- 國(guó)風(fēng)·周南·葛覃原文及譯文賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《葛覃》譯文及賞析
《葛覃》譯文及賞析1
《葛覃》
先秦:佚名
葛之覃兮,施于中谷,維葉萋萋。黃鳥于飛,集于灌木,其鳴喈喈。
葛之覃兮,施于中谷,維葉莫莫。是刈是濩,為絺為綌,服之無斁。
言告師氏,言告言歸。薄污我私。薄澣我衣。害澣害否?歸寧父母。
《葛覃》譯文
葛草長(zhǎng)得長(zhǎng)又長(zhǎng),漫山遍谷都有它,藤葉茂密又繁盛。黃鸝上下在飛翔,飛落棲息灌木上,鳴叫婉轉(zhuǎn)聲清麗。
葛草長(zhǎng)得長(zhǎng)又長(zhǎng),漫山遍谷都有它,藤葉茂密又繁盛。割藤蒸煮織麻忙,織細(xì)布啊織粗布,做衣穿著不厭棄。
告訴管家心理話,說我心想回娘家。洗干凈我的內(nèi)衣。洗干凈我的外衣。洗和不洗分清楚,回娘家去看父母。
《葛覃》注釋
葛:多年生草本植物,花紫紅色,莖可做繩,纖維可織葛布,俗稱夏布,其藤蔓亦可制鞋(即葛屨),夏日穿用。覃(tán):本指延長(zhǎng)之意,此指蔓生之藤。
施(yì):蔓延。中谷:山谷中。
維:發(fā)語助詞,無義。萋萋:茂盛貌。
黃鳥:一說黃鸝,一說黃雀。于:作語助,無義。于飛,即飛。
集:棲止。
喈喈(jiē):鳥鳴聲。
莫莫:茂盛貌。
刈(yì):斬,割。濩(huò):煮。此指將葛放在水中煮。
絺(chī):細(xì)的葛纖維織的布。綌(xì):粗的葛纖維織的布。
斁(yì):厭。
言:一說第一人稱,一說作語助詞。師氏:類似管家奴隸,或指保姆。
歸:本指出嫁,亦可指回娘家。
。赫Z助詞。污(wù):洗去污垢。私:貼身內(nèi)衣。
澣(huàn):浣,洗。衣:上曰衣,下曰裳。此指外衣。
害(hé):通“曷”,盍,何,疑問詞。否:不。
歸寧:回家慰安父母,或出嫁以安父母之心。
《葛覃》譯文二
葛藤多柔長(zhǎng),蔓延山谷中,葉兒真茂盛。黃雀輕輕飛,棲息灌木上,喈喈囀歡聲。
葛藤多柔長(zhǎng),蔓延山谷中,葉兒真清鮮。割來煮泡后,織成粗細(xì)布,穿試百不厭。
輕聲告保姆,思?xì)w情纏牽,洗罷貼身衣。又忙洗外衫。何洗何不洗?早歸父母安。
《葛覃》譯文三
葛藤是如此綿長(zhǎng)啊,蔓延在山間的谷中,那繁茂的葉子一片青青。
山谷間飛起美麗的黃鶯,它輕輕地降落在灌木林叢,婉轉(zhuǎn)的鳴叫聲這般動(dòng)聽。
葛藤是如此綿長(zhǎng)啊,蔓延在山間的谷中,成熟的葉子繁茂蔥蔥。
把它割回來煮在鍋中,細(xì)布和粗布隨意織成,穿著它真是其樂無窮。
我虛心請(qǐng)教我的老師,老師教給我為婦的技藝。
教給我用灰水清除內(nèi)衣的油膩,教我用清水洗濯弄臟的外衣。
該洗不洗的能打點(diǎn)清楚,洗完回家探望父母。
《葛覃》譯文四
葛草長(zhǎng)得長(zhǎng)又長(zhǎng),枝兒伸到谷中央,葉兒茂密翠汪汪。
黃鸝上下在翻飛,一起停在灌木上,嘰嘰啾啾把歌唱。
葛草長(zhǎng)得長(zhǎng)又長(zhǎng),枝兒伸到谷中央,葉兒茂密翠汪汪。
割藤蒸熟織麻忙,織細(xì)布啊織粗布,穿不厭的新衣服。
