湘江曲翻譯及賞析
湘江曲翻譯及賞析1
古詩原文
湘水無潮秋水闊,湘中月落行人發(fā)。
送人發(fā),送人歸,白蘋茫茫鷓鴣飛。
譯文翻譯
秋天的湘江風(fēng)平浪靜,寬廣無際,江上月落時(shí)出外的人乘船而去。
送人出外,我還得回去,面對茫茫的白蘋和翻飛的鷓鴣,我惆悵無限。
注釋解釋
潮:指波濤。
發(fā):出發(fā)。
白蘋:一種植物。
鷓鴣:鳥名,叫聲如“行不得也,哥哥”,聽之悲切。
詩文賞析
這首詩,寓新語于古風(fēng),寫來淺白輕靈而富于情韻。詩的首句先點(diǎn)染秋日湘江的景色。秋日湘江,無風(fēng)無浪,放眼望去,更顯得江面開闊。七個(gè)字中出現(xiàn)兩個(gè)“水”字,這是詩詞中常見的“同字”手法。前一個(gè)“湘水”,點(diǎn)明送行的地點(diǎn),后一個(gè)“秋水”,點(diǎn)明時(shí)令正是使離人善感的秋天,筆意輕捷而富變化。聯(lián)系全詩送別的情境來理解,秋江的無潮正反襯出詩人心潮難平;秋江的開闊正反照出詩人心情的愁苦抑郁。次句“湘中月落行人發(fā)”,具體交代送行的時(shí)間,是玉兔已沉、晨光熹微的黎明時(shí)分。第一句著重寫空間,第二句著重寫時(shí)間,而且,次句開始的“湘中”和首句開始的“湘水”,“湘”字重復(fù),不僅加濃了地方色彩的渲染,也增強(qiáng)了音韻的回環(huán)往復(fù)之美。
流利自然,是樂府詩的特色之一,而在句式上用了長短句,是獲得流利自然的藝術(shù)效果的一個(gè)重要因素。這首詩的后半首就是這樣!八腿税l(fā),送人歸”,以“頂針”格的修辭手法緊承第二句,前后連用三個(gè)“人”字,兩個(gè)“送”字,兩個(gè)“發(fā)”字,加強(qiáng)了詩的行云流水回旋復(fù)沓的旋律,而加上“發(fā)”與“歸”的漸行漸遠(yuǎn)的進(jìn)層描寫,就對送別的意緒作了回環(huán)往復(fù)的充分渲染。如果說,前面兩個(gè)七字句彈奏的還是平和舒緩的曲調(diào),那么,“送人發(fā),送人歸”,則為變奏之聲,急管繁弦,就“凄凄不似向前聲”了。最后一句是寫斯人已去的情景。“白蘋茫!笔墙纤姡貞(yīng)開篇對秋江的描給,詩人佇立江邊遙望征帆遠(yuǎn)去的傷感情態(tài),見于言外;“鷓鴣飛”是寫江邊所聞,和茫茫的白蘋動(dòng)靜互映,那鷓鴣的“行不得也,哥哥”的啼鳴,仿佛更深微地傳達(dá)了詩人內(nèi)心的離愁和悵惘。這種以景結(jié)情的落句,更給讀者以無窮的意味。
這首詩描述湘江畔送別時(shí)的情景,表達(dá)了詩人無比惆悵的思想感情。全詩語言淺白而情韻豐富。
湘江曲翻譯及賞析2
菩薩蠻·哀箏一弄湘江曲 晏幾道
哀箏一弄湘江曲,聲聲寫盡湘波綠。纖指十三弦,細(xì)將幽恨傳。
當(dāng)筵秋水慢,玉柱斜飛雁。彈到斷腸時(shí),春山眉黛低。
【譯文】
她撥響音色哀怨的箏,彈奏了如此凄美的一曲,一聲聲愁緒,仿如碧波蕩漾的湘水。她的纖纖玉指,劃過十三根箏弦,細(xì)膩地傳達(dá)出內(nèi)心濃稠的怨恨。
