1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《葛覃》譯文及賞析

        時(shí)間:2022-07-17 22:43:26 古籍 我要投稿

        《葛覃》譯文及賞析

        《葛覃》譯文及賞析1

          《葛覃》

          先秦:佚名

          葛之覃兮,施于中谷,維葉萋萋。黃鳥于飛,集于灌木,其鳴喈喈。

          葛之覃兮,施于中谷,維葉莫莫。是刈是濩,為絺為綌,服之無斁。

          言告師氏,言告言歸。薄污我私。薄澣我衣。害澣害否?歸寧父母。

          《葛覃》譯文

          葛草長(zhǎng)得長(zhǎng)又長(zhǎng),漫山遍谷都有它,藤葉茂密又繁盛。黃鸝上下在飛翔,飛落棲息灌木上,鳴叫婉轉(zhuǎn)聲清麗。

          葛草長(zhǎng)得長(zhǎng)又長(zhǎng),漫山遍谷都有它,藤葉茂密又繁盛。割藤蒸煮織麻忙,織細(xì)布啊織粗布,做衣穿著不厭棄。

          告訴管家心理話,說我心想回娘家。洗干凈我的內(nèi)衣。洗干凈我的外衣。洗和不洗分清楚,回娘家去看父母。

          《葛覃》注釋

          葛:多年生草本植物,花紫紅色,莖可做繩,纖維可織葛布,俗稱夏布,其藤蔓亦可制鞋(即葛屨),夏日穿用。覃(tán):本指延長(zhǎng)之意,此指蔓生之藤。

          施(yì):蔓延。中谷:山谷中。

          維:發(fā)語助詞,無義。萋萋:茂盛貌。

          黃鳥:一說黃鸝,一說黃雀。于:作語助,無義。于飛,即飛。

          集:棲止。

          喈喈(jiē):鳥鳴聲。

          莫莫:茂盛貌。

          刈(yì):斬,割。濩(huò):煮。此指將葛放在水中煮。

          絺(chī):細(xì)的葛纖維織的布。綌(xì):粗的葛纖維織的布。

          斁(yì):厭。

          言:一說第一人稱,一說作語助詞。師氏:類似管家奴隸,或指保姆。

          歸:本指出嫁,亦可指回娘家。

          薄:語助詞。污(wù):洗去污垢。私:貼身內(nèi)衣。

          澣(huàn):浣,洗。衣:上曰衣,下曰裳。此指外衣。

          害(hé):通“曷”,盍,何,疑問詞。否:不。

          歸寧:回家慰安父母,或出嫁以安父母之心。

          《葛覃》譯文二

          葛藤多柔長(zhǎng),蔓延山谷中,葉兒真茂盛。黃雀輕輕飛,棲息灌木上,喈喈囀歡聲。

          葛藤多柔長(zhǎng),蔓延山谷中,葉兒真清鮮。割來煮泡后,織成粗細(xì)布,穿試百不厭。

          輕聲告保姆,思?xì)w情纏牽,洗罷貼身衣。又忙洗外衫。何洗何不洗?早歸父母安。

          《葛覃》譯文三

          葛藤是如此綿長(zhǎng)啊,蔓延在山間的谷中,那繁茂的葉子一片青青。

          山谷間飛起美麗的黃鶯,它輕輕地降落在灌木林叢,婉轉(zhuǎn)的鳴叫聲這般動(dòng)聽。

          葛藤是如此綿長(zhǎng)啊,蔓延在山間的谷中,成熟的葉子繁茂蔥蔥。

          把它割回來煮在鍋中,細(xì)布和粗布隨意織成,穿著它真是其樂無窮。

          我虛心請(qǐng)教我的老師,老師教給我為婦的技藝。

