《甫田》詩(shī)經(jīng)鑒賞及譯文參考
《小雅·甫田》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。下面和小編一起來(lái)看《甫田》詩(shī)經(jīng)鑒賞及譯文參考,希望有所幫助!
原文
《甫田》
先秦:佚名
無(wú)田甫田,維莠驕驕。無(wú)思遠(yuǎn)人,勞心忉忉。
無(wú)田甫田,維莠桀桀。無(wú)思遠(yuǎn)人,勞心怛怛。
婉兮孌兮?偨莵O兮。未幾見(jiàn)兮,突而弁兮!
譯文
大田寬廣不可耕,野草高高長(zhǎng)勢(shì)旺。切莫掛念遠(yuǎn)方人,惆悵不安心惶惶。
大田寬廣不可耕,野草深深長(zhǎng)勢(shì)強(qiáng)。切莫掛念遠(yuǎn)方人,惆悵不安心怏怏。
漂亮孩子逗人憐,扎著小小羊角辮。才只幾天沒(méi)見(jiàn)面,忽戴冠帽已成年。
注釋
無(wú)田(diàn佃)甫田:不要耕種大田。田(diàn佃),治理。甫田(tián),大田。
莠(yǒu有):雜草;狗尾草。驕驕:猶“喬喬”,高大貌。
忉忉(dāo刀):心有所失的樣子,一說(shuō)憂勞貌。
桀桀:借作“揭揭”,高大貌。
怛怛(dá達(dá)):悲傷。
婉、孌:毛傳:“婉孌,少好貌!
總角:古代男孩將頭發(fā)梳成兩個(gè)髻。丱(ɡuàn貫):形容總角翹起之狀。
弁(biàn辨):成人的帽子。古代男子二十而冠。
鑒賞
對(duì)這首詩(shī)主旨的看法分岐很大,比較流行的舊說(shuō)有:刺齊襄公(《毛序》:“大夫刺襄公也,無(wú)禮義而求大功,不修德而求諸侯,志大心勞,所以求者非其道也!)、刺齊景公(豐坊《詩(shī)說(shuō)》:“齊景公急于圖霸,大夫諷之。”)、刺魯莊公(何楷《詩(shī)經(jīng)世本古義》:“莊公生而蒙非種之譏,及已即位,而有不能防閑其母之誚,且與其母更道入于齊國(guó),……詩(shī)人代為之愧……”)、刺奇童無(wú)成(牟庭《詩(shī)切》:“詩(shī)人有所識(shí)童子美質(zhì)者,已而離遠(yuǎn)不相見(jiàn),常思念之,……及長(zhǎng)而復(fù)見(jiàn)之,則庸人矣,故悔思之也!)、戒厭小務(wù)大(朱熹《詩(shī)集傳》:“田甫田而力不給,則草盛矣;思遠(yuǎn)人而人不至,則心勞矣。以戒時(shí)人厭小而務(wù)大;忽近而圖遠(yuǎn),將徒勞而無(wú)功也!)、戒學(xué)者及時(shí)進(jìn)修(劉沅《詩(shī)經(jīng)恒解》:“蓋當(dāng)時(shí)有少年,志大躐等求功,不知循序漸進(jìn)者,故詩(shī)人戒之!),今人新說(shuō)則有:初耕種時(shí)的禱神歌、勸慰離人不須徒勞多思的詩(shī)、婦人思念征夫之詞、少女戀慕少男的詩(shī),等等。各家之說(shuō)都有其理由,不過(guò)比較各家之說(shuō),相對(duì)而言,寫妻子對(duì)遠(yuǎn)方丈夫的思念之說(shuō),較為符合詩(shī)篇的文本意義。
這首詩(shī)頭兩章是寫實(shí),采用重疊形式,只換了四個(gè)字,表達(dá)的意思完全相同:首兩句直賦其事,意在引出下兩句。因丈夫去了遠(yuǎn)方,家中沒(méi)有勞力,耕作粗放,本來(lái)長(zhǎng)著綠油油莊稼的大田,如今全長(zhǎng)著深深的野草,見(jiàn)不著一棵小苗,詩(shī)人面對(duì)如此荒蕪的大田,憂心忡忡,感慨萬(wàn)千,不覺(jué)脫口說(shuō)出“無(wú)田甫田,維莠驕驕(桀桀)”。目有所見(jiàn),心有所感,自傷自憐,自怨自艾,引出一腔怨氣,不禁講出了氣話:“無(wú)思遠(yuǎn)人,勞心忉忉(怛怛)!”實(shí)際這不過(guò)是思極的反語(yǔ)、傷心語(yǔ),說(shuō)“無(wú)思”,恰是刻骨相思。正因?yàn)樗裏o(wú)法擺脫相思的痛苦,第三章出現(xiàn)了幻覺(jué),由實(shí)轉(zhuǎn)虛,詩(shī)人似乎覺(jué)得丈夫突然歸來(lái),想像他見(jiàn)到離家時(shí)還是扎著丫角的.小兒子,忽然間已經(jīng)長(zhǎng)大成人了,他驚喜不已:“婉兮孌兮,總角丱兮。未幾見(jiàn)兮,突而弁兮!边@一自我構(gòu)造的虛幻境界,既是對(duì)丈夫早日平安歸來(lái)的渴望,又是對(duì)孩子快快長(zhǎng)大的期盼。此詩(shī)的含蓄美盡在這一虛境之中。清陳震《讀詩(shī)識(shí)小錄》評(píng)末章前兩句云:“換筆頓挫,與上二章形不接而神接”,評(píng)后兩句云:“奇文妙義,與上四‘無(wú)’字神回氣合!
此詩(shī)第一、第二章是隔句交錯(cuò)押韻,即田、人屬上古真部韻,驕、忉屬上古宵部韻,桀、怛?qū)偕瞎旁虏宽。第三章四句連韻,屬上古元部韻,并皆有“兮”字收尾。譯文盡量保留原詩(shī)韻式及疊詞的運(yùn)用。
【《甫田》詩(shī)經(jīng)鑒賞及譯文參考】相關(guān)文章:
《關(guān)雎》詩(shī)經(jīng)譯文、鑒賞及賞析11-10
甫田原文翻譯及賞析03-06
杜甫《絕句》鑒賞及譯文參考03-10
《女曰雞鳴》詩(shī)經(jīng)鑒賞及譯文賞析11-09
王維《不遇詠》譯文參考及鑒賞10-31
甫田原文翻譯及賞析4篇03-06
黃庭堅(jiān)《奉答李和甫代簡(jiǎn)二絕句》譯文及鑒賞10-31
韓愈《送湖南李正字歸》鑒賞及譯文參考11-04