1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《發(fā)潭州》譯文及賞析

        時(shí)間:2022-07-28 07:52:00 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《發(fā)潭州》譯文及賞析

          《發(fā)潭州》

          唐代:杜甫

          夜醉長(zhǎng)沙酒,曉行湘水春。

          岸花飛送客,檣燕語(yǔ)留人。

          賈傅才未有,褚公書絕倫。

          名高前后事,回首一傷神。

          《發(fā)潭州》譯文

          昨天夜里在長(zhǎng)沙痛飲沉醉而眠,今天拂曉就伴著湘江兩岸的明媚春色遠(yuǎn)行。

          環(huán)顧四周,只有江岸上春風(fēng)中飛舞的落花為我送行。船桅上的春燕呢喃作語(yǔ),似乎在親切地挽留我。

          西漢時(shí)的賈誼才能世上少有,初唐時(shí)的褚遂良書法絕倫無(wú)比。

          兩人在不同的時(shí)代都曾名高一時(shí),但是都被貶抑而死。這不堪回首的往事,真是令人黯然神傷。

          《發(fā)潭州》注釋

          潭州:今湖南長(zhǎng)沙一帶。

          湘水:即湘江。

          檣燕:船桅上的燕子。

          賈傅:即漢代賈誼 。因曾官長(zhǎng)沙王太傅,故稱。

          褚公:指唐代書法家褚遂良。絕倫:無(wú)與倫比。

          名高:盛名,名聲大。

          回首:回想,回憶。

          《發(fā)潭州》賞析

          首聯(lián)緊扣題面,點(diǎn)明題意,但又含蘊(yùn)著奔波無(wú)定、生計(jì)日窘的悲辛。杜甫本來(lái)是“性豪業(yè)嗜酒”的,何況是天涯淪落,前途渺茫,所以夜來(lái)痛飲沉醉而眠,其中飽含著借酒澆愁的無(wú)限辛酸。天明之后,湘江兩岸一派春色,詩(shī)人卻要孤舟遠(yuǎn)行,黯然傷情的心緒自然流露出來(lái)。

          頷聯(lián)緊承首聯(lián),描寫啟程時(shí)的情景。詩(shī)人揚(yáng)帆啟航,環(huán)顧四周,只有岸上春風(fēng)中飛舞的落花在為他送行;船桅上的春燕呢喃作語(yǔ),似乎在親切地挽留他,一種濃重的寂寥凄楚之情溢于言表。岸上風(fēng)吹落花,檣桅春燕作語(yǔ),這原本是極普通的自然現(xiàn)象,但詩(shī)人“以我觀物”,而使“物色帶情”,賦予落花、飛燕以人的感情來(lái)“送客”、“留人”,這就有力地渲染了一種十分悲涼冷落的氣氛,這種氣氛生動(dòng)地表現(xiàn)了世情的淡薄,人不如岸花檣燕;同時(shí)也反映了詩(shī)人輾轉(zhuǎn)流徙、飄蕩無(wú)依的深沉感喟。這一聯(lián)情景妙合無(wú)垠,有著強(qiáng)烈感人的藝術(shù)力量。梁代詩(shī)人何遜《贈(zèng)諸舊游》一詩(shī)中,有“岸花臨水發(fā),江燕繞檣飛”之句,寫得很工致。杜甫這一聯(lián)似從此脫化而來(lái)。但詩(shī)人在藝術(shù)上進(jìn)行了新的創(chuàng)造,他用擬人化手法,把花、鳥寫得如此楚楚動(dòng)人,以寄寓孤寂寥落之情,這就不是何遜詩(shī)所能比擬的。

          頸聯(lián)是用典抒情。詩(shī)人登舟而行,百感交集,情不能已,浮想聯(lián)翩。身處湘地,他很自然地想到西漢時(shí)的賈誼,因才高而為大臣所忌,被貶為長(zhǎng)沙王太傅;他又想到初唐時(shí)的褚遂良,書法冠絕一時(shí),因諫阻立武則天為皇后,被貶為潭州都督。歷史上的才人志士命運(yùn)是何等相似,詩(shī)人也正是因?yàn)槭杈确楷g,離開朝廷而沉淪不遇。正因?yàn)槿绱,這兩位古人的遭遇才引起詩(shī)人感情上強(qiáng)烈的共鳴。詩(shī)人是在借古人以抒寫情懷。前人論及詩(shī)中用典時(shí)強(qiáng)調(diào)以“不隔”為佳,就是說(shuō)不要因?yàn)橛玫涠乖?shī)句晦澀難懂,杜甫這里用典,因是觸景而聯(lián)想,十分妥貼,“借人形己”,手法高妙。

          詩(shī)的最后一聯(lián)進(jìn)一步借古人以抒懷,直接抒發(fā)詩(shī)人淪落他鄉(xiāng)、抱負(fù)不能施展的情懷。賈誼、褚遂良在不同的時(shí)代都名高一時(shí),但俱被貶抑而死,而詩(shī)人流落荊、湘一帶,漂泊無(wú)依,世事不堪回首,沉郁悲憤之情在這里達(dá)到了高潮。詩(shī)人感嘆身世、憂國(guó)傷時(shí)的愁緒,如湘水一樣悠長(zhǎng)。

          這首五言律詩(shī)在藝術(shù)表現(xiàn)手法上,或托物寓意,或用典言情,或直接抒懷,句句含情,百轉(zhuǎn)千回,創(chuàng)造了深切感人、沉郁深婉的藝術(shù)意境,成為杜甫晚年詩(shī)作中的名篇。

          《發(fā)潭州》創(chuàng)作背景

          唐代宗大歷三年(768年)正月,杜甫由夔州出峽,準(zhǔn)備北歸洛陽(yáng),終因時(shí)局動(dòng)亂,親友盡疏,北歸無(wú)望,只得以舟為家,漂泊于江陵、公安、岳州、潭州一帶。《發(fā)潭州》一詩(shī),是詩(shī)人在大歷四年(769年)春離開潭州赴衡州時(shí)所作。

          《發(fā)潭州》作者介紹

          杜甫(712—770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759—766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。

        【《發(fā)潭州》譯文及賞析】相關(guān)文章:

        潭州原文及賞析03-01

        潭州原文翻譯及賞析03-26

        潭州原文賞析及翻譯04-26

        潭州原文翻譯及賞析04-30

        《早發(fā)》原文注釋譯文及賞析04-26

        潭州原文翻譯及賞析2篇06-26

        潭州原文翻譯及賞析3篇03-26

        潭州原文賞析及翻譯3篇11-04

        潭州原文賞析及翻譯(3篇)11-04

        羅鄴《早發(fā)》原文譯文及賞析10-29

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>