          教給我用灰水清除內(nèi)衣的油膩,教我用清水洗濯弄臟的外衣。

          該洗不洗的能打點(diǎn)清楚,洗完回家探望父母。

          《葛覃》譯文四

          葛草長(zhǎng)得長(zhǎng)又長(zhǎng),枝兒伸到谷中央,葉兒茂密翠汪汪。

          黃鸝上下在翻飛,一起停在灌木上,嘰嘰啾啾把歌唱。

          葛草長(zhǎng)得長(zhǎng)又長(zhǎng),枝兒伸到谷中央,葉兒茂密翠汪汪。

          割藤蒸熟織麻忙,織細(xì)布啊織粗布,穿不厭的新衣服。

          告訴管家心里話,說我探親回娘家。

          內(nèi)衣臟了洗干凈,外衣受污也要刷。

          哪件不洗哪件洗,洗完回家看爹娘。

          《葛覃》賞析

          人們常愛用“多義性”來解說詩意,這其實(shí)并不準(zhǔn)確!霸娧灾荆栌姥浴(《尚書·堯典》)。當(dāng)詩人作詩以抒寫情志之時(shí),其表達(dá)意向應(yīng)該是明確的,不可能存在迥然不同的多種含義。但是,詩人用以表達(dá)情志的詞語,卻往往是多義的。倘若在詩之上下文中,那多種含義均可貫通,說詩者就很難判斷,究竟何義為作者所欲表達(dá)的“原意”了。為了不至過于武斷,人們只好承認(rèn):那首詩本有著“多種含義”。對(duì)于《葛覃》,遇到的也正是這樣一個(gè)難題。這首詩的主旨,全在末章點(diǎn)示的“歸寧父母”一句。然而“歸”在古代,既可指稱女子之出嫁,如《桃夭》的“之子于歸”;又可指稱出嫁女子的回返娘家,如《左傳·莊公二十七年》記“冬,杞伯姬來,歸寧也”。所以,《毛詩序》定此詩為贊美“后妃”出嫁前“志在女工之事,躬儉節(jié)用,服澣濯之衣,尊敬師傅”的美德,其出嫁可以“安父母,化天下以婦道也”;而今人余冠英等則以為,這是抒寫一貴族女子準(zhǔn)備歸寧(回娘家)之情的詩。二者對(duì)主旨的判斷相去甚遠(yuǎn),但在詩意上又均可圓通。究竟取“出嫁”說好呢,還是“回娘家”說好,也實(shí)在無法與詩人對(duì)證,只能留下一個(gè)懸案。

          不管抒情主人公是待嫁女還是新嫁娘,她此刻正處在喜悅而急切的企盼之中卻毫無疑問。詩分三章,展出的是跳躍相接的三幅畫境。首章似乎無人,眼間只見一派清碧如染的葛藤,蔓延在幽靜的山溝;然而這幽靜的清碧,又立即為一陣“喈喈”的鳴囀打破,抬眼一看,原來是美麗的黃雀,在灌木叢上啁哳。這“無人”的境界只是作者營(yíng)造的一種畫境,在那綠葛、黃雀背后,還有一位喜悅的女主人公,在那里顧盼、聆聽。次章終于讓女主人公走進(jìn)了詩中,但那身影卻是飄忽的:剛看到她彎腰“刈”藤的情景,轉(zhuǎn)眼間又見她在家中“濩”葛、織作了。于是那萋萋滿谷的葛藤,又幻化成一匹匹飄拂的葛布;而女主人公,則已在銅鏡前披著這“絺綌”,正喜孜孜試身。那一句“服之無斁”,透露著辛勤勞作后無限的快慰和自豪。三章的境界卻又一變,詩行中多了位慈祥的“師氏”。她似乎在傾聽,又似乎在指點(diǎn),因?yàn)樗呐魅,此刻正央求她告知急需澣洗的衣物!昂?害否?歸寧父母”——那便是情急的女主人公,帶著羞澀和抑制不住的喜悅,終于向師氏透露的內(nèi)心的秘密。這里終于透露出,這位女主人公,原來是一位急切待“歸”(出嫁或者回娘家)的新人。這樣,前兩章的`似斷似續(xù),山谷中葛藤、黃雀的美好春景,和“刈濩”、織作的繁忙勞動(dòng),就不僅傳達(dá)著女主人公期盼中的喜悅,而且表現(xiàn)著一種熟習(xí)女工、勤勞能干的自夸自贊了。這樣的女子,無論是嫁到夫家還是回返娘家,都是足以令夫家愛憐并帶給父母莫大安慰的。

