返照翻譯及賞析
古詩(shī)原文
楚王宮北正黃昏,白帝城西過(guò)雨痕。
返照入江翻石壁,歸云擁樹(shù)失山村。
衰年肺病惟高枕,絕塞愁時(shí)早閉門(mén)。
不可久留豺虎亂,南方實(shí)有未招魂。
譯文翻譯
楚王宮北面,正是黃昏時(shí)候;白帝城西邊,還可見(jiàn)下過(guò)雨的痕跡。
夕陽(yáng)照到江面上,好像石壁翻到江中,云霧遮蔽了樹(shù)林,看不見(jiàn)山下的村莊。
我已衰老,加上肺病,只有高枕而臥,況且身在邊塞,感傷時(shí)事,也就早早閉門(mén)。
夔州時(shí)局不穩(wěn),即將有豺虎作亂,這個(gè)地方不可久留,一心想回北方去而未能成行。
注釋解釋
楚王宮:楚王之宮。在重慶市巫山縣西陽(yáng)臺(tái)古城內(nèi)。相傳襄王所游之地。唐皇甫冉《巫山峽》詩(shī):“巫峽見(jiàn) 巴東,迢迢出半空。云藏神女館,雨到楚王宮!
白帝城:古城名。故址在今重慶市奉節(jié)縣東瞿塘峽口。
返照:夕照;傍晚的陽(yáng)光。石壁:陡立的山巖。
歸云:猶行云。擁樹(shù):抱樹(shù);環(huán)樹(shù)。
衰年:衰老之年。高枕:枕著高枕頭。
絕塞:極遠(yuǎn)的邊塞地區(qū)。
豺(chái)虎亂:豺虎喻兇狠殘暴的寇盜、異族入侵者。
招魂:招生者之魂。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)大致是在大歷元、二年(766、767年)旅居夔州(今重慶奉節(jié))時(shí)所作。這個(gè)時(shí)期杜甫他還寫(xiě)了《登高》《諸將五首》《秋興八首》《詠懷古跡五首》等極有名的七言律詩(shī)。當(dāng)時(shí)杜甫已經(jīng)感受到了夔州時(shí)局的不穩(wěn)定,對(duì)蜀地的動(dòng)亂也已有所預(yù)感,想回北方卻不能實(shí)現(xiàn),心里郁悶而作此詩(shī)。
詩(shī)文賞析
這首詩(shī)第一聯(lián)是把一個(gè)景色分兩句寫(xiě)。楚王宮和白帝城。都是夔州的.古跡,詩(shī)人用來(lái)代表夔州。兩句詩(shī)只是說(shuō)夔州雨后斜陽(yáng)的時(shí)候。第二聯(lián)說(shuō)斜陽(yáng)返照到江水上,好像山壁都翻倒在江中,從四面八方聚攏來(lái)的云遮蔽了樹(shù)林,使山下的村莊都看不見(jiàn)了。第三聯(lián)寫(xiě)自己年邁病肺,只有高枕而臥,因身在這遙遠(yuǎn)的邊塞,感傷時(shí)事的心情,也只好早早閉門(mén)。其言外之意是說(shuō):沒(méi)有觀賞晚景的心情。夔州是川東的門(mén)戶,故稱(chēng)絕塞!俺顣r(shí)”和“肺病”作對(duì),應(yīng)講作“哀時(shí)”,哀傷時(shí)世,不能講作憂愁的時(shí)候。最后一聯(lián)是說(shuō)自己想回北方卻未能成行!安蚧y”是用王粲的《七哀詩(shī)》詩(shī)句。杜甫有《夔府書(shū)懷四十韻》長(zhǎng)詩(shī)一首,其中敘述了當(dāng)時(shí)夔州人民的困苦和軍人的跋扈。到大歷三年(768年),果然不出詩(shī)人所料,發(fā)生了楊子琳殺死夔州別駕張忠,據(jù)城奪權(quán)的亂事。末句意義比較隱晦,舊注以為此句“言在此屢遭寇亂,旅魂已將驚散也”(見(jiàn)《杜詩(shī)詳注》)。這是臆解,沒(méi)有扣上原句字面!拔凑谢辍辈荒苤v作“旅魂驚散”。而且,“南方”二字也沒(méi)有著落。“實(shí)”字是杜甫的特殊字法,有幾處用得出人意外!肚锱d八首》第二首有一句“聽(tīng)猿實(shí)下三聲淚”,和這里的“實(shí)有未招魂”,從來(lái)都是含糊讀過(guò),沒(méi)有人講出作者本意。
理解這兩個(gè)“實(shí)”字的前提是弄清楚作者的思想基礎(chǔ)。屈原被放逐在江南,形容憔悴。他的學(xué)生宋玉寫(xiě)了一篇《招魂》以振作他老師的精神。其中有一句“魂兮歸來(lái),南方不可以止些”。杜甫想到了這一句,用來(lái)比喻自己,所以說(shuō)南方確實(shí)還有一個(gè)未招歸的旅魂,用以表達(dá)自己想回北方去的意志。杜甫此句必須聯(lián)想宋玉的《招魂》,就才能體會(huì)這個(gè)“實(shí)”字的來(lái)歷。杜甫還有一首《歸夢(mèng)》詩(shī)云:“夢(mèng)魂歸未得,不用楚辭招”,可以作為此句的鑒證。吳昌祺釋此句云:“南方非久居之地,何無(wú)人招我魂而去此土也。”(《刪訂唐詩(shī)解》)沈德潛注云:“己之驚魂,不能招之北歸!保ā短圃(shī)別裁》)這兩個(gè)注都是僅僅闡發(fā)詩(shī)意,而沒(méi)有聯(lián)系《楚辭·招魂》,因而沒(méi)有接觸到“實(shí)有”二字的作用。
《水經(jīng)注》在描寫(xiě)長(zhǎng)江巫峽風(fēng)景的一段中記錄了兩句漁民的歌謠:“巴東三峽巫峽長(zhǎng),猿鳴三聲淚沾裳!倍鸥λ枷肷嫌楷F(xiàn)這個(gè)歌謠,所以說(shuō):聽(tīng)了巫峽的猿啼,真要掉下眼淚!叭暅I”是摘用原句中三個(gè)字。其實(shí)“三聲”是猿啼三聲,“淚”是行人旅客聽(tīng)了猿啼而下淚。如果杜甫思想上沒(méi)有這兩句歌謠為依據(jù),“三聲淚”本來(lái)不能成為一個(gè)詞語(yǔ)。杜甫詩(shī)集中已注明了這首漁民歌謠,故這個(gè)“實(shí)”字容易理解。但是,除了《唐詩(shī)解》以外,都沒(méi)有注出《招魂》二句,故“南方”與“實(shí)有”都使人不易了解。
【返照翻譯及賞析】相關(guān)文章:
返照_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
《城南》翻譯及賞析11-11
寒菊原文賞析及翻譯05-02
牡丹原文賞析及翻譯05-02
春風(fēng)原文賞析及翻譯05-01
流鶯原文賞析及翻譯05-01
菊原文賞析及翻譯05-01
北門(mén)原文賞析及翻譯04-30
蓮葉原文賞析及翻譯04-29
牧童原文賞析及翻譯04-29