- 寒窯賦原文注解及譯文 推薦度:
- 字謎及答案 推薦度:
- 趣味燈謎及答案 推薦度:
- 謎語及答案 推薦度:
- 水果謎語及答案 推薦度:
- 相關(guān)推薦
鮑照《發(fā)后渚》譯文注釋及鑒賞答案
《發(fā)后渚》
南北朝:鮑照
江上氣早寒,仲秋始霜雪。
從軍乏衣糧,方冬與家別。
蕭條背鄉(xiāng)心,凄愴清渚發(fā)。
涼;奁礁,飛潮隱修樾。
孤光獨(dú)徘徊,空煙視升滅。
途隨前峰遠(yuǎn),意逐后云結(jié)。
華志分馳年,韶顏慘驚節(jié)。
推琴三起嘆,聲為君斷絕。
《發(fā)后渚》譯文
江上早寒,仲秋時(shí)節(jié)就已經(jīng)霜結(jié)雪降。
我要從軍遠(yuǎn)征,卻又缺衣少糧,嚴(yán)冬已漸漸逼近,卻不得不與家人分別,揮滑北上。
離鄉(xiāng)背井,心情落寞凄愴,乘船從后渚出發(fā),駛向遠(yuǎn)方。
征塵飛揚(yáng),彌漫了前方的高地,浪潮高高地卷起,遮住了長長的樹影,一片水花茫茫。
孤獨(dú)的太陽,在空中緩緩地移動(dòng),漫漫江霧,時(shí)而在前面飄聚,時(shí)而又消失空中。
眺望前方的山峰,倍覺路途的遙遠(yuǎn),回顧身后的陰云,更添離別的優(yōu)傷。
美好的志向,就在這終年的奔走勞頓中消失,青春的容顏,因驚嘆于季節(jié)的變化而變得慘淡無光。
每念及此,總要引起先盡的嘆息,只好推開瑤琴,不讓那揪心的琴聲再響。
《發(fā)后渚》注釋
后渚(zhǔ):地名,在建業(yè)(今南京)城外江上。
始:初。
方:將。
背:離開。
涼埃:塵埃。
皋(gāo):水邊的高地。
飛潮:飛卷的浪潮,可能是比喻飛揚(yáng)的塵土。
修樾(yuě):高樹交成的樹蔭涼。
孤光:指日光。
空煙:江面上空的霧氣。
結(jié):聚集。
華志:美好的志愿。
分:分散,消失。
韶顏:美好的容顏。
節(jié):節(jié)序。
三起嘆:反復(fù)嘆息。三,言其多。
君:黃節(jié)說是作者自指。
《發(fā)后渚》創(chuàng)作背景
宋文帝元嘉十七年(440年)十月,臨川王劉義慶由江州徙刺南兗州,鎮(zhèn)廣陵。作為劉義慶的幕僚國侍郎,鮑照先從義慶還都省家,然后道出京口,赴任所。從后渚出發(fā)后,一路上的見聞令作者感慨萬分,于是寫下了這首詩。
《發(fā)后渚》賞析
這首詩的結(jié)構(gòu)也很別致。第一、二兩節(jié)各六句:第一節(jié)寫別家上路時(shí)情景,第二節(jié)寫途中所見景物及自己主觀心情隨客觀景物之變化而變化的心理活動(dòng)。“華志”二句自為一節(jié),是前兩節(jié)的一個(gè)小結(jié)!巴魄佟倍溆殖梢还(jié),似用旁觀者口吻結(jié)束全詩。這是作者從主觀世界中跳出來,故意用客觀敘述來“冷處理”,從而讓讀者于言外去品味詩人內(nèi)心的苦況。