          在中國(guó)的傳統(tǒng)中,對(duì)女子的要求從來是嚴(yán)苛的。所謂“婦德、婦言、婦功、婦容”,便是古代的男子世界所強(qiáng)加給女子必須習(xí)練的“婦教”。其要在于規(guī)定女子必須“貞順”、“婉媚”和勤于絲麻織作之勞,老老實(shí)實(shí)作男子的附庸和婢妾,若非如此,便不配為人之婦。此詩所表現(xiàn)的,便正是一位“待歸”女子勤于“婦功”的情景。

          《葛覃》創(chuàng)作背景

          關(guān)于此詩的背景,《毛詩序》認(rèn)為是講后妃之德的。而方玉潤(rùn)《詩經(jīng)原始》對(duì)毛序的觀點(diǎn)進(jìn)行了駁斥,說:“后處深宮,安得見葛之延于谷中,以及此原野之間鳥鳴叢木景象乎?”認(rèn)為“此亦采自民間,與《關(guān)雎》同為房中樂,前詠初昏,此賦歸寧耳”。

        《葛覃》譯文及賞析2

          葛之覃兮,施于中谷,維葉萋萋。黃鳥于飛,集于灌木,其鳴喈喈。

          葛之覃兮,施于中谷,維葉莫莫。是刈是濩,為絺為綌,服之無斁。

          言告師氏,言告言歸。薄污我私,薄浣我衣。害浣害否?歸寧父母。

          【注釋】

          01、葛:一種多年生蔓草,俗名苧麻,纖維可織布。

          02、覃:延長(zhǎng)、延伸

          03、施(Yi):同“移”

