- 相關(guān)推薦
《別韋參軍》原文譯文鑒賞
《別韋參軍》原文
唐代:高適
二十解書劍,西游長(zhǎng)安城。
舉頭望君門,屈指取公卿。
國(guó)風(fēng)沖融邁三五,朝廷歡樂彌寰宇。
白璧皆言賜近臣,布衣不得干明主。
歸來洛陽無負(fù)郭,東過梁宋非吾土。
兔苑為農(nóng)歲不登,雁池垂釣心長(zhǎng)苦。
世人遇我同眾人,唯君于我最相親。
且喜百年見交態(tài),未嘗一日辭家貧。
彈棋擊筑白日晚,縱酒高歌楊柳春。
歡娛未盡分散去,使我惆悵驚心神。
丈夫不作兒女別,臨岐涕淚沾衣巾。
譯文及注釋
譯文
二十歲便文武精通,向西游歷闖蕩京城。
抬頭仰望宮廷大門,指日便可位取公卿。
國(guó)家風(fēng)氣和洽超過三皇五帝,朝廷的禮樂教化已遍及寰宇。
白玉珍寶都說賜給身邊近臣,百姓平民就不可能拜見明主。
回到了洛陽卻沒有半垅良田,東行梁宋這也不是我的故土。
在兔苑里墾田沒有多少收成,在雁池邊垂釣內(nèi)心常常痛苦。
世人待我如同眾多普通的人,只有您對(duì)我來說才最為知心。
更欣喜一生相交態(tài)度無改變,沒有一次推卻稱說自家清貧。
我們一起下棋奏樂從早到晚,縱酒高歌在楊柳青青的早春。
歡樂沒有盡興就要分手離去,這讓我惆悵不已又黯然傷神。
大丈夫不作小兒女那樣分別,在路口揮灑熱淚打濕了衣巾。
注釋
解書劍:會(huì)讀書擊劍。謂學(xué)文學(xué)武。唐孟浩然《自洛之越》詩:“遑遑三十載,書劍兩無成!苯猓阂蛔鳌稗o”。
長(zhǎng)安:唐代都城,在今陜西西安。
君門:猶宮門。亦指京城。
屈指:計(jì)算時(shí)日。比喻時(shí)間短或數(shù)量少。
公卿:泛指高官。
沖融:和洽。邁:超過。三五:三皇五帝。
歡:一作“禮”。彌:充滿,遍及。寰宇:猶天下,指國(guó)家全境。
近臣:指君主左右親近之臣。
布衣:借指平民。古代平民不能衣錦繡,故稱。干:干謁。明主:賢明的君主。
負(fù)郭:近城的田,最為肥美。
梁宋:大致在今河南省開封和商丘一帶。
兔苑:園囿名,也稱梁園,在今河南商縣東,漢梁王劉武所筑,為游賞與延賓之所。歲不登:收成不好。不登:歉收。
雁池:漢梁孝王劉武所筑兔園中的池沼名。垂釣:暗用姜太公典故:姜太公呂尚曾在渭水的磻溪上釣魚,得遇周文王,助周滅商。
遇:一作“向”。
最:一作“情”。
見:一作“有”。百年:一生;終身。晉陶潛《擬古》詩之二:“不學(xué)狂馳子,直在百年中!
嘗:一作“當(dāng)”。
彈棋:古兩人對(duì)局棋,二十四子,紅黑各半。筑:狀如箏的樂器,十三弦,以竹擊。
歡娛:歡樂。漢班固《東都賦》:“于是圣上親睹萬方之歡娛,久沐浴乎膏澤!
