1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《回車駕言邁》譯文、注釋及鑒賞

        時(shí)間:2022-08-06 21:07:51 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《回車駕言邁》譯文、注釋及鑒賞

          《回車駕言邁》

          兩漢:佚名

          回車駕言邁,悠悠涉長(zhǎng)道。

          四顧何茫茫,東風(fēng)搖百草。

          所遇無故物,焉得不速老。

          盛衰各有時(shí),立身苦不早。

          人生非金石,豈能長(zhǎng)壽考?

          奄忽隨物化,榮名以為寶。

          譯文

          轉(zhuǎn)回車子駕駛向遠(yuǎn)方,路途遙遠(yuǎn),長(zhǎng)途跋涉,難以到達(dá)。

          一路上四野茫茫無邊無際,陣陣春風(fēng)吹綠百草。

          眼前看到的都不是過去的事物,人怎么能夠不迅速衰老?

          人生的盛衰各有不同的時(shí)間,只恨建立功名的機(jī)會(huì)來得太遲。

          人的生命不如金石般堅(jiān)固,哪里能夠長(zhǎng)生不老?

          倏忽之間生命就衰老死亡了,只有好的美名才是真正的寶藏。

          注釋

          回:轉(zhuǎn)也。駕:象聲詞。言:語助詞。邁:遠(yuǎn)行也。一說喻聲音悠長(zhǎng)。

          悠悠:遠(yuǎn)而未至之貌。涉長(zhǎng)道:猶言“歷長(zhǎng)道”。涉,本義是徒步過水;引申之,凡渡水都叫“涉”;再引申之,則不限于涉水。

          茫茫:廣大而無邊際的樣子。這里用以形容“東風(fēng)搖百草”的客觀景象。

          東風(fēng):指春風(fēng)。百草:新生的草。

          無故物:承“東風(fēng)搖百草”而言。故,舊也。

          “焉得”句:是由眼前事物而產(chǎn)生的一種聯(lián)想,草很容易由榮而枯,人又何嘗不很快地由少而老呢?

          各有時(shí):猶言“各有其時(shí)”,是兼指百草和人生而說的!皶r(shí)”的短長(zhǎng)雖各有不同,但在這一定時(shí)間內(nèi),有盛必有衰,而且是由盛而衰的。

          立身:猶言樹立一生的事業(yè)基礎(chǔ)。早:指盛時(shí)。

          “人生”句:言生命的脆弱。金,言其堅(jiān)。石,言其固。

          壽考:猶言老壽?,老也。即使老壽,也有盡期,不能長(zhǎng)久下去。

          奄忽:急遽也。隨物化:猶言“隨物而化”,指死亡。

          榮名:美名。一說指榮祿和聲名。

          賞析

          這是一首通過對(duì)客觀景物榮枯更替的描寫,來抒發(fā)因人生短暫,所以人應(yīng)“立身”宜早,應(yīng)以“榮名”為寶的說理詩;同時(shí)也是一首抒寫仕宦雖有建樹但又并不十分得意的士子對(duì)人生的感悟和自勵(lì)自警的詩。全詩共十二句,可分作兩層。前六句為笫一層,寫詩人由敘事寫景引發(fā)出對(duì)人生的聯(lián)想和感慨;后六句為第二層,寫詩人繼續(xù)抒發(fā)自己對(duì)人生的議論和感慨。此詩情文并茂,富含哲理,其藝術(shù)風(fēng)格質(zhì)樸自然,行文如行云流水,但又不淺露,而是余味曲包,耐人尋味。

          “回車駕言邁,悠悠涉長(zhǎng)道!边@兩句是說,調(diào)轉(zhuǎn)車頭我駕著車子開始遠(yuǎn)行,路途遙遠(yuǎn)不知何時(shí)才能到達(dá)。