告訴管家心里話,說我探親回娘家。
內(nèi)衣臟了洗干凈,外衣受污也要刷。
哪件不洗哪件洗,洗完回家看爹娘。
《葛覃》賞析
人們常愛用“多義性”來解說詩(shī)意,這其實(shí)并不準(zhǔn)確!霸(shī)言志,歌永言”(《尚書·堯典》)。當(dāng)詩(shī)人作詩(shī)以抒寫情志之時(shí),其表達(dá)意向應(yīng)該是明確的,不可能存在迥然不同的多種含義。但是,詩(shī)人用以表達(dá)情志的詞語,卻往往是多義的。倘若在詩(shī)之上下文中,那多種含義均可貫通,說詩(shī)者就很難判斷,究竟何義為作者所欲表達(dá)的“原意”了。為了不至過于武斷,人們只好承認(rèn):那首詩(shī)本有著“多種含義”。對(duì)于《葛覃》,遇到的也正是這樣一個(gè)難題。這首詩(shī)的主旨,全在末章點(diǎn)示的“歸寧父母”一句。然而“歸”在古代,既可指稱女子之出嫁,如《桃夭》的“之子于歸”;又可指稱出嫁女子的回返娘家,如《左傳·莊公二十七年》記“冬,杞伯姬來,歸寧也”。所以,《毛詩(shī)序》定此詩(shī)為贊美“后妃”出嫁前“志在女工之事,躬儉節(jié)用,服澣濯之衣,尊敬師傅”的美德,其出嫁可以“安父母,化天下以婦道也”;而今人余冠英等則以為,這是抒寫一貴族女子準(zhǔn)備歸寧(回娘家)之情的詩(shī)。二者對(duì)主旨的判斷相去甚遠(yuǎn),但在詩(shī)意上又均可圓通。究竟取“出嫁”說好呢,還是“回娘家”說好,也實(shí)在無法與詩(shī)人對(duì)證,只能留下一個(gè)懸案。
不管抒情主人公是待嫁女還是新嫁娘,她此刻正處在喜悅而急切的企盼之中卻毫無疑問。詩(shī)分三章,展出的是跳躍相接的三幅畫境。首章似乎無人,眼間只見一派清碧如染的葛藤,蔓延在幽靜的山溝;然而這幽靜的清碧,又立即為一陣“喈喈”的鳴囀打破,抬眼一看,原來是美麗的黃雀,在灌木叢上啁哳。這“無人”的境界只是作者營(yíng)造的一種畫境,在那綠葛、黃雀背后,還有一位喜悅的女主人公,在那里顧盼、聆聽。次章終于讓女主人公走進(jìn)了詩(shī)中,但那身影卻是飄忽的:剛看到她彎腰“刈”藤的情景,轉(zhuǎn)眼間又見她在家中“濩”葛、織作了。于是那萋萋滿谷的葛藤,又幻化成一匹匹飄拂的葛布;而女主人公,則已在銅鏡前披著這“絺綌”,正喜孜孜試身。那一句“服之無斁”,透露著辛勤勞作后無限的快慰和自豪。三章的境界卻又一變,詩(shī)行中多了位慈祥的“師氏”。她似乎在傾聽,又似乎在指點(diǎn),因?yàn)樗呐魅,此刻正央求她告知急需澣洗的衣物!昂?害否?歸寧父母”——那便是情急的女主人公,帶著羞澀和抑制不住的喜悅,終于向師氏透露的內(nèi)心的秘密。這里終于透露出,這位女主人公,原來是一位急切待“歸”(出嫁或者回娘家)的新人。這樣,前兩章的`似斷似續(xù),山谷中葛藤、黃雀的美好春景,和“刈濩”、織作的繁忙勞動(dòng),就不僅傳達(dá)著女主人公期盼中的喜悅,而且表現(xiàn)著一種熟習(xí)女工、勤勞能干的自夸自贊了。這樣的女子,無論是嫁到夫家還是回返娘家,都是足以令夫家愛憐并帶給父母莫大安慰的。
