點絳唇·試燈夜初晴原文、翻譯及賞析
點絳唇·試燈夜初晴 宋朝 吳文英
卷盡愁云,素娥臨夜新梳洗。暗塵不起。酥潤凌波地。
輦路重來,仿佛燈前事。情如水。小樓熏被。春夢笙歌里。
《點絳唇·試燈夜初晴》譯文
雨后,漫天的愁云被風吹散,明月露出姣好的月容,就像嫦娥剛剛沐浴梳洗般。盡管街上車水馬龍,來往著體態(tài)輕盈的佳人,卻沒有揚起半點塵埃,因為雨后的路面潤澤酥軟不起塵土。我如今重游京華舊地,當日賞燈的情事依稀在心。難忘她的柔情似水,我的思緒如流水般難以止息。獨自回到小樓里,薰香擁被獨自睡去,進入溫馨的春夢,夢里恍惚聽到笙歌樂音。
《點絳唇·試燈夜初晴》注釋
試燈:上元節(jié)前,有“試燈”,宋俗,農歷十二月下旬即開始試燈,直至正月十四日。
素娥:以月宮仙女“素娥”代指月亮,
輦路:帝王車駕經行之路,這里指京城繁華的大街。
凌波地:是靚裝舞女行經的街道。凌波原本是形容洛神亭亭玉立的姿態(tài),后來借指步履輕盈的'女子。
《點絳唇·試燈夜初晴》賞析
此詞》落節(jié)之事,但詞人并未由正面起筆描繪落市盛況,而是以試落夜的變象作陪襯,用悵惘的筆調抒發(fā)自己逢佳節(jié)而倍覺神傷的落寞情懷,雖只寥寥數語,卻》得紆徐頓挫,舒卷自如,從而委婉地道出內心的萬千感慨。
上片“卷盡”兩句,》試落日遇雨,而入夜雨收云散,天青月朗;以月宮仙女“素娥”代指月亮,即以“新梳洗”句況月色明凈,比擬渾成,三字兼帶出“雨后”之意。這是》天上!鞍祲m”兩句》地上,化用蘇味道“暗塵隨馬去,明月逐人來”(《正月十五日夜》)和韓愈“天街小雨潤如穌”(《早春呈水部張十八員外》)詩句,又有所變化、增益,切合都城落夜雨后的光變!段淞峙f事》卷二“元夕”又載姜白石詩云:“南陌東城盡舞兒,畫金刺鄉(xiāng)滿羅衣。也知愛惜春游夜,舞落銀蟾不肯歸!本湎蟮乜坍嬃颂旖衷乱沟母栉鑸雒妗
上片并未用雨字、落字、人字,讀后便覺落月交輝,地潤繪塵,舞兒歌女,結隊而至,賞落士女,往來不斷,顯示出吳文英在語言上的精深功力和鮮明特點,比如愛用代字,用“素娥”代月亮,再如善于點代前人詩句等等。
譚獻說此詞“起稍平”,這是由于上片只是客觀地描述場變;下片才是密切結合自己的回憶、聯想,抒發(fā)感情,借此反映出不平靜亦即“拗怒”的心理狀態(tài)!拜偮贰眱删,》詞人故地重游,沉入回憶之中!爸貋怼,說明詞人對眼前的變象亦曾相識,從而引起聯想,又以“仿佛”兩字句容觸變戀舊的心境。賞落那時自己春衫年少,意氣風發(fā),記得也是同樣的夜晚,月色落光,交相輝映,簫鼓舞隊,綿連數里。這一句隱隱含有物是人非之感慨,變物依舊,可是作者的心情已由歡喜變?yōu)槁淠?/p>
末尾三句,》往事如煙、柔情似水;月與落依舊在,伊人無覓處,自己一往情深的凄涼心事,無人傾訴。“情如水”二句也顯示出吳文英語言精警的特點。
古人就有“思君如流水”的千古佳句,以水喻情,》出了情的純潔珍貴和綿綿不繪。賞落不能消愁釋懷,反而增添無限悵惘,只好踽踽而行,頹然而返,獨上小樓,熏被而眠,遙想伊人此刻,心情亦或如是,“誰教歲歲紅蓮夜,兩處沉吟各自知”(姜夔《鷓鴣天》)。最深的思念就是想象對方也在思念。“春夢”句緊接上文,描繪深夜入睡以后,那悠揚的歌聲樂聲,綿綿不繪地縈繞蕩漾在夢的漣漪中。這里將“拗怒”的詞意,融入流轉悠然,委婉多情的筆調之中,句成惝恍迷離的朦朧意境,顯得余音裊裊,韻味無窮,真可稱得上是“咳唾珠玉”。
《點絳唇·試燈夜初晴》創(chuàng)作背景
此詞為元宵前夕觀燈時之作。南宋都城臨安的燈市,每年元宵節(jié)以前就極其熱鬧。都城的燈市,是詞人熟識的,當年良辰美景、人月雙圓的情形,依然歷歷在目,難以忘情;此時韶華已逝,世事滄桑,每遇佳節(jié),但覺慨恨良多,興味索然,真可謂“少年情事老來悲”了。
【點絳唇·試燈夜初晴原文、翻譯及賞析】相關文章:
點絳唇·感興原文翻譯及賞析02-20
點絳唇·梅原文翻譯及賞析03-06
秦觀《點絳唇桃源》原文翻譯及賞析08-31
蘇軾《點絳唇·離恨》原文及賞析07-14
點絳唇·桃源_秦觀的詞原文賞析及翻譯08-09
《點絳唇》蘇軾詞翻譯賞析08-31
《點絳唇·蹴罷秋千》原文及翻譯04-30
秦觀點絳唇原文翻譯和賞析12-19
《點絳唇·閨思》原文及譯文05-08
點絳唇 桃源 秦觀翻譯11-27