1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 酷相思·月掛霜林寒欲墜原文、翻譯及賞析

        時(shí)間:2021-01-07 12:39:20 古籍 我要投稿

        酷相思·月掛霜林寒欲墜原文、翻譯及賞析

          酷相思·月掛霜林寒欲墜 宋朝 程垓

          月掛霜林寒欲墜。正門外、催人起。奈離別如今真?zhèn)是。欲住也、留無計(jì)。欲去也、來無計(jì)。

          馬上離魂衣上淚。各自個(gè)、供憔悴。問江路梅花開也未?春到也、須頻寄。人到也、須頻寄。

          《酷相思·月掛霜林寒欲墜》譯文

          經(jīng)霜的樹林里充滿寒意,月兒掛在樹梢似乎飄飄欲墜。分別的你早起身來到正門之外,多么無可奈何,這傷心的別離。我真想留住你,但只是留你無計(jì);你不得不離開,又擔(dān)心歸來無計(jì)。

          你騎馬而去,離愁聚積在心底;我佇立凝望,襟袖沾滿了別淚。這一別雙雙憔悴情難言呵,不知那江路旁的梅花,是否已經(jīng)吐蕊?當(dāng)春天來臨的時(shí)候,我一定折梅頻寄,當(dāng)你到江南的時(shí)候,也請(qǐng)你折梅頻寄。

          《酷相思·月掛霜林寒欲墜》注釋

          酷相思:詞牌名。雙調(diào),六十六字,上下片各四仄韻,一疊韻。

          欲墜:指天上月輪西垂,黎明將至。

          奈離別:意思是說無法對(duì)付離別,不得不就此分手。奈:奈何,無奈。

          真?zhèn)是:即真是,真的是。

          無計(jì):沒有辦法。

          供憔悴:指雙方因離別都呈現(xiàn)出一副憔悴的面容。供:供奉,詞中引申為“呈現(xiàn)”。

          問江路梅花開也未?春到也、須頻寄:化用陸凱寄范嘩詩(shī)“折梅逢驛使,寄與隴頭你”,及《西洲曲》“憶梅下西洲,折梅寄江北”一類詩(shī)句,描寫女子的臨別叮嚀,意思是提醒對(duì)方別將自己遺忘,希望他看到梅開而想到自己,春天到來時(shí)要折梅相寄,你到目的地后也受折梅相寄。頻寄:頻繁地折梅相寄。

          《酷相思·月掛霜林寒欲墜》賞析

          這首詞,是程垓詞的代表作之一。在宋金元詞苑中,該詞牌僅此一篇,程垓的詞雖傳誦正文,又曾選入《花草粹編》,但因其是一種“僻調(diào)”,形式奧妙,寫作難度大,不易效仿,所以后人繼承這種詞風(fēng)的很少。

          上片寫離情之苦,側(cè)重抒寫離別時(shí)欲留不得、欲去不舍的矛盾痛苦的心情。起調(diào)“月掛霜林寒欲墜”,是這首詞僅有的一句景語,創(chuàng)造了一種將明未明、寒氣襲人的環(huán)境氣氛。這本來應(yīng)是夢(mèng)鄉(xiāng)甜蜜的時(shí)刻?墒,這里卻正是門外催人啟程的時(shí)候!澳坞x別如今真?zhèn)是”乃“奈如今真?zhèn)是離別”的倒裝語,意思是對(duì)這種即將離別的現(xiàn)實(shí)真是無可奈何。這種倒裝,既符合詞律的要求,又顯得新穎脫俗,突出強(qiáng)調(diào)了對(duì)離別的無可奈何。這種無何奈何、無計(jì)可施的心情,通過下邊兩句更得以深刻表現(xiàn):“欲住也、留無計(jì);欲去也、來無計(jì)”兩句感情熾熱,纏綿悱惻,均直筆抒寫,略無掩飾。想不去卻找不到留下來的借口;還未去先想著重來,又想不出重來的辦法。鐵定地要分別了,又很難再見,當(dāng)此時(shí)怎不黯然神傷,兩句寫盡天下離人情懷。

          下片寫別后相思之深。這層感情,詞人用“離魂”、“憔悴”作過一般表達(dá)之后,接著用折梅頻寄加以深化!皢柦贰比,化用南朝民歌“折梅寄江北”和陸凱寄范曄“折梅逢驛使,寄與隴頭人”詩(shī)意,而表情達(dá)意有過之而無不及。尤其是歇拍二句,以“春到”、“人到”復(fù)沓盤桓,又疊用“須頻寄”,超神入化,寫盡雙方感情之深,兩地相思之苦。

          這首詞中,寫景色的'語言不多,較多地?cái)⑹鲭x別的感情,語言樸實(shí),不事夸張,卻能于娓娓敘述之中,表達(dá)出纏綿悱惻的感情,自具一種感人的力量。這樣的藝術(shù)效果,與詞人所使用的詞調(diào)的特殊形式、特殊筆法密切相關(guān)。其一,此詞上下片同格,在總體上形成一種回環(huán)復(fù)沓的格調(diào);上片的結(jié)拍與下片的歇拍皆用疊韻,且句法結(jié)構(gòu)相同,于是在上下片中又各自形成了回環(huán)復(fù)沓的格調(diào)。這樣,回環(huán)之中有回環(huán),復(fù)沓之中又復(fù)沓,反復(fù)歌詠,自有一種回環(huán)往復(fù)音韻天成的韻致。其二,詞中多逗。全詞十句六逗,而且全是三字逗,音節(jié)短促,極造成哽哽咽咽如泣如訴的情調(diào)。其三,詞中還多用“也”字以舒緩語氣。全詞十句之中,有五句用語氣詞“也”,再配上多逗的特點(diǎn),從而形成曼聲低語長(zhǎng)吁短嘆的語氣。詞中的虛字向稱難用,既不可不用,又不可多用,同一首詞中,虛字用至二、三處,已是不好,故為詞家所忌。而這首詞中,僅“也”字就多達(dá)五處,其他如“正”、“奈”、“個(gè)”等,也屬詞中虛字,但讀起來卻并不覺其多,反覺姿態(tài)生動(dòng),抑郁婉轉(zhuǎn),韻圓氣足。其關(guān)鍵在于,凡虛處皆有感情實(shí)之,故虛中有實(shí),不覺其虛。凡此種種形式,皆是由“酷相思”這種特定內(nèi)容所決定的,內(nèi)容和形式在程垓的這首詞中做到了相當(dāng)完美的統(tǒng)一。所以全詞句句本色,而其感情力量卻不是專事矯柔造作者所能望其項(xiàng)背的。

        【酷相思·月掛霜林寒欲墜原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        酷相思·月掛霜林寒欲墜_程垓的詞原文賞析及翻譯08-03

        蝶戀花·欲減羅衣寒未去原文賞析及翻譯08-28

        《蝶戀花·欲減羅衣寒未去》原文翻譯及賞析08-19

        蝶戀花·欲減羅衣寒未去原文翻譯及賞析07-18

        《蝶戀花 欲減羅衣寒未去》原文及翻譯賞析02-25

        蝶戀花·欲減羅衣寒未去原文、翻譯及賞析01-07

        王維相思原文翻譯及賞析05-07

        蝶戀花·欲減羅衣寒未去原文、翻譯、賞析10-13

        蝶戀花·欲減羅衣寒未去原文翻譯賞析09-03

        蝶戀花·欲減羅衣寒未去原文,翻譯,賞析07-19

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>