面對宴間賓客,她清澈的目光緩緩流動(dòng),箏柱斜列著,仿佛斜行的大雁的行列。當(dāng)曲調(diào)彈響到最哀傷的那一刻,她仿如春山般的兩道黛眉,就這樣慢慢地低垂了下去。
【注釋】
、倥貉葑鄻非O娼呵,即《湘江怨》。相傳舜帝南巡蒼梧,二妃追至南方,聞舜卒,投江而死。后人以此為題材寫成樂曲。
、谑遥簼h史游《急就篇》之三顏師古注:“箏,亦小瑟類也,本十二弦,今則十三!鼻锼呵锾斓乃扔魅耍ǘ嘀概耍┣宄好髁恋难劬。
、勐盒稳菅凵衲。
④玉柱斜飛雁:古箏弦柱斜列如雁行,故又稱雁柱。
⑤春山:喻美人的眉峰。眉黛:古代女子用黛畫眉,故稱眉為眉黛,黛,青黑色的顏料。
【創(chuàng)作背景】
晏幾道自幼潛心六藝,旁及百家,尤喜樂府,文才出眾,深得其父同僚之喜愛。他不受世俗約束,生性高傲,不慕勢利,從不利用父勢或借助其父門生故吏滿天下的有利條件,謀取功名。此詞借寫一個(gè)歌妓彈箏來表現(xiàn)當(dāng)筵演奏的歌妓心中的.幽恨。實(shí)則表達(dá)自己內(nèi)心的不滿和愁緒。
【賞析】
這是一首寫歌女彈箏的詞,或有所寄托,或純寫眼中所見之人,耳中所聞之曲,不必深究。
開篇先點(diǎn)出樂曲的格調(diào),首先,用的是箏,而箏聲向來蒼涼柔婉,適合表現(xiàn)哀怨、哀愁的情緒,而歌女所彈奏的也正是類似湘江故事的哀傷曲調(diào)。樂曲本是要靠耳聽,而無法目見的,但詞人卻突然從聽覺轉(zhuǎn)向視覺,說“聲聲寫盡湘波綠”。這種修辭手法叫作“通感”,也稱“移覺”,即將不同感官所感受到的諸如聽覺、視覺、觸覺、嗅覺等感觸溝通起來。因?yàn)槲淖肿罘奖忝鑼懙氖且曈X,而對于聽覺則相對難以描摹,所以用視覺來比擬聽覺——澄碧的湘流。從傳統(tǒng)文化的角度來說,確實(shí)易使人產(chǎn)生哀愁的情感.于是便以通感的手法來比喻箏曲。
上闋后兩句點(diǎn)明了通感所表述的含義,并點(diǎn)出彈箏人女子身份,在以箏彈奏“幽恨”之曲。
下闋開篇也是視覺,重點(diǎn)從箏曲轉(zhuǎn)換到彈箏之人,在宴會席間,沉靜地彈箏,“秋水”也即澄澈的目光緩緩流轉(zhuǎn),表明彈箏的女子完全把整個(gè)身心都融合到所彈奏的箏曲中去了。而賞其彈奏者眼中所見既有澄澈目光,也有斜行的箏柱,也將箏和人合為一體,仿佛這樂聲不是從箏上彈出,而是從彈箏女子心中涌出一般。正因如此,才能在箏聲彈奏到最凄婉斷腸的那一刻,女子緩緩垂下雙眉,表情與樂聲渾然一體,吐盡了胸中的哀傷和怨恨。
全詞語辭清美婉麗,情感真摯凄哀,風(fēng)格含蓄深沉,令人可觀可嘆。
【湘江曲翻譯及賞析】相關(guān)文章:
采蓮曲原文賞析及翻譯04-26
王昌齡《塞上曲》的翻譯及賞析12-30
水調(diào)歌頭·泛湘江原文及賞析08-18
塞上曲·其一原文翻譯及賞析05-29
塞上曲·其一原文賞析及翻譯05-02
采蓮曲原文賞析及翻譯(10篇)04-26
采蓮曲原文賞析及翻譯10篇04-26
柳永《曲玉管》注釋翻譯及賞析07-27