在第一節(jié)中,有兩個(gè)表時(shí)間的虛詞與一般講法有異。一是“仲秋始霜雪”的“始”,作“初”解。余冠英先生《漢魏六朝詩選》注云:“近人用‘始’字有遲久而后得的意思,此不同!逼湔f是。詩句譯成口語,應(yīng)該是“剛到仲秋時(shí)節(jié)就開始出現(xiàn)霜雪了”。另一是“方冬與家別”的“方”,“方冬”,指初入冬,而不是將入冬。這里有個(gè)節(jié)序的先后問題!敖稀倍鋵懡衲旰鈦淼迷,陰歷八月就下霜落雪了。這時(shí)要出門從軍,必須把衣食準(zhǔn)備得充足些;偏偏作者因家境困窮,缺乏衣糧;但又不能不動(dòng)身,只好在冬初辭家遠(yuǎn)行了。鮑詩的特點(diǎn)就在于平平寫起,閑閑引入,看似尋常筆墨,而詩意卻親切感人。此詩正是這種典型寫法。于是接下來寫五、六兩句:寒冷的初冬,已是滿目蕭條,偏偏又在缺衣少食的經(jīng)濟(jì)條件下離鄉(xiāng)背井,從后渚動(dòng)身時(shí)內(nèi)心當(dāng)然要充滿凄愴了。這六句純以質(zhì)樸平實(shí)的描寫來打動(dòng)讀者,遣辭造句,似乎全不著力。這與第二節(jié)錘煉字句、刻畫景物的寫法幾乎判若涇渭。但作者卻把這兩節(jié)巧妙地連接在一起,乍讀時(shí)覺得何以一詩之中風(fēng)格頓異;其實(shí)這正是鮑照寫詩善于變化,力圖用語言的淺顯與生澀來對(duì)讀者施加影響,從而使讀者的感受隨詩人筆鋒而轉(zhuǎn)移的地方。
第二節(jié),“涼;奁礁蕖闭,在寒冷的空氣中,彌漫的塵埃把空闊平曠的皋原給掩蔽了,顯得模糊晦暗,使作者無法向遠(yuǎn)處瞻眺。這是陸景!帮w潮隱修樾”者,騰躍的江潮遮住了詩人的視線,兩岸修長的樹影仿佛都隱沒了。這是江景。于是作者乃置身于一片迷茫和驚濤駭浪之中了。吳汝綸以“涼埃”二句比喻世亂,看來有一定的道理。因?yàn)樽髡叽诵械哪康氖恰皬能姟保恐,身之所?jīng),卻是晦暗的前途和驚險(xiǎn)的處境,自然會(huì)產(chǎn)生來日茫茫吉兇未卜的預(yù)感。所以這首詩的景語似乎并非純客觀的描寫,而是近于比興的。所以前人大都認(rèn)為這一句是作者自喻。“空煙”正在包圍著太陽,因此吳汝綸認(rèn)為這一句“喻世事之變幻”“視升滅”者,眼看著這一簇?zé)熿F忽而升起、忽而消逝之謂?傆^這四句景語,還有個(gè)動(dòng)與靜相對(duì)配合的特點(diǎn)!皼霭!彪m非靜態(tài),但比起“飛潮”來,相對(duì)地卻要靜一些;而“孤光”雖在獨(dú)自徘徊,比起“空煙”的倏爾升起、忽然消滅來,相對(duì)地說也算是靜態(tài)。這就比以純動(dòng)與純靜相對(duì)照來得空靈生動(dòng)得多。古人寫詩總是在發(fā)展中有所前進(jìn)。鮑照寫景,就比謝靈運(yùn)以前的人進(jìn)步很多,像這種相對(duì)的動(dòng)與靜的配合在鮑照以前的詩人筆下就很少見到。而到了王維,干脆有靜無動(dòng),只把宏觀的壯偉場(chǎng)面如照像一般攝入詩中,其膽識(shí)可以說遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了前人,即所謂“大漠孤煙直,長河落日?qǐng)A”是也。
