1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 時(shí)間:2021-01-12 19:41:39 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        詩(shī)經(jīng)《有杕之杜》鑒賞及譯文

          《有杕之杜》

        詩(shī)經(jīng)《有杕之杜》鑒賞及譯文

          先秦:佚名

          有杕之杜,生于道左。彼君子兮,噬肯適我?中心好之,曷飲食之?

          有杕之杜,生于道周。彼君子兮,噬肯來(lái)游?中心好之,曷飲食之?

          《有杕之杜》譯文

          那棵杜梨真孤獨(dú),長(zhǎng)在路左偏僻處。那君子啊有風(fēng)度,可愿屈就來(lái)訪吾?愛(ài)賢盼友欲傾訴,何不請(qǐng)來(lái)喝一壺?

          那棵杜梨真孤獨(dú),長(zhǎng)在路右偏僻處。那君子啊有風(fēng)度,可愿屈就來(lái)看吾?愛(ài)賢盼友欲傾訴,何不請(qǐng)來(lái)喝一壺?

          《有杕之杜》注釋

          杕(dì 地):樹(shù)木孤生獨(dú)特貌。杜:杜梨,又名棠梨。

          道左:道路左邊,古人以東為左。

          噬(shì 是):發(fā)語(yǔ)詞。一說(shuō)何,曷。適:到,往。

          曷:同“盍”,何不。飲食(yìn sì 印四):喝酒吃飯。一說(shuō)滿足情愛(ài)之欲。

          周:右的假借。

          游:來(lái)看。

          《有杕之杜》鑒賞

          關(guān)于此篇詩(shī)旨,歷來(lái)有多種看法:一、刺晉武公說(shuō)(《毛詩(shī)序》等),二、好賢說(shuō)(朱熹《詩(shī)集傳》、何楷《詩(shī)經(jīng)世本古義》等),三、迎賓短歌說(shuō)(高亨《詩(shī)經(jīng)今注》),四、思念征夫說(shuō)(藍(lán)菊蓀《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)今譯》等),五、流浪乞食說(shuō)(陳子展《國(guó)風(fēng)選譯》等),六、情歌說(shuō)(程俊英《詩(shī)經(jīng)譯注》等),七、孤獨(dú)盼友說(shuō)(朱守亮《詩(shī)經(jīng)評(píng)釋》等)。

          以上幾說(shuō),當(dāng)以孤獨(dú)盼友說(shuō)貼近詩(shī)旨。

          古往今來(lái),人與人之間的交往是不可缺少的。此詩(shī)就是描寫(xiě)一個(gè)孤獨(dú)者切盼友人來(lái)訪,共飲談心,以解孤獨(dú)寂寞之苦。

          人類(lèi)都有一種“共生欲望”,而這種“共生欲望”又是以人們的相互幫助、彼此交流為基礎(chǔ)的。一旦得不到滿足或有所缺憾時(shí),就會(huì)產(chǎn)生孤獨(dú)感。當(dāng)“共生欲望”得以滿足時(shí),孤獨(dú)感也就隨之消除?磥(lái),詩(shī)中的“我”,似乎已經(jīng)意識(shí)到自己與外界隔了一堵“墻”,失去了和朋友的交往,深感孤獨(dú),為了擺脫這種孤獨(dú)感,獲得精神上的慰藉或寄托,他力圖改變與世隔絕的處境,渴望有良友來(lái)訪,彼此建立友誼,交流感情。

          全詩(shī)以“我”的心理活動(dòng)為主線,以期待的眼光,誠(chéng)摯的態(tài)度,殷勤款待的方式,頻頻召喚“君子”來(lái)訪做客。“我”從自己強(qiáng)烈的尋友愿望出發(fā),步步設(shè)想雙方的心態(tài)和行為。“我”對(duì)“君子”“中心好之”,然而他“噬肯適我”、“噬肯來(lái)游”嗎?只恐“求之不得”的心理活動(dòng)躍然紙上。“肯’字落筆妙,心冀其來(lái),然未敢期其中心肯之而必來(lái)也!(朱守亮《詩(shī)經(jīng)評(píng)釋》)從全詩(shī)看,“中心好之”是關(guān)鍵句子,不可輕易讀過(guò)!拔摇睂(duì)“君子”有好感,切盼與之交往,但用何種方法進(jìn)行呢?思之再三,何不請(qǐng)“君子”來(lái)家做客,端上美酒佳肴,殷勤待之。借此機(jī)會(huì),一則表明自己好客的誠(chéng)意,二則可以交流情感,加深友誼;蛟S這就是此詩(shī)兩章末句均用“曷飲食之”的用意所在。再細(xì)細(xì)玩味,“曷”字似有“畫(huà)外之音”——試探的心理;或如牛運(yùn)震所說(shuō):“‘曷’字有欲言不盡之妙也。”(《詩(shī)志》)

          至于“我”的盼友愿望是否實(shí)現(xiàn),詩(shī)中沒(méi)有交代,這里姑且不論。不過(guò)有一點(diǎn)則是可以肯定的,即原先“我”的孤獨(dú)感,通過(guò)詩(shī)歌已有所宣泄,得到一定緩解。

          讀完這首短詩(shī),眼前呈現(xiàn)出一幅生動(dòng)的`畫(huà)面:荒野古道旁,立著一株孤零零的杜梨樹(shù),盼友者站在那里翹首苦盼“君子”來(lái)訪的神態(tài),殷勤款待“君子”時(shí)的情景,歷歷在目。(此為“我”的想像)

          此詩(shī)章法結(jié)構(gòu)帶有民歌反覆詠唱的特點(diǎn)。各章的句數(shù)、字?jǐn)?shù)相同。要說(shuō)有變化,僅在第二章的二、四句末換了三個(gè)字,即第一章的“左”改為“周”,“適我’’改為“來(lái)游”。換字又與換韻有關(guān),第一章的“左”與“我”隔句押韻,第二章的“周”與“游”隔句押韻。

        【詩(shī)經(jīng)《有杕之杜》鑒賞及譯文】相關(guān)文章:

        《杕杜》詩(shī)經(jīng)譯文及賞析09-12

        《詩(shī)經(jīng):有杕之杜》原文賞析11-16

        詩(shī)經(jīng)唐風(fēng)《有杕之杜》賞析09-06

        《送杜少府之任蜀州》譯文及鑒賞09-01

        《國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·杕杜》詩(shī)詞鑒賞06-24

        《關(guān)雎》詩(shī)經(jīng)譯文、鑒賞及賞析11-10

        杕杜原文賞析及翻譯05-01

        《采蘩》詩(shī)經(jīng)譯文及鑒賞答案04-27

        小雅·杕杜原文賞析及翻譯04-26

        《女曰雞鳴》詩(shī)經(jīng)鑒賞及譯文賞析11-09

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>