- 相關(guān)推薦
清平樂·野花芳草注釋鑒賞及譯文
古詩原文
野花芳草,寂寞關(guān)山道。柳吐金絲鶯語早,惆悵香閨暗老!
羅帶悔結(jié)同心,獨憑朱欄思深。夢覺半床斜月,小窗風(fēng)觸鳴琴。
譯文翻譯
野花和香草,寂寞地生長在這關(guān)山路旁。柳樹吐出金黃的絲條,黃鶯兒那么早就在歌唱。我滿懷惆悵,在香閨里暗自虛度時光。
我多么悔恨,解下羅帶與你結(jié)成同心。如今獨自靠著朱欄,思念多么深沉。睡夢中醒來,一彎斜月照著半個空床。小窗吹來的風(fēng),觸動琴弦哀鳴作響。
注釋解釋
寂寞:清寂,寂靜。
關(guān)山道:形容艱難坎坷的山路。
惆悵(chóu chàng):失意,懊惱。
香閨(guī):青年女子的內(nèi)室。
暗老:時光流逝,不知不覺人已衰老。
結(jié)同心:用錦帶打成連環(huán)回文樣式的結(jié)子,用作男女相愛的象征,稱“同心結(jié)”。
朱欄:朱紅色的欄桿。
斜:讀xié。
風(fēng)觸鳴琴:風(fēng)觸動琴而使之鳴!傍Q”,使動用法。
創(chuàng)作背景
晚唐時期隨著國勢衰微,失望與沮喪的陰影投射在文人的心中,有許多文人再次把目光投向閨情宮怨題材,通過表現(xiàn)女性對愛情和幸福的渴求來實現(xiàn)個人心靈的撫慰。此詞正是在這樣的社會背景下寫成的。
詩文賞析
這首詞是傷春懷人之作,寫思婦傷情。它代指思婦立言,而不同于常見的韋莊自我抒發(fā)情性之作。
“野花芳草,寂寞關(guān)山道。”這是思婦想象丈夫在遠(yuǎn)行的路上,雖有野花芳草,但畢竟寂寞荒涼,形單影只,不堪凄楚。接著寫近處的風(fēng)景:“柳吐金絲鶯語早”,這是早春時節(jié),柳枝柳葉還沒有一片碧綠,而是黃中透綠,所以詞人寫“柳吐金絲”,讓人眼前一亮,再加上報春的鶯語,在視覺和聽覺上同時給以強烈渲染。但這一切都是為了反襯思婦的悠悠愁思:“惆悵香閨暗老!绷钊擞X得黯然銷魂。
“羅帶悔結(jié)同心,獨憑朱欄思深!边@里寫的是思婦心理活動,文字的表面是思婦悔恨不該和丈夫用羅(錦)帶打那個同心結(jié),其實是愛之切,恨之切。所以思婦獨自倚著閨閣的朱欄無限深情地思念著遠(yuǎn)行的丈夫。這深情的思念縈繞在思婦的頭腦中,讓思婦不能安然入眠,只要有一點輕微的動靜,就把思婦從夢中驚醒。“小窗風(fēng)觸鳴琴” ,連聲響細(xì)微的輕風(fēng)拂琴鳴都讓思婦不能睡穩(wěn)。思婦被驚醒后看到的是“半床斜月” ,一片凄涼清冷,不禁讓人觸景生情,這也正應(yīng)了李清照的那句“冷冷清清,凄凄慘慘戚戚……這次第,怎一個愁字了得”。
這首詞的結(jié)構(gòu)比較特殊,寫了兩層意思。第一層寫思婦憑欄思深:上片直到下片頭兩句,是所思的具體內(nèi)容。野花盛開,芳草萋萋,柳吐金絲,鶯聲不斷,是寫暮春之景,以時暮襯托出“香閨暗老”,而況關(guān)山道上,消息全無,使人惆悵,憔悴蒼老,產(chǎn)生了“悔結(jié)同心”的輕怨。第二層是由思深而成夢,夢后而傷情。夢境略去了,夢后也只是用“斜月”、“風(fēng)觸鳴琴”這一富有寓意的圖畫表現(xiàn)的,有聲有色,耐人咀嚼。
此詞通篇不假雕飾,全用白描,于淺直中見深切,于此很可以看到韋莊詞的基本特色。
【清平樂·野花芳草注釋鑒賞及譯文】相關(guān)文章:
《清平樂·紅箋小字》譯文注釋及鑒賞11-10
《佳人》譯文及注釋鑒賞08-03
《訪落》注釋譯文鑒賞09-24
留別妻注釋鑒賞及譯文10-19
《清平樂·村居》譯文及注釋09-02
《清平樂·年年雪里》譯文及注釋09-24
王建《賞牡丹》鑒賞及譯文注釋08-25
溫庭筠《望江南》注釋、譯文、鑒賞07-29
《歲晏行》杜甫譯文注釋及鑒賞08-27
李清照《清平樂·年年雪里》譯文及鑒賞06-10