          “四顧何茫茫,東風(fēng)搖百草!边@兩句是說,抬頭四顧,但見原野茫茫,春風(fēng)吹拂搖動(dòng)著原野上無邊的青草。

          “所遇無故物,焉得不速老。”這兩句是說,一路上我所見的不再是我認(rèn)識(shí)的舊物,不能不使人感到歲月催人老。

          首起兩句敘事,寫詩人要駕車遠(yuǎn)行。是出門離家游宦,還是衣錦還鄉(xiāng)省親,詩人并沒有言說。不過結(jié)合全詩來說,詩中的主人公應(yīng)是游宦京都多年,在功名事業(yè)上略有建樹,雖不是一帆風(fēng)順,但也并非完全失意潦倒。從首起“回車”二字來看,他應(yīng)該是準(zhǔn)備動(dòng)身離開京師返回自己的故鄉(xiāng)。從詩人筆下的描繪來看,此時(shí)應(yīng)該是一年中景致最為美好的春天。但現(xiàn)在眼下美好的春光,并沒有個(gè)詩人帶來美好的心情。詩句中一個(gè)“何”字,一個(gè)“搖”字就隱隱地帶有滄桑感。緊接著詩人由眼前景物引發(fā)出對(duì)人生的聯(lián)想和感慨,一路上,昔日來時(shí)的景物都不見了,當(dāng)然這里的故物,不僅僅局限于物,也應(yīng)指人,如親朋古舊。正如曹植詩言:“不睹舊耆老,但見新少年!薄八鰺o故物,焉得不速老 ”這兩句詩是全詩的紐帶,既是對(duì)前四句敘事寫景發(fā)出來的聯(lián)想和感慨,又是開啟后六句議論感慨的由頭所在。

          “盛衰各有時(shí),立身苦不早!边@兩句是說,人生和草木的興盛和衰敗都有各自的時(shí)限,苦惱的是自己沒有很早地建立起自己的功名。

          “人生非金石,豈能長(zhǎng)壽考。”這兩句是說,人沒有像金石那樣堅(jiān)固,怎么能長(zhǎng)壽無盡期?

          這兩句用來比喻人的生命短暫和短促。

          “奄忽隨物化。榮名以為寶!惫沤褡⒈居跇s名有二解。一說榮名即美名;有一說榮名則謂榮祿和聲名。許多人把這兩種說法對(duì)立起來,認(rèn)為前者認(rèn)為人生易盡,還是珍惜聲名為要追求的是永恒的東西;后者認(rèn)為人生短暫,不如早取榮祿聲名,及時(shí)行樂顯身。這兩種境界有高下之別。事實(shí)上,在封建社會(huì),儒家正統(tǒng)知識(shí)分子都以搏取功名,建樹事業(yè)作為人生的最高目標(biāo)。所以不能說追求榮祿和聲名,就是庸俗的,就只是為了行樂!案F則獨(dú)善其身,達(dá)則兼濟(jì)天下。”是儒家正統(tǒng)知識(shí)分子追求的目標(biāo)。因此詩人把“榮祿和聲名”作為人生之寶,是無可非議的事。從全詩來看,詩人還是認(rèn)真地對(duì)生命進(jìn)行了思考,立足于追求永恒的美名,是希望自己有所作為的,對(duì)人生的態(tài)度還是積極進(jìn)取的,并以此自警自勵(lì)。

          顯然,這是一首哲理性的雜詩,但讀來卻非但不覺枯索,反感到富于情韻。這一方面固然因?yàn)樗乃妓髑薪,自然可親,與后來玄言詩之過度抽象異趣,由四個(gè)層次的思索中,能感到詩人由抑而揚(yáng),由揚(yáng)又以抑,再抑而再揚(yáng)的感情節(jié)奏變化。另一方面,也許更重要的是,這位詩人已開始自覺不自覺地接觸到了詩歌之境主于美的道理,在景物的營構(gòu),情景的交融上,達(dá)到了前人所未有的新境地。詩的前四句,歷來為人們稱道,不妨以之與《詩經(jīng)》中相近的寫法作一比較。

          “彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖。知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉!”