在中國(guó)的傳統(tǒng)中,對(duì)女子的要求從來是嚴(yán)苛的。所謂“婦德、婦言、婦功、婦容”,便是古代的男子世界所強(qiáng)加給女子必須習(xí)練的“婦教”。其要在于規(guī)定女子必須“貞順”、“婉媚”和勤于絲麻織作之勞,老老實(shí)實(shí)作男子的附庸和婢妾,若非如此,便不配為人之婦。此詩(shī)所表現(xiàn)的,便正是一位“待歸”女子勤于“婦功”的情景。
《葛覃》創(chuàng)作背景
關(guān)于此詩(shī)的背景,《毛詩(shī)序》認(rèn)為是講后妃之德的。而方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》對(duì)毛序的觀點(diǎn)進(jìn)行了駁斥,說:“后處深宮,安得見葛之延于谷中,以及此原野之間鳥鳴叢木景象乎?”認(rèn)為“此亦采自民間,與《關(guān)雎》同為房中樂,前詠初昏,此賦歸寧耳”。
《葛覃》譯文及賞析2
葛之覃兮,施于中谷,維葉萋萋。黃鳥于飛,集于灌木,其鳴喈喈。
葛之覃兮,施于中谷,維葉莫莫。是刈是濩,為絺為綌,服之無斁。
言告師氏,言告言歸。薄污我私,薄浣我衣。害浣害否?歸寧父母。
【注釋】
01、葛:一種多年生蔓草,俗名苧麻,纖維可織布。
02、覃:延長(zhǎng)、延伸
03、施(Yi):同“移”
04、萋萋、莫莫:植物茂盛的樣子
05、黃鳥:黃鸝
06、喈喈(Jie):黃鸝相和的叫聲
07、刈(Yi):刀割
08、濩(Huo):在水中煮
09、絺(Chi):細(xì),細(xì)麻布
10、綌(Xi):粗,粗麻布
11、斁(Yi):厭惡
12、師氏:負(fù)責(zé)管理女奴的女管家
13、告:告假
14、歸:回家
15、。赫Z氣助詞,稍稍的意思
16、污:用作動(dòng)詞,搓揉以去污
17、私:指平日所穿的衣服
18、浣(Huan):洗
19、衣:指見客時(shí)穿的禮服
20、害:同“曷”,哪些
21、寧:平安,此作問安
【譯文】
苧麻長(zhǎng)啊長(zhǎng),延伸到谷中。葉兒茂蒼蒼,黃鸝飛棲灌木上,唧唧咋咋在歡唱。
苧麻長(zhǎng)啊長(zhǎng),延伸到谷中。葉兒茂蒼蒼,割煮織成布衣裳,高高興興穿身上。
告訴女管家,請(qǐng)假回娘家。搓搓我衣裳,洗洗我禮裝。還有哪些洗?心緒早歸家。
譯文二
葛草長(zhǎng)長(zhǎng)壯蔓藤,漫山遍谷都有它,藤葉碧綠又繁盛。黃鳥上下在飛翔,飛落棲息灌木上,鳴叫聲聲像歌唱。
葛草長(zhǎng)長(zhǎng)壯蔓藤,漫山遍谷都有它,藤葉濃密又茂盛。收割回來煮一煮,剝成細(xì)線織葛布,穿上葛衣真舒服。
回去告訴我?guī)熌,我要告假看父母?彀褍?nèi)衣洗干凈,再洗外衣成楚楚。洗與不洗整理好,回家問候我父母。
【賞析】
