擊梧桐·香靨深深翻譯及賞析
古詩原文
香靨深深,姿姿媚媚,雅格奇容天與。自識伊來,便好看承,會得妖嬈心素。臨歧再約同歡,定是都把、平生相許。又恐恩情,易破難成,未免千般思慮。
近日書來,寒暄而已,苦沒忉忉言語。便認(rèn)得、聽人教當(dāng),擬把前言輕負(fù)。見說蘭臺宋玉,多才多藝善詞賦。試與問、朝朝暮暮。行云何處去。
譯文翻譯
清香的臉蛋有深深的酒窩,姿態(tài)嫵媚動人,這特殊容顏和高雅氣質(zhì)仿佛是老天賜予的。自認(rèn)識她以來,得她殷勤看顧,也了解到她的情愫芳心。想在分別之時(shí)再約她一起歡聚,那么,我們肯定都會像戀人一樣互許平生。可我又害怕恩情破碎容易,成全卻很難,不由得思緒萬千。
最近她寫給我的信中,只是寒暄幾句,沒有那種絮絮叨叨親切的言語。于是便想到了,她準(zhǔn)是聽了別人的教唆,想把曾經(jīng)的海誓山盟辜負(fù)。聽說在蘭臺公子宋玉多才多藝,善詞著賦。試問,我們的愛情本當(dāng)像楚王和巫山神女那樣朝云暮雨,相愛相歡,可行云將往何處去呢?
注釋解釋
擊梧桐:詞牌名,柳永所作此詞為雙調(diào)一百八字,見《樂章集》,注“中呂調(diào)”。前段十句四仄韻,后段九句四仄韻。
靨(yè):酒窩。
雅格:典雅格致。天與:天生的。
好看承:好好看待,小心護(hù)持。
妖嬈:嬌艷美好。
臨歧:當(dāng)歧路而分手時(shí)。
忉忉(dāo dāo):絮絮叨叨,指那些親昵的話語。
認(rèn)得、聽人教當(dāng):皆是使人認(rèn)為的意思。
見說:聽說。蘭臺宋玉:宋玉《風(fēng)賦》:“楚襄王游于蘭臺之官,宋玉、景差侍。”后人遂把“蘭臺”和宋玉連稱,或稱宋玉為“蘭臺公子”。
試與問:試問。此下二句用《高唐賦》典,巫山神女自稱“旦為朝云,暮為行雨”,后人便將“朝朝暮暮”形容愛人之間的感情極好,朝夕不離,猶云:本當(dāng)朝朝暮暮相守,可你將往何處去呢?對對方的疏離表達(dá)怨望之情。
創(chuàng)作背景
據(jù)南宋初年楊湜的《古今詞話》記載,柳永曾在江淮愛上一個(gè)官妓,臨別時(shí)相約再見。及柳永來到京師,日久未回,官妓有他心。柳永聞言傷感,遂作此詞,并托人寄與官妓。
詩文賞析
這首詞以第一人稱的方式,敘述了詞人與一位風(fēng)塵女子的感情經(jīng)歷。該詞對怨情的'抒發(fā),不像唐人的閨怨詩那樣,往往只寫一點(diǎn)、一面或一個(gè)瞬間!稉粑嗤贩从车氖菑南嘀椒蛛x,再到相思的全過程,具有較強(qiáng)的敘事性。
此詞上片,回憶過去的相知和別離。首三句是詞人見到這位女子時(shí)的情景,“香靨深深”,涂抹了香粉的臉蛋上有一對深深的酒窩;“姿姿媚媚”,姿容足以媚悅于人;“雅格奇容天與”,格調(diào)、容貌出眾,是天所給予的,可見詞人對于她是一見鐘情!白宰R伊來”三句,是對過去相知相愛的甜蜜的回憶,洋溢著幸福感。先概括地說,從一開始認(rèn)識,便蒙她很好地照顧自己,然后著重地指出最突岀之點(diǎn):“會得妖嬈心素”,理解得了她一片嬌媚的內(nèi)心情愫。俗話說:千兩黃金容易得,知心一個(gè)也難求。而她的這片心意使他念念不忘。
“臨歧再約同歡”兩句,是對過去分別時(shí)的回憶。當(dāng)時(shí)的依戀之情,躍然紙上,充分地表現(xiàn)那對未來的美好的希望。在那岔道上,一對情侶時(shí)而淚眼相看,時(shí)而破涕為笑,時(shí)而海誓山盟。“又恐恩情”三句,是新別后的擔(dān)憂,因?yàn)樵跓熁飞,誰能保證她的“同歡”之約、“相許”之言,不會一走了之?所以,詞人對別時(shí)“再約同歡”的美夢,會產(chǎn)生“易破難成”的“千般思慮”。在這思慮當(dāng)中,包含很多惆悵與忐忑。
下片,抒寫現(xiàn)在的怨恨和相思。首三句,表現(xiàn)得到戀人書信后的不滿。一對情侶,如果是真心相愛的話,她分離后應(yīng)該是非常痛苦,非常憂傷的,然而來信中只是冷淡地寒暄幾句,沒有那種綿綿關(guān)切的言語,使得詞人心底的期盼落空,轉(zhuǎn)而胡思亂想,“便認(rèn)得、聽人教當(dāng)”,腦海中出現(xiàn)了這幅場景,被別人教唆,想把曾經(jīng)的誓言都辜負(fù),這反映了他的患得患失的心態(tài)。最后一句引用宋玉《高唐賦》中楚王和巫山神女的典故,詞人希望他的愛情也同《高唐賦》里的那樣,但現(xiàn)實(shí)生活中那位“行云”,她的行蹤飄忽不定無法尋覓。
全詞以委婉的手法,將詞人從相見、相知、相愛到離別的感情經(jīng)歷娓娓訴說,句句滿含著對戀人的深情,也體現(xiàn)了他因用情產(chǎn)生對戀人變心的猜測與怨意。
【擊梧桐·香靨深深翻譯及賞析】相關(guān)文章:
天香·詠龍涎香原文賞析及翻譯04-27
滿江紅·小院深深原文、翻譯及賞析01-07
桂枝香·吹簫人去原文翻譯及賞析05-16
桂枝香·吹簫人去原文賞析及翻譯04-25
曾鞏《凝香齋》翻譯及賞析09-23
天香·詠龍涎香原文賞析及翻譯3篇04-27
行香子·秋與原文翻譯及賞析05-15
柳永《擊梧桐》詩文相關(guān)介紹08-22
《香菱詠月·其三》原文翻譯及賞析05-25