          這首《王風(fēng)·黍離》是《詩經(jīng)》的名篇。如果不囿于先儒附會(huì)的周大夫宗國之思的教化說,不難看出亦為行人所作。以此詩與之相比,雖然由景物起興而抒內(nèi)心憂苦的機(jī)杼略近,但構(gòu)景狀情的筆法則有異!锻躏L(fēng)·黍離》三用疊詞“離離”、“靡靡”、“搖搖”,以自然的音聲來傳達(dá)情思,加強(qiáng)氣氛,是《詩經(jīng)》作為上古詩歌的典型的樸素而有效的手法。而此詩則顯得較多匠心的營造!盎剀囻{言邁,悠悠涉長(zhǎng)道。四顧何茫茫,東風(fēng)搖百草!薄斑~”、“悠悠”、“茫!、“搖”,疊詞與單字交疊使用,同樣渲染了蒼茫凄清的氣氛,然而不但音聲歷落,且由一點(diǎn)——“車”,衍為一線——“長(zhǎng)道”,更衍為整個(gè)的面——“四顧”曠野。然后再由蒼茫曠遠(yuǎn)之景中落到一物“草”上,一個(gè)“搖”字,不僅生動(dòng)地狀現(xiàn)了風(fēng)動(dòng)百草之形,且傳達(dá)了風(fēng)中春草之神,而細(xì)味之,更蘊(yùn)含了詩人那思神搖曳的心態(tài)。比起《黍離》之“中心搖搖”來,此詩之“搖”字已頗具鍛煉之功,無怪乎前人評(píng)論這個(gè)搖字為“初見崢嶸”。這種構(gòu)景與煉字的進(jìn)展與前折“所遇”二句的布局上的樞紐作用,已微逗文人詩的特征。唐皎然《詩式·十九首》云:“《十九首》辭精義炳,婉而成章,始見作用之功。”(作用即藝術(shù)構(gòu)思),可稱慧眼別具;而此詩,對(duì)于讀者理解皎然這一詩史論析,正是一個(gè)好例。

          皎然所說“初見作用之功”很有意思,這又指出了《古詩十九首》之藝術(shù)構(gòu)思尚屬于草創(chuàng)階段。此詩前四句的景象營構(gòu)與鍛煉,其實(shí)仍與《黍離》較近,而與后來六朝唐代詩人比較起來,是要簡(jiǎn)單得多,也自然得多。如陸云《答張博士然》:“行邁越長(zhǎng)川,飄搖冒風(fēng)塵。通波激枉渚,悲風(fēng)薄丘榛。”機(jī)杼亦近,但刻煉更甚,而流暢不若。如果說《十首詩》是“秀才說家常話”(謝榛《四溟詩話》),那末陸云則顯為秀才本色了。由《黍離》到此詩,再到陸云上詩,可以明顯看出中國古典詩歌的演進(jìn)足跡,而此詩適為中介。所以陸時(shí)雍《古詩鏡·總論》說“《十九首》謂之《風(fēng)》馀,謂之詩母”。

          對(duì)于人生目的意義之初步的朦朧的哲理思考,對(duì)于詩歌之文學(xué)本質(zhì)的初步的朦朧的覺醒。這兩個(gè)“初步”,也許就是此詩乃至《古詩十九首》整組詩歌,那永久的藝術(shù)魅力之所在。

          創(chuàng)作背景

          《回車駕言邁》是《古詩十九首》之一!豆旁娛攀住返臅r(shí)代和作者向來是漢魏文學(xué)研究中的熱點(diǎn)問題,各種觀點(diǎn)異彩紛呈。今人一般認(rèn)為它并不是一時(shí)一人之作,它所產(chǎn)生的年代應(yīng)當(dāng)在東漢獻(xiàn)帝建安之前的幾十年間。此詩當(dāng)為作者因感慨人生苦短而作。

        【《回車駕言邁》譯文、注釋及鑒賞】相關(guān)文章:

        《回車駕言邁》原文及譯文09-06

        回車駕言邁原文及賞析11-13

        《佳人》譯文及注釋鑒賞08-03

        《訪落》注釋譯文鑒賞09-24

        留別妻注釋鑒賞及譯文10-19

        七言絕句原文、譯文及注釋譯文09-24

        王建《賞牡丹》鑒賞及譯文注釋08-25

        《歲晏行》杜甫譯文注釋及鑒賞08-27

        溫庭筠《望江南》注釋、譯文、鑒賞07-29

        《小雅·鴻雁之什·鴻雁》注釋及譯文鑒賞04-23

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>