四句景語之后,再虛寫兩句以為收束!巴倦S前峰遠(yuǎn)”者,“前蜂”為眼中所見,要達(dá)到那里還有一大段路程,作者心里是有數(shù)的.,所以用了個(gè)“遠(yuǎn)”字。而這一句又含有前路無涯,茫然無所歸適之意!昂笤啤闭撸敢呀(jīng)被拋在身后的重云疊霧。行人雖已走過了那一段“空煙升滅”的地帶,可是那郁積的云層仍壓在心頭,給自己帶來了迷惘與悵恨,所以詩人的思緒仍在追逐著它,從而使內(nèi)心郁結(jié)不釋。王夫之以“發(fā)心泉筆”四字評(píng)價(jià)鮑照,“發(fā)心”者,心細(xì)如發(fā)之謂;“泉筆”者,妙筆生花,文思如泉涌之謂。用來形容此詩的中間六句,真是說到點(diǎn)子上了。
“華志”二句寫得很吃力!叭A志”猶美志,它是鮑照自己創(chuàng)造的詞匯。這句是說自已雖有美好的志愿,卻被無情的歲月給攪散、打亂了!绑@節(jié)”與“馳年”為對(duì)文,指使人吃驚的節(jié)序變化。這句是說,自己的青春已被令人吃驚的時(shí)光給弄得凄慘暗淡,無復(fù)當(dāng)年的蓬勃朝氣了。這就把客觀上時(shí)空的變化和主觀上壯志的銷磨融成一體,綜合地化為無限感慨。詩寫到這里,已屆尾聲,本可結(jié)束。但作者意猶未盡,乃變換一個(gè)角度,用最后兩句收束全篇。
以上所寫,從作者離家遠(yuǎn)行說起,并把旅途所感抽繹出來,全屬主觀抒情之筆。但在漢樂府和漢魏古詩中卻另有一種寫法,即把主觀抒情的內(nèi)容用客觀口吻給描述出來,宛如借旁觀者之口來為抒情主人公說話。鮑照此詩結(jié)尾實(shí)用此法。在大段的羈旅行役的描寫之后,忽然轉(zhuǎn)到彈琴上來。好像作者已結(jié)束了旅程,在到達(dá)目的地后把所見所思通過彈琴表達(dá)出來。這就把直接的主觀抒情做了間接的客觀處理,前面寫的種種思想感情仿佛是事過境遷的一番追溯。但作者并沒有把主觀抒情部分做純客觀的處理,只是把距離拉開了一點(diǎn)而已。因?yàn)閺脑娨饪,彈琴者仍是作者本人。這末二句說,作者把一腔心事通過琴音來表達(dá),但彈到這里,由于過于傷心而彈不下去了,只能推琴三嘆,琴聲亦如有情,遂因彈琴者之凄愴感慨而戛然中止。這在作者看,這樣寫可能增加了有余不盡的回味。但這種把筆勢(shì)宕開的結(jié)尾,其藝術(shù)效果究竟如何,則仁智所見亦各不相同。如方東樹就說:“收句泛意凡語!闭J(rèn)為這樣結(jié)尾反而弄巧成拙。作者本意原為創(chuàng)新,但銜接得過于突兀,加上這一手法也并不新奇,反倒成為敗筆。故方氏之見似亦未可忽視也。
《發(fā)后渚》作者介紹
鮑照(約415年~466年)南朝宋文學(xué)家,與顏延之、謝靈運(yùn)合稱“元嘉三大家”。字明遠(yuǎn),漢族,祖籍東海(治所在今山東郯城西南,轄區(qū)包括今江蘇漣水,久居建康(今南京)。家世貧賤,臨海王劉子頊鎮(zhèn)荊州時(shí),任前軍參軍。劉子頊作亂,照為亂兵所殺。他長于樂府詩,其七言詩對(duì)唐代詩歌的發(fā)展起了很重要的作用。有《鮑參軍集》。
【鮑照《發(fā)后渚》譯文注釋及鑒賞答案】相關(guān)文章:
李白《夜泊牛渚懷古》譯文及鑒賞11-20
《蝶戀花·春景》宋詞譯文注釋及鑒賞12-14
《采蘩》詩經(jīng)譯文及鑒賞答案04-27
李白《結(jié)襪子》譯文及鑒賞答案12-02
《離騷》譯文及注釋12-02
《觀潮》譯文及注釋11-15
《觀潮》譯文及注釋11-01
唐詩《送梓州李使君》鑒賞及譯文注釋12-15