          04、萋萋、莫莫:植物茂盛的樣子

          05、黃鳥:黃鸝

          06、喈喈(Jie):黃鸝相和的叫聲

          07、刈(Yi):刀割

          08、濩(Huo):在水中煮

          09、絺(Chi):細(xì),細(xì)麻布

          10、綌(Xi):粗,粗麻布

          11、斁(Yi):厭惡

          12、師氏:負(fù)責(zé)管理女奴的女管家

          13、告:告假

          14、歸:回家

          15、。赫Z氣助詞,稍稍的意思

          16、污:用作動(dòng)詞,搓揉以去污

          17、私:指平日所穿的衣服

          18、浣(Huan):洗

          19、衣:指見客時(shí)穿的禮服

          20、害:同“曷”,哪些

          21、寧:平安,此作問安

          【譯文】

          苧麻長(zhǎng)啊長(zhǎng),延伸到谷中。葉兒茂蒼蒼,黃鸝飛棲灌木上,唧唧咋咋在歡唱。

          苧麻長(zhǎng)啊長(zhǎng),延伸到谷中。葉兒茂蒼蒼,割煮織成布衣裳,高高興興穿身上。

          告訴女管家,請(qǐng)假回娘家。搓搓我衣裳,洗洗我禮裝。還有哪些洗?心緒早歸家。

          譯文二

          葛草長(zhǎng)長(zhǎng)壯蔓藤,漫山遍谷都有它,藤葉碧綠又繁盛。黃鳥上下在飛翔,飛落棲息灌木上,鳴叫聲聲像歌唱。

          葛草長(zhǎng)長(zhǎng)壯蔓藤,漫山遍谷都有它,藤葉濃密又茂盛。收割回來煮一煮,剝成細(xì)線織葛布,穿上葛衣真舒服。

          回去告訴我?guī)熌罚乙婕倏锤改?彀褍?nèi)衣洗干凈,再洗外衣成楚楚。洗與不洗整理好,回家問候我父母。

          【賞析】

          《國(guó)風(fēng)·周南·葛覃》是中國(guó)古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。對(duì)于此詩主旨,千百年來爭(zhēng)論不斷。古人多把它看作是實(shí)施道德教化的經(jīng)典之作,而今人則拋棄了古人的道德說教,多把它理解為勞動(dòng)人民的詩歌。古代學(xué)者多認(rèn)為詩中的女子應(yīng)是一位婦德、婦言、婦容、婦功俱佳的后妃,詩寫后妃出嫁前的準(zhǔn)備,贊美她的美德;近現(xiàn)代學(xué)者認(rèn)為此詩為一首描寫女子準(zhǔn)備回家探望爹娘的詩,敘述她在采葛制衣時(shí)看見黃雀聚鳴引起了她和父母團(tuán)聚的希望,在得到公婆及丈夫的應(yīng)允后就告訴了家里的保姆,開始洗衣,整理行裝,準(zhǔn)備回娘家。全詩三章,每章六句,形象地表現(xiàn)了女主人公喜悅而急切的企盼之情,詩中充滿了快樂的氣氛,給人以美的享受。

          人們常愛用“多義性”來解說詩意,這其實(shí)并不準(zhǔn)確!霸娧灾荆栌姥浴保ā渡袝虻洹罚。當(dāng)詩人作詩以抒寫情志之時(shí),其表達(dá)意向應(yīng)該是明確的,不可能存在迥然不同的多種含義。但是,詩人用以表達(dá)情志的詞語,卻往往是多義的。倘若在詩之上下文中,那多種含義均可貫通,說詩者就很難判斷,究竟何義為作者所欲表達(dá)的“原意”了。為了不至過于武斷,人們只好承認(rèn):那首詩本有著“多種含義”。對(duì)于《葛覃》,遇到的也正是這樣一個(gè)難題。這首詩的主旨,全在末章點(diǎn)示的“歸寧父母”一句。然而“歸”在古代,既可指稱女子之出嫁,如《周南·桃夭》的“之子于歸”;又可指稱出嫁女子的回返娘家,如《左傳·莊公二十七年》記“冬,杞伯姬來,歸寧也”。所以,《毛詩序》定此詩為贊美“后妃”出嫁前“志在女工之事,躬儉節(jié)用,服澣濯之衣,尊敬師傅”的美德,其出嫁可以“安父母,化天下以婦道也”;而今人余冠英等則以為,這是抒寫一貴族女子準(zhǔn)備歸寧(回娘家)之情的詩。二者對(duì)主旨的判斷相去甚遠(yuǎn),但在詩意上又均可圓通。究竟取“出嫁”說好,還是“回娘家”說好,也實(shí)在無法與詩人對(duì)證,只能留下一個(gè)懸案。

          不管抒情主人公是待嫁女還是新嫁娘,她此刻正處在喜悅而急切的企盼之中卻毫無疑問。詩分三章,展出的是跳躍相接的三幅畫境。首章似乎無人,眼間只見一派清碧如染的葛藤,蔓延在幽靜的山溝;然而這幽靜的清碧,又立即為一陣“喈喈”的鳴囀打破,抬眼一看,原來是美麗的黃雀,在灌木叢上啁哳。這“無人”的境界只是作者營(yíng)造的一種畫境,在那綠葛、黃雀背后,還有一位喜悅的女主人公,在那里顧盼、聆聽。次章終于讓女主人公走進(jìn)了詩中,但那身影卻是飄忽的:剛看到她彎腰“刈”藤的情景,轉(zhuǎn)眼間又見她在家中“濩”葛、織作了。于是那萋萋滿谷的葛藤,又幻化成一匹匹飄拂的葛布;而女主人公,則已在銅鏡前披著這“絺綌”,正喜孜孜試身。那一句“服之無斁”,透露著辛勤勞作后無限的快慰和自豪。三章的境界卻又一變,詩行中多了位慈祥的“師氏”。她似乎在傾聽,又似乎在指點(diǎn),因?yàn)樗呐魅,此刻正央求她告知急需澣洗的衣物!昂龋亢Ψ?歸寧父母”——那便是情急的女主人公,帶著羞澀和抑制不住的'喜悅,終于向師氏透露的內(nèi)心的秘密。這里終于透露出,這位女主人公,原來是一位急切待“歸”(出嫁或者回娘家)的新人。這樣,前兩章的似斷似續(xù),山谷中葛藤、黃雀的美好春景,和“刈濩”、織作的繁忙勞動(dòng),就不僅傳達(dá)著女主人公期盼中的喜悅,而且表現(xiàn)著一種熟習(xí)女工、勤勞能干的自夸自贊了。這樣的女子,無論是嫁到夫家還是回返娘家,都是足以令夫家愛憐并帶給父母莫大安慰的。