《國(guó)風(fēng)·周南·葛覃》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。對(duì)于此詩(shī)主旨,千百年來爭(zhēng)論不斷。古人多把它看作是實(shí)施道德教化的經(jīng)典之作,而今人則拋棄了古人的道德說教,多把它理解為勞動(dòng)人民的詩(shī)歌。古代學(xué)者多認(rèn)為詩(shī)中的女子應(yīng)是一位婦德、婦言、婦容、婦功俱佳的后妃,詩(shī)寫后妃出嫁前的準(zhǔn)備,贊美她的美德;近現(xiàn)代學(xué)者認(rèn)為此詩(shī)為一首描寫女子準(zhǔn)備回家探望爹娘的詩(shī),敘述她在采葛制衣時(shí)看見黃雀聚鳴引起了她和父母團(tuán)聚的希望,在得到公婆及丈夫的應(yīng)允后就告訴了家里的保姆,開始洗衣,整理行裝,準(zhǔn)備回娘家。全詩(shī)三章,每章六句,形象地表現(xiàn)了女主人公喜悅而急切的企盼之情,詩(shī)中充滿了快樂的氣氛,給人以美的享受。
人們常愛用“多義性”來解說詩(shī)意,這其實(shí)并不準(zhǔn)確!霸(shī)言志,歌永言”(《尚書·堯典》)。當(dāng)詩(shī)人作詩(shī)以抒寫情志之時(shí),其表達(dá)意向應(yīng)該是明確的,不可能存在迥然不同的多種含義。但是,詩(shī)人用以表達(dá)情志的詞語,卻往往是多義的。倘若在詩(shī)之上下文中,那多種含義均可貫通,說詩(shī)者就很難判斷,究竟何義為作者所欲表達(dá)的“原意”了。為了不至過于武斷,人們只好承認(rèn):那首詩(shī)本有著“多種含義”。對(duì)于《葛覃》,遇到的也正是這樣一個(gè)難題。這首詩(shī)的主旨,全在末章點(diǎn)示的“歸寧父母”一句。然而“歸”在古代,既可指稱女子之出嫁,如《周南·桃夭》的“之子于歸”;又可指稱出嫁女子的回返娘家,如《左傳·莊公二十七年》記“冬,杞伯姬來,歸寧也”。所以,《毛詩(shī)序》定此詩(shī)為贊美“后妃”出嫁前“志在女工之事,躬儉節(jié)用,服澣濯之衣,尊敬師傅”的美德,其出嫁可以“安父母,化天下以婦道也”;而今人余冠英等則以為,這是抒寫一貴族女子準(zhǔn)備歸寧(回娘家)之情的詩(shī)。二者對(duì)主旨的判斷相去甚遠(yuǎn),但在詩(shī)意上又均可圓通。究竟取“出嫁”說好,還是“回娘家”說好,也實(shí)在無法與詩(shī)人對(duì)證,只能留下一個(gè)懸案。
不管抒情主人公是待嫁女還是新嫁娘,她此刻正處在喜悅而急切的企盼之中卻毫無疑問。詩(shī)分三章,展出的是跳躍相接的三幅畫境。首章似乎無人,眼間只見一派清碧如染的葛藤,蔓延在幽靜的山溝;然而這幽靜的清碧,又立即為一陣“喈喈”的鳴囀打破,抬眼一看,原來是美麗的黃雀,在灌木叢上啁哳。這“無人”的境界只是作者營(yíng)造的一種畫境,在那綠葛、黃雀背后,還有一位喜悅的女主人公,在那里顧盼、聆聽。次章終于讓女主人公走進(jìn)了詩(shī)中,但那身影卻是飄忽的:剛看到她彎腰“刈”藤的情景,轉(zhuǎn)眼間又見她在家中“濩”葛、織作了。于是那萋萋滿谷的葛藤,又幻化成一匹匹飄拂的葛布;而女主人公,則已在銅鏡前披著這“絺綌”,正喜孜孜試身。那一句“服之無斁”,透露著辛勤勞作后無限的快慰和自豪。三章的境界卻又一變,詩(shī)行中多了位慈祥的“師氏”。她似乎在傾聽,又似乎在指點(diǎn),因?yàn)樗呐魅,此刻正央求她告知急需澣洗的衣物!