還可笑地說(shuō)是“江神堪恃”。這里再一次對(duì)當(dāng)權(quán)者進(jìn)行了無(wú)情的冷嘲熱諷。朝廷重臣顢頇昏聵,像北宋初期“梅妻鶴子”、隱居孤山的林逋那樣自命清高的士大夫們又如何!暗纛^、笑指梅花蕊!”問(wèn)他們救亡之事,他們卻顧左右而笑道:“你看,梅花已經(jīng)含苞待放了!”作者對(duì)這些人深表不滿(mǎn)之意,與有澄清天下之志,有姜、傅之才具的愛(ài)國(guó)志士又是一個(gè)對(duì)比。通過(guò)上述一系列的揭露、對(duì)比,最后逼出“天下事,可知矣”六字收束全篇,在極端悲憤之中,又發(fā)出了無(wú)可奈何的浩嘆,讀之令人扼腕,使人發(fā)指。
作者在詞中表達(dá)了對(duì)國(guó)事的深刻的危機(jī)感,揭示了南宋小朝廷岌岌可危的現(xiàn)狀,批判、諷刺了酣歌醉舞的南宋執(zhí)政者和逃避現(xiàn)實(shí)的士大夫。這些揭露和鞭笞,是通過(guò)近乎議論散文的筆法,一系列的設(shè)問(wèn)、發(fā)問(wèn),以及縱、橫兩個(gè)方面的反復(fù)對(duì)比,一層遞進(jìn)一層、一環(huán)扣住一環(huán)地表現(xiàn)出來(lái)的。
《賀新郎·西湖》創(chuàng)作背景
這首詞是宋末元初(1253年)時(shí)詞人登科后和同年進(jìn)士一同游覽西湖時(shí)所作,據(jù)《古杭雜記》載,在游船上有人問(wèn)他“西蜀有此景否”,促使他浮想連篇,觸動(dòng)了他憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民的悲憤感情,寫(xiě)下了這首憤慨之詞。
【賀新郎·西湖原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
劉克莊賀新郎·端午原文翻譯及賞析08-25
蘇軾賀新郎原文及賞析07-10
賀新郎·吳江_蔣捷的詞原文賞析及翻譯08-03
賀新郎·夏景原文及賞析08-20
賀新郎·和前韻_辛棄疾的詞原文賞析及翻譯08-03
賀新郎·把酒長(zhǎng)亭說(shuō)_辛棄疾的詞原文賞析及翻譯08-03
蘇軾《賀新郎·夏景》原文及賞析01-05