1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 聽舊宮中樂人穆氏唱歌注釋鑒賞及譯文

        時間:2022-08-01 14:20:16 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        聽舊宮中樂人穆氏唱歌注釋鑒賞及譯文

          古詩原文

        聽舊宮中樂人穆氏唱歌注釋鑒賞及譯文

          曾隨織女渡天河,記得云間第一歌。

          休唱貞元供奉曲,當(dāng)時朝士已無多。

          譯文翻譯

          你曾經(jīng)隨從織女渡過天河,我記得天上云間最美妙的歌。

          不要再唱貞元年間供奉皇帝的舊曲,當(dāng)日朝廷上的士大夫現(xiàn)在已經(jīng)不多。

          注釋解釋

          織女:即織女星。此喻指郡主。唐時,太子的女兒稱郡主。天河:銀河。

          云間:天上,喻宮廷。第一歌:喻極美妙的歌曲。

          貞元:唐德宗年號。供奉曲:宮廷內(nèi)演奏的歌曲。

          當(dāng)時:一作“如今”。朝士:朝廷之士,泛稱中央官員。

          創(chuàng)作背景

          因革新運動失敗。柳、劉等八人,都被貶。十年以后,他們才被提升。劉禹錫因在召還長安后作了一篇玄都觀看桃花的詩,諷刺當(dāng)局,再度被貶。又過了十四年,他才被再度召還,先后在長安及洛陽任職。這首詩即作于劉禹錫飄零宦海、久經(jīng)風(fēng)波之后。

          詩文賞析

          此詩反映了作者追念往日的政治活動,傷嘆自己老而無成的感慨。這不只是個人的遭遇,而更主要的是國家的治亂問題。因此,滲透于這首詩中的感情,主要是政治性的。

          頭兩句寫昔寫盛。天河、云間,喻帝王宮禁。織女相傳是天帝的孫女,詩中以喻郡主。這位舊宮人,可能原系某郡主的侍女,在郡主出嫁之后,還曾跟著她多次出入宮禁,所以記得宮中一些最動人心弦的歌曲。而這些歌曲,則是當(dāng)時唱來供奉德宗的。詩句并不直接贊賞穆氏唱得如何美妙動聽,而只說所唱之歌,來之不易,只有多次隨郡主入宮,才有機(jī)會學(xué)到,而所學(xué)到的,又是“第一歌”,不是一般的,則其動聽悅耳自然可知。這和杜甫《江南逢李龜年》詩說李龜年的歌,只有在崔九堂前、岐王宅里才能聽到,則其人之身價,其歌之名貴,無須再加形容,在藝術(shù)處理上,并無二致。

          后兩句寫今寫衰。從德宗以后,已經(jīng)換了順宗、憲宗、穆宗、敬宗、文宗(或者還要加上武宗)等好幾位皇帝,朝廷政局,變化很大。當(dāng)時參加那一場短命的政治革新運動的貞元朝士,仍然還活著的,已經(jīng)“無多”了。此時聽到這位舊宮人唱著當(dāng)時用來供奉德宗皇帝的美妙的歌,回想起在貞元二十一年(805年)那一場充滿著美妙的希望但旋即幻滅的政治斗爭,加上故交零落,自己衰老,真是感慨萬千,所以,無論她唱得多么好,也只有祈求她不要唱了。一般人聽到美妙的歌聲,總希望歌手繼續(xù)唱下去,而詩人卻要她“休唱”。由此就可以察覺到詩人的心情激動的程度,他的心潮是起伏難平的。

        【聽舊宮中樂人穆氏唱歌注釋鑒賞及譯文】相關(guān)文章:

        《佳人》譯文及注釋鑒賞08-03

        李商隱《隋宮》譯文及注釋05-16

        李商隱《宮辭》譯文及注釋05-16

        古詩隋宮譯文及注釋06-21

        《貝宮夫人》注釋及鑒賞05-10

        《訪落》注釋譯文鑒賞09-24

        留別妻注釋鑒賞及譯文10-19

        《阿房宮賦》譯文及注釋09-28

        劉氏善舉原文注釋譯文及賞析09-26

        《虞美人·聽雨》譯文及注釋09-24

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>