1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 公無渡河原文、翻譯及賞析

        時間:2021-01-07 10:46:11 古籍 我要投稿

        公無渡河原文、翻譯及賞析

          公無渡河 唐朝

          李白

          黃河西來決昆侖,咆哮萬里觸龍門。

          波滔天,堯咨嗟。

          大禹理百川,兒啼不窺家。

          殺湍湮洪水,九州始蠶麻。

          其害乃去,茫然風(fēng)沙。

          被發(fā)之叟狂而癡,清晨臨流欲奚為。

          旁人不惜妻止之,公無渡河苦渡之。

          虎可搏,河難憑,公果溺死流海湄。

          有長鯨白齒若雪山,公乎公乎掛罥于其間。

          箜篌所悲竟不還。

          《公無渡河》譯文

          黃河之水從西而來,它決開昆侖,咆哮萬里,沖擊著龍門。

          堯帝曾經(jīng)為這滔天的洪水,發(fā)出過慨嘆。

          大禹也為治理這泛濫百川的沮天洪水,不顧幼兒的啼哭,毅然別家出走。

          在治水的日子里,他三過家門而不入,一心勤勞為公。這才治住了洪水,使天下人民恢復(fù)了男耕女織的太平生活。

          雖然消除了水害,但是留下了風(fēng)沙的禍患。

          古時有一個狂夫,他披頭散發(fā)大清早便沖出門去,要徒步渡河。

          別人只是在一旁看熱鬧,只有他的妻子前去阻止他,在后面喊著要他不要渡河,可是他偏要向河里跳。

          猛虎雖可縛,大河卻不可渡,這位狂夫果然被水所溺,其尸首隨波逐流,漂至大海。

          被那白齒如山的長鯨所吞食。

          其妻彈著箜篌唱著悲歌,可惜她的丈失再也回不來了。

          《公無渡河》注釋

          昆侖:昆侖山。

          龍門:即龍門山,在今陜西韓城東北五十里,黃河流經(jīng)其間。

          理:即治理,唐人避唐高宗諱,改“治”為“理”。

          窺家:大禹在外治水八年,三過家門而不入。

          風(fēng)沙,此句的意思是水雖不至于有滔天之禍,仍有風(fēng)沙之害。

          憑:徒步渡過河流。

          《公無渡河》鑒賞

          李白的這首《公無渡河》開篇就將巨筆伸向了蒼茫遼遠(yuǎn)的往古——“黃河西來決昆侖,咆哮萬里觸龍門”!詩中以突兀驚呼之語,寫它在霎那間沖決力量和氣勢的象征——橫亙天地的昆侖山;隨即挾著雷鳴般的“咆哮”,直撞“萬里”之外的“龍門”(今山西河津縣西北)。詩人只寥寥兩筆,就在“昆侖”、“龍門”的震蕩聲中,展現(xiàn)了“西來”黃河的無限聲威!安ㄌ咸,堯咨嗟”!滔天巨浪吞噬了無數(shù)生民,茫;墓牛D時充斥了帝堯放勛的浩然嘆息:因為詩中用的是三言短句,這嘆息之音,聽來便愈加激切。

          于是,“大禹”出現(xiàn)了。大禹治水的神話傳說,本可以激發(fā)詩人的許多奇思。但此節(jié)重在描述黃河,故詩中僅以“大禹理百川”四句帶過,以表現(xiàn)桀驁狂暴的洪水在這位英雄腳下的馴服。 然而,在“殺湍堙洪水”的近景上,詩人添了幾聲大禹之子“兒啼”,“兒啼不歸家”,寥寥五個字就使一位為公忘私、“三過家門而不入”的治水英雄風(fēng)貌,由此躍然紙上。黃河的荒古之害從此驅(qū)除,但它的浪波在洶涌歸道之際,卻在兩岸留下了“茫然風(fēng)沙”! 以上一節(jié)從荒古的河害,寫到滔天洪水的平治。 不僅展現(xiàn)了黃河那西“決昆侖”、東“觸龍門”的雄奇之境,更讓讀者從它 “波滔天”的歷史危害中,領(lǐng)略了它所獨具的狂暴肆虐之性。為下文作足了鋪墊。 而今,那白發(fā)之叟,竟想“憑河”(涉水渡河)而渡,難道就不怕被它吞沒?

          詩之后一節(jié),正以極大的困惑,向悲劇主人公發(fā)出了呼喊:“被發(fā)之叟狂而癡,清晨臨流欲奚為?”這呼喊仿佛是“狂夫”之妻的陡然驚呼!因為詩人緊接狂夫“臨流”之后,就急速推出了那位“旁人不惜妻止之”的深情妻子。于是,全詩的情景發(fā)生了驚人的突變:在轟然震蕩的浪濤聲中,詩人自身隱去了,眼前只留下了一位悲慟而歌的蓬發(fā)婦人:“虎可搏,河難憑。公果溺死流海湄(水邊)。有長鯨白齒若雪山,公乎!公乎!掛罥于其間!”詩中以夸張的筆墨,痛歌狂叟的溺死浪波,終于作了巨若“ 雪山”的鯨齒冤魂。這景象是恐怖的.。何況又從“援箜篌而歌” 的狂夫之妻的慟哭聲中寫來,更覺有一種天旋地轉(zhuǎn)、惻怛號泣之悲。那“公乎!公乎”的呼叫,聲聲震顫在讀者耳邊,實在令人不忍卒聽。結(jié)尾詩人陡變雙行體為單行,似乎被悲憤籠罩,無以復(fù)言,便擲筆而嘆:“箜篌所悲竟不還!”全詩就這樣結(jié)束了。黃河的裂岸濤浪卻還在洶涌,“ 狂夫”之妻的惻怛號泣還壓過浪波,在長天下回蕩!

          從詩中對黃河的描述看,它那狂暴肆虐、滔天害民之形,似乎頗有象征意味;至于“白齒若雪山”的“長鯨”,似乎更是另有所指。倘說它是對猖獗“河北”的安史之亂的隱喻(如《北上行》一詩,即以“奔鯨夾黃河”喻安祿山之亂軍),那么“臨流”“憑河”的“披發(fā)之叟”又喻指誰?或者這只是一首抒寫《公無渡河》“本事”的悲歌,并無其它寄寓之情? 可以肯定:古歌中“白首狂夫”的渡河故事,經(jīng)過李白的再創(chuàng)造,帶有了更強(qiáng)烈的悲劇色彩。那位“狂而癡”的披發(fā)之叟,似乎正苦苦地追求著什么。其中未嘗沒有詩人執(zhí)著追求理想的影子在中。

          《公無渡河》創(chuàng)作背景

          此詩具體作年難以考證。大多數(shù)人認(rèn)為此詩作于安祿山反叛前,李白去幽州(北京)自費偵探的時候。也有人認(rèn)為可能寫在永王李璘被平叛以后,當(dāng)永王使韋子春帶著五百兩黃金來三請李白下山的時候。

        【公無渡河原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        公無渡河_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

        溫庭筠《公無渡河》詩詞原文及賞析09-01

        渡河到清河作_王維的詩原文賞析及翻譯08-03

        巽公院五詠原文翻譯及賞析03-26

        李端公原文、翻譯、賞析03-15

        柳宗元巽公院五詠原文翻譯及賞析08-25

        除夜原文翻譯及賞析03-02

        小星原文翻譯及賞析03-01

        南征原文翻譯及賞析02-25

        羔裘原文、翻譯及賞析02-24

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>