          在中國(guó)的傳統(tǒng)中,對(duì)女子的要求從來是嚴(yán)苛的。所謂“婦德、婦言、婦功、婦容”,便是古代的男子世界所強(qiáng)加給女子必須習(xí)練的“婦教”。其要在于規(guī)定女子必須“貞順”、“婉媚”和勤于絲麻織作之勞,老老實(shí)實(shí)作男子的附庸和婢妾,若非如此,便不配為人之婦。此詩所表現(xiàn)的,便正是一位“待歸”女子勤于“婦功”的情景。

          二

          正如動(dòng)物的雌雄有分工一樣(比如蜜蜂、螞蟻等等),男人和女人在生活中的角色也有分工。男子漢種田耕地打獵經(jīng)商騎馬打槍,吃苦耐勞粗獷驃悍是男子漢的本色。女子采?棽紳{洗做飯哺育子女,靈巧細(xì)心溫柔賢慧周到體貼是女人的本色。這是自然法則。

          過去數(shù)千年中,我們的祖先遵循自然法則生活,男耕女織、自給自足。這種生活,陶冶出的是自然平和恬淡悠然的心態(tài),是知足常樂、樂天知命的滿足和幸福感。

          紡紗織布,縫衣漿洗既是女子的職責(zé),無可非議,也就懷著快樂的心情歌唱它。父母是親人中最可尊敬和想念的,因此思念父母、盼望回家的急切心情更在情理之中,同樣也值得歌唱。樸實(shí)恬淡的生活,辛勤繁忙的勞作,深深眷念的親情,全都是真情實(shí)感的自然流露,如同渴了要喝水,餓了要吃飯一樣。

          倘若在現(xiàn)在,這樣的詩恐怕絕不會(huì)被看作藝術(shù)品,唱這歌的人恐怕絕不會(huì)被稱為詩人,樸實(shí)自然的生活恐怕會(huì)讓習(xí)慣了電燈電視洗衣機(jī)自來水出租車的都市人鄙棄。畢竟時(shí)代不同了嘛。

          然而,雖然時(shí)代在不斷變遷,但由自然法則所決定的男、女角色的差別和分工,卻不應(yīng)當(dāng)由此被抹殺。但如果抹殺了男女的差別,肯定是違背自然法則的。古人說,天不變道亦不變,F(xiàn)代的女子不一定非要紡紗織布、縫衣漿洗,也不一定非要相夫教子、做飯持家,但如果非得拋棄靈巧細(xì)心溫柔賢惠周到體貼,變得象男子漢一樣粗獷驃悍,那這世界也將變得十分可怕。

        【 《葛覃》譯文及賞析】相關(guān)文章:

        國(guó)風(fēng)·周南·葛覃原文及譯文賞析09-26

        葛覃原文及賞析02-05

        《詩經(jīng)·葛覃》賞析03-23

        葛覃原文翻譯及賞析07-07

        葛覃原文及翻譯09-24

        詩經(jīng)·葛覃全文06-15

        詩經(jīng)葛覃全文06-16

        詩經(jīng)葛覃全文及解釋11-03

        詩經(jīng)葛覃正確全文及翻譯11-08

        詩經(jīng)葛覃全文帶拼音06-10

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>