1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《初發(fā)揚子寄元大校書》唐詩鑒賞及譯文

        時間:2021-01-17 15:05:48 古籍 我要投稿

        《初發(fā)揚子寄元大校書》唐詩鑒賞及譯文

        《初發(fā)揚子寄元大校書》唐詩鑒賞及譯文1

          《初發(fā)揚子寄元大校書》

        《初發(fā)揚子寄元大校書》唐詩鑒賞及譯文

          唐代:韋應(yīng)物

          凄凄去親愛,泛泛入煙霧。

          歸棹洛陽人,殘鐘廣陵樹。

          今朝此為別,何處還相遇。

          世事波上舟,沿洄安得住。

          《初發(fā)揚子寄元大校書》譯文

          凄愴地離別了親愛的朋友,船只泛泛地駛?cè)朊C熿F。

          輕快地搖槳向著洛陽歸去,曉鐘殘音還遠繞廣陵樹木。

          今日在此我與你依依作別,何時何地我們能再次相遇?

          人情世事猶如波上的小船,順流洄旋豈能由自己作主?

          《初發(fā)揚子寄元大校書》注釋

          揚子:指揚子津,在長江北岸,近瓜州。校書:官名。唐代的校書郎,掌管校書籍。

          去:離開。親愛:相親相愛的朋友,指元大。

          泛泛:行船漂浮。

          歸棹:指從揚子津出發(fā)乘船北歸洛陽。

          “殘鐘”句:意渭回望廣陵,只聽得曉鐘的殘音傳自林間。廣陵:江蘇揚州的古稱。在唐代,由揚州經(jīng)運河可以直達洛陽。

          此:此處。為別:作別。

          還:再。

          沿洄:順流而下為沿,逆流而上為洄,這里指處境的順逆。安得住:怎能停得住?

          《初發(fā)揚子寄元大校書》鑒賞

          這是離別時寫給好友抒發(fā)離情的一首詩。詩人與元大的感情很深,他在還能望見廣陵城外的樹和還能聽到寺廟鐘聲的時候,就想起要寫詩寄給元大了。

          此詩前四句寫離情!捌嗥嗳ビH愛”,詩人與朋友分離,感到很悲傷。詩中以“親愛”二字相稱,可見彼此友誼很深,一旦分別,自然依依不舍。但船終于啟行了,一會便飄蕩在迷茫的煙霧之中,友人的身影雖已消失,詩人還不停地回望廣陵城。正在這時,詩人忽然聽到廣陵寺廟里的鐘聲,從朦朧的煙樹中隱隱傳來,他的心情更覺難過。

          此詩“歸棹洛陽人,殘鐘廣陵樹”十個字非常著名。詩人和元大分手,心情很悲傷?墒谴K于開行了。船兒飄蕩在煙霧之中,他還不住回頭看著廣陵城,那城外的`樹林變得愈來愈模糊難辨,這時候,忽又傳來在廣陵時聽慣了的寺廟鐘聲,一種不得不離開而又舍不得同朋友分離的矛盾心情,和響鐘的裊裊余音、城外迷蒙中的樹色交織在一起了。詩人沒有說動情的話,而是通過形象來抒情,并且讓形象的魅力感染了讀者!皻堢姀V陵樹”這五個字,感情色彩是異常強烈的。

          接著后四句抒發(fā)感慨。詩人望著滾滾東流、一去不返的江水,禁不住感嘆道:“今朝此為別,何處還相遇?”分別容易重逢難,這后會之期就難以預(yù)料了。

          但另一方面,他又自我寬慰:“世事波上舟,沿洄安得住!”意謂:自己的身世飄浮不定,有如波上的行舟,要么給流水帶走,要么在風浪里打轉(zhuǎn),世事怎能由個人作主呢?末兩句蘊含身世之感。

          表面看來這首詩,寫得平淡無奇,但細加體味,卻感內(nèi)蘊深厚。特別是“歸棹洛陽人,殘鐘廣陵樹”兩句,以景喻情,言簡意深。船已“泛泛入煙霧”,漸行漸遠,可是詩人還忍不住凝望著廣陵城外迷蒙的樹林,迷戀地傾聽寺廟里傳來的殘鐘余音。詩人對廣陵之物的依戀,實則是對摯友的依戀。這兩句“雖不著情語,卻處處透出依依惜別之情,可謂情景交融,含蓄不盡”(《唐詩別裁》)。表面平淡,內(nèi)蘊豐厚,正是韋應(yīng)物詩歌創(chuàng)作的主要特色。

          《初發(fā)揚子寄元大校書》創(chuàng)作背景

          這首詩寫于韋應(yīng)物離開廣陵(今江蘇揚州)回洛陽去的途中。韋應(yīng)物曾客游廣陵,元大是他在廣陵的朋友,詩中用“親愛”相稱,可見彼此感情頗深。公元763年,韋氏被任命為洛陽丞,在乘船離開廣陵赴任洛陽的時候,對元大校書非常懷念,于是寫了這首詩寄給他。

          《初發(fā)揚子寄元大校書》作者介紹

          韋應(yīng)物(737~792),中國唐代詩人。漢族,長安(今陜西西安)人。今傳有10卷本《韋江州集》、兩卷本《韋蘇州詩集》、10卷本《韋蘇州集》。散文僅存一篇。因出任過蘇州刺史,世稱“韋蘇州”。詩風恬淡高遠,以善于寫景和描寫隱逸生活著稱。

        《初發(fā)揚子寄元大校書》唐詩鑒賞及譯文2

          《初發(fā)揚子寄元大校書》

          唐代:韋應(yīng)物

          凄凄去親愛,泛泛入煙霧。

          歸棹洛陽人,殘鐘廣陵樹。

          今朝此為別,何處還相遇。

          世事波上舟,沿洄安得住。

          完善唐詩三百首,離別,依戀譯文及注釋

          《初發(fā)揚子寄元大校書》譯文

          凄愴地離別了親愛的朋友,船只泛泛地駛?cè)朊C熿F。

          輕快地搖槳向著洛陽歸去,曉鐘殘音還遠繞廣陵樹木。

          今日在此我與你依依作別,何時何地我們能再次相遇?

