1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 巫山高原文、翻譯及賞析

        時(shí)間:2021-01-07 10:47:26 古籍 我要投稿

        巫山高原文、翻譯及賞析

          巫山高 漢朝

          巫山高,高以大;淮水深,難以逝。

          我欲東歸,害梁不為?

          我集無高曳,水何梁湯湯回回。

          臨水遠(yuǎn)望,泣下沾衣。

          遠(yuǎn)道之人心思?xì)w,謂之何!

          《巫山高》譯文

          巫山高高眼望穿,又高又大行路難;此钌畈灰姷,身無雙翼難回還。

          含水吞悲想東歸,為何夙愿總成灰?

          我想渡水無舟楫,為什么水勢(shì)浩蕩波濤急。

          臨水遠(yuǎn)望家鄉(xiāng)地,傷心的淚兒濕衣襟。

          遠(yuǎn)方游子心思?xì)w,一腔怨苦無法提!

          《巫山高》注釋

          巫山:在四川、湖北兩省枻界邊境。

          高以大:高而且大。以,連詞,相當(dāng)于“且”。

          淮水:即淮河,源出于河南桐柏山,流經(jīng)豫、皖等省至江蘇入洪澤湖。

          逝:速。這句說水深且流急。

          害梁不為:害:通曷,作“何’’解。梁:橋。這句說,為何橋也不架?

          我集無高曳(yè):集:濟(jì)。高曳:當(dāng)作篙枻。篙,撐船用的竹篙;枻,船槳。這句說,我想渡過河,沒有撐船的竹篙和劃船的槳。

          湯湯(shāng傷):大水急流的樣子;鼗兀核骰匦臉幼。舊本何下有“梁’’字,疑為衍文,或?yàn)樯畹挠炞,今刪。

          何:奈何。

          《巫山高》賞析

          這是一首游子懷鄉(xiāng)的詩。懷鄉(xiāng)而欲歸不得,阻山隔水,于是感極下涕。

          詩中有一南矛盾,就是將“巫山”和“淮水”同地并稱。聞一多《樂府詩箋》說:“《南部新書》庚:‘濠州西有高唐(原誤塘,從《封氏聞見記》、《詩話總龜》改)館,附近淮水!舜伺c夔蜀之高唐館同名,以地名遷徙之例推之,疑濠西淮水附近之高唐館,其所在之山亦名巫山。此詩巫山淮水并稱,即濠西之巫山也!币部梢圆槐鼐心嘧置,泛指山高水長(zhǎng)。

          詩的前四句寫山高水深。山是巫山,水是淮水,寫水深山高的同時(shí),交待了詩人所在的地域,與下文“欲東歸”相照應(yīng)。山不獨(dú)高,而且廣大,著力寫道路險(xiǎn)阻。寫水,強(qiáng)調(diào)其深,因?yàn)樯,難以渡過!吧礁摺迸c“水深”相對(duì)應(yīng),山高是虛寫,用作水深的陪襯,對(duì)水深有加重和渲染的作用,呈現(xiàn)出難以逾越的意念。這四句為全篇作鋪墊,或原叫“造勢(shì)”。

          “我欲東歸”到“泣下沾衣”六句開始集中寫水。從“我欲東歸”一句,可知詩人的家鄉(xiāng)在淮水下游,他要?dú)w家,必須走水路。在他產(chǎn)生“欲東歸”的想法的同時(shí),殘酷的現(xiàn)實(shí)便像特寫鏡頭一般推到他眼前,他不禁驚叫:“害梁不為?”原來這淮水沒有橋梁。他被當(dāng)頭澆下一盆冷水。然而,詩人心中尚存一絲希望,就又想:我何不乘船歸去?可是,船呢?“我集無高曳,水何湯湯回回”二句含著悲和怨。上一句是悲傷的自語;下一句則銜怨于淮水:你為什么老是那勢(shì)“湯湯回回”地奔流不熱,莫不是有意跟我作對(duì)!這是一種絕望的`心情。過河沒有橋,渡水沒有船,滿心希望全化作泡影。無奈之時(shí),詩人只有“臨水遠(yuǎn)望”:水天的盡頭,有他的父母兄弟,妻子兒女。此時(shí)可望而不可即。他內(nèi)心激動(dòng)極了,像漲起很高的潮水,無法平靜下去;終于兩行熱淚涌出眼眶,潮水沖出了閘門。

          最后兩句:“遠(yuǎn)道之人心思?xì)w,謂之何!”扣住懷鄉(xiāng)思?xì)w的主題。但其作用不僅止于此。上面六句都是具體寫思?xì)w,這兩句則在于提高感情的強(qiáng)度,猶如一支樂曲用高八度的復(fù)唱作煞尾;正因?yàn)槿绱,“謂之何”三字是那勢(shì)鏗鏘有力。

          這是一篇雜言詩,其中有三言、四言、五言、六言、七言各類句式。開頭四南三字句,兩兩對(duì)仗,一氣連作,表現(xiàn)山高水深,氣勢(shì)逼人。再用兩南四字句將節(jié)奏放緩,跟著一南五字句,一南六字句,這同詩的感情變化起伏相一致。下面又是兩南四字句,語勢(shì)再度趨于平緩。接下一南七字句,陡起波瀾,緊逼出一南頓挫有力的三字句,全詩嘎然而止。感情的抒發(fā)如直接從詩人胸中流出,略無掩飾,顯得樸實(shí)深厚。字句上絕無半點(diǎn)斧鑿痕跡;不見用力,卻字字有斤兩。所有這些,形成這首詩古樸真摯的風(fēng)格。

          在漢樂府中,游子懷鄉(xiāng)、欲歸無因已成為一類歌辭的母題。如《悲歌》中有四句作:“欲歸家無人,欲渡河無船。心思不能言,腸中車輪轉(zhuǎn)!庇钟幸黄豆鸥琛氛f:“離家日以遠(yuǎn),衣帶日以緩。心思不能言,腸中車輪轉(zhuǎn)!边@些詩句,與此篇似乎有某種聯(lián)系。

        【巫山高原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        巫山高李賀的詩原文賞析及翻譯03-14

        宿巫山下原文及賞析12-14

        東城高且長(zhǎng)_詩原文賞析及翻譯08-03

        金城北樓_高適的詩原文賞析及翻譯08-03

        除夜原文翻譯及賞析03-02

        小星原文翻譯及賞析03-01

        南征原文翻譯及賞析02-25

        羔裘原文、翻譯及賞析02-24

        絲衣原文翻譯及賞析02-23

        《春雨》原文及翻譯賞析02-22

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>