昂?害否?歸寧父母”——那便是情急的女主人公,帶著羞澀和抑制不住的'喜悅,終于向師氏透露的內(nèi)心的秘密。這里終于透露出,這位女主人公,原來是一位急切待“歸”(出嫁或者回娘家)的新人。這樣,前兩章的似斷似續(xù),山谷中葛藤、黃雀的美好春景,和“刈濩”、織作的繁忙勞動(dòng),就不僅傳達(dá)著女主人公期盼中的喜悅,而且表現(xiàn)著一種熟習(xí)女工、勤勞能干的自夸自贊了。這樣的女子,無論是嫁到夫家還是回返娘家,都是足以令夫家愛憐并帶給父母莫大安慰的。
在中國(guó)的傳統(tǒng)中,對(duì)女子的要求從來是嚴(yán)苛的。所謂“婦德、婦言、婦功、婦容”,便是古代的男子世界所強(qiáng)加給女子必須習(xí)練的“婦教”。其要在于規(guī)定女子必須“貞順”、“婉媚”和勤于絲麻織作之勞,老老實(shí)實(shí)作男子的附庸和婢妾,若非如此,便不配為人之婦。此詩(shī)所表現(xiàn)的,便正是一位“待歸”女子勤于“婦功”的情景。
二
正如動(dòng)物的雌雄有分工一樣(比如蜜蜂、螞蟻等等),男人和女人在生活中的角色也有分工。男子漢種田耕地打獵經(jīng)商騎馬打槍,吃苦耐勞粗獷驃悍是男子漢的本色。女子采?棽紳{洗做飯哺育子女,靈巧細(xì)心溫柔賢慧周到體貼是女人的本色。這是自然法則。
過去數(shù)千年中,我們的祖先遵循自然法則生活,男耕女織、自給自足。這種生活,陶冶出的是自然平和恬淡悠然的心態(tài),是知足常樂、樂天知命的滿足和幸福感。
紡紗織布,縫衣漿洗既是女子的職責(zé),無可非議,也就懷著快樂的心情歌唱它。父母是親人中最可尊敬和想念的,因此思念父母、盼望回家的急切心情更在情理之中,同樣也值得歌唱。樸實(shí)恬淡的生活,辛勤繁忙的勞作,深深眷念的親情,全都是真情實(shí)感的自然流露,如同渴了要喝水,餓了要吃飯一樣。
倘若在現(xiàn)在,這樣的詩(shī)恐怕絕不會(huì)被看作藝術(shù)品,唱這歌的人恐怕絕不會(huì)被稱為詩(shī)人,樸實(shí)自然的生活恐怕會(huì)讓習(xí)慣了電燈電視洗衣機(jī)自來水出租車的都市人鄙棄。畢竟時(shí)代不同了嘛。
然而,雖然時(shí)代在不斷變遷,但由自然法則所決定的男、女角色的差別和分工,卻不應(yīng)當(dāng)由此被抹殺。但如果抹殺了男女的差別,肯定是違背自然法則的。古人說,天不變道亦不變。現(xiàn)代的女子不一定非要紡紗織布、縫衣漿洗,也不一定非要相夫教子、做飯持家,但如果非得拋棄靈巧細(xì)心溫柔賢惠周到體貼,變得象男子漢一樣粗獷驃悍,那這世界也將變得十分可怕。
【 《葛覃》譯文及賞析】相關(guān)文章:
國(guó)風(fēng)·周南·葛覃原文及譯文賞析09-26
葛覃原文及賞析02-05
《詩(shī)經(jīng)·葛覃》賞析03-23
葛覃原文翻譯及賞析07-07
葛覃原文及翻譯09-24
詩(shī)經(jīng)·葛覃全文06-15
詩(shī)經(jīng)葛覃全文06-16
詩(shī)經(jīng)葛覃全文及解釋11-03
詩(shī)經(jīng)葛覃全文帶拼音06-10