          人情世事猶如波上的小船,順流洄旋豈能由自己作主?

          《初發(fā)揚子寄元大校書》注釋

          揚子:指揚子津,在長江北岸,近瓜州。校書:官名。唐代的校書郎,掌管校書籍。

          去:離開。親愛:相親相愛的朋友,指元大。

          泛泛:行船漂浮。

          歸棹:指從揚子津出發(fā)乘船北歸洛陽。

          “殘鐘”句:意渭回望廣陵,只聽得曉鐘的殘音傳自林間。廣陵:江蘇揚州的古稱。在唐代,由揚州經(jīng)運河可以直達洛陽。

          此:此處。為別:作別。

          還:再。

          沿洄:順流而下為沿,逆流而上為洄,這里指處境的順逆。安得住:怎能停得住?

          《初發(fā)揚子寄元大校書》賞析

          這是離別時寫給好友抒發(fā)離情的一首詩。整首詩的筆調(diào)都是含蓄的,詩人有意遮掩自己過分哀傷的情感,表面平淡,內(nèi)涵深厚。

          此詩首聯(lián)“凄凄去親愛,泛泛入煙霧”,詩人自述懷著離別有人,內(nèi)心充滿“凄凄”的別情。詩中以“親愛”二字相稱,可見彼此友誼很深,一旦分別,自然依依不舍。但船終于啟行了,一會便飄蕩在迷茫的煙霧之中,友人的身影雖已消失,詩人還不停地回望廣陵城。其中“泛泛”二字,讓人仿佛看到詩人一顆惆悵若失的心就如同漂浮在煙霧籠罩的水面上的客船,景物不自覺地染上了詩人的情。

          正在這時,詩人忽然聽到廣陵寺廟里的鐘聲,從朦朧的煙樹中隱隱傳來,他的心情更覺難過!皻w棹洛陽人,殘鐘廣陵樹”體現(xiàn)出詩人和元大分手,心情很悲傷。其中“殘鐘”寫聲,“廣陵樹”寫行,鐘聲越來越細,樹影越來越小,詩人離廣陵、離友人越來越遠了,友人留在鐘聲裊裊的煙樹背后。世人的離別之情背景物全然引出!皻堢姀V陵樹”五個字能夠表現(xiàn)出詩人與元大離情別緒的特殊感情,是和上文一路逼攏過來的詩情分不開的。這便是客觀的形象受到感情的色彩照射后產(chǎn)生的特殊效果。

          接著“今朝此為別”四句抒發(fā)感慨。詩人一方面是申述朋友重逢的不易;一方面又是自開自解:世事本來就不能由個人作主,正如波浪中的船,隨波逐流,不能自已。這樣既是開解自己,又是安慰朋友。在這平平淡淡的抒情中,達到了非凡的藝術(shù)效果,飽含著詩人濃濃的情感,深深的思考。

          這首詩寫于韋應(yīng)物離開廣陵(今江蘇揚州)回洛陽去的途中。韋應(yīng)物曾客游廣陵,元大是他在廣陵的朋友,詩中用“親愛”相稱,可見彼此感情頗深。公元763年,韋氏被任命為洛陽丞,在乘船離開廣陵赴任洛陽的時候,對元大校書非常懷念,于是寫了這首詩寄給他。

          《初發(fā)揚子寄元大校書》作者介紹

          韋應(yīng)物(737~792),中國唐代詩人。漢族,長安(今陜西西安)人。今傳有10卷本《韋江州集》、兩卷本《韋蘇州詩集》、10卷本《韋蘇州集》。散文僅存一篇。因出任過蘇州刺史,世稱“韋蘇州”。詩風恬淡高遠,以善于寫景和描寫隱逸生活著稱。

        【《初發(fā)揚子寄元大校書》唐詩鑒賞及譯文】相關(guān)文章:

        韋應(yīng)物《初發(fā)揚子寄元大校書》唐詩鑒賞及譯文04-24

        韋應(yīng)物《初發(fā)揚子寄元大校書》譯文及鑒賞10-31

        韋應(yīng)物《初發(fā)揚子寄元大校書》唐詩鑒賞10-29

        《初發(fā)揚子寄元大校書》 鑒賞09-06

        《初發(fā)揚子寄元大校書》韋應(yīng)物唐詩的鑒賞10-17

        韋應(yīng)物《初發(fā)揚子寄元大校書》譯文08-26

        初發(fā)揚子寄元大校書詩詞鑒賞06-26

        《初發(fā)揚子寄元大校書》詩文鑒賞09-28

        初發(fā)揚子寄元大校書韋應(yīng)物詩鑒賞10-18

        《初發(fā)揚子寄元大校書》 韋應(yīng)物11-27

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>