惆悵:因失意或失望而傷感、懊惱。
丈夫:一作“終當(dāng)”。
臨岐(qí):即“臨歧”,本為面臨歧路,后亦用為贈(zèng)別之辭。
賞析
此詩前十二句,寫詩人闖蕩京師、客游梁宋、落拓失意的真實(shí)經(jīng)歷。那時(shí)他年紀(jì)輕輕,自負(fù)文才武略,以為取得卿相是指日可待的事。三言兩語,寫出了詩人聰明、天真、自負(fù)的性格特征。但現(xiàn)實(shí)遭遇并不是他所想的那樣。他理想中的君主,沉醉在“太平盛世”的安樂窩里!皣(guó)風(fēng)沖融邁三五,朝廷禮樂彌寰宇”,說國(guó)家風(fēng)教鼎盛,超過了三皇五帝,朝廷禮樂遍及四海之內(nèi)。這兩句,貌似頌揚(yáng),實(shí)含諷意;下兩句“白璧皆言賜近臣,布衣不得干明主”,就是似褒實(shí)貶的注腳。干謁“明主”不成,只好離開京師。但不能回家,因?yàn)椤皻w來洛陽無負(fù)郭”,家中根本沒有多少產(chǎn)業(yè)。故詩人不得不帶全家到河南商丘一帶謀生,“兔苑為農(nóng)歲不登,雁池垂釣心長(zhǎng)苦”。漢代梁孝王曾在商丘一帶筑兔苑,開雁池,作為歌舞游冶之所,詩中借古跡代地名,是說自己在這里種田捕魚,生計(jì)艱難。不說“捕魚”而說“垂釣”,暗用姜太公“渭水垂釣”故事,說明自己苦悶地等待著朝廷的任用。
后十句是寫與韋參軍的離別,生動(dòng)地描寫了他們之間的深摯友誼和難舍之情!笆廊擞鑫彝娙,唯君于我最相親”,這兩句,看似尋常,其中暗含了作者的辛酸遭遇和對(duì)韋參軍的感激之情!扒蚁舶倌暌娊粦B(tài),未嘗一日辭家貧”,說他們的友誼經(jīng)過長(zhǎng)期考驗(yàn),韋參軍經(jīng)常接濟(jì)自己,從未以“家貧”為辭借口推卻過!皬椘鍝糁兹胀,縱酒高歌楊柳春。”“白日晚”見其日夕相處:“楊柳春”見其既游且歌。這樣的友情,的確舍不得分開。“歡娛未盡分散去,使我惆悵驚心神!薄绑@心神”三字,寫出了與朋友相別時(shí)的痛楚之狀。但為事業(yè)、前程計(jì),又不得不別,因而勸慰朋友:“丈夫不作兒女別,臨歧涕淚沾衣巾!
這首詩寫得肝膽刻露,字字情真。一般寫詩要求語忌直出,脈忌外露。但這絕不是否定率直的抒情!凹芍薄笔菫榱恕吧罨备星椋手笔菫榱藢(shí)情寫得更“真”,二者似迥異而實(shí)相通。高適此作直吐深情,寫苦不見頹靡之態(tài),惜別仍發(fā)豪放之情,快人快語,肝膽相照,表現(xiàn)出主人公鮮明的個(gè)性特征,因而能以情動(dòng)人,具有很大的感染力。此詩基本上采取了長(zhǎng)篇獨(dú)白的方式,“多胸臆語,兼有氣骨”(殷璠《河岳英靈集》)。詩中又多用偶句和對(duì)比,講究音韻,讀來音情頓挫,雄渾奔放,具有流美婉轉(zhuǎn)的韻致。
【《別韋參軍》原文譯文鑒賞】相關(guān)文章:
別韋參軍原文及賞析02-16
《別舍弟宗一》原文及譯文鑒賞04-09
韋莊《謁金門·春漏促》原文譯文鑒賞07-24
《丹陽送韋參軍》原文翻譯及賞析05-31
《別滁》原文及譯文09-06
周書原文與譯文的鑒賞09-24
《別云間》原文及譯文01-04
《南浦別》唐詩原文及鑒賞11-02
隴西行原文及譯文鑒賞07-03