1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《叔于田》譯文及賞析

        時間:2021-01-02 15:11:12 古籍 我要投稿

        《叔于田》譯文及賞析

          《叔于田》

          先秦:佚名

          叔于田,巷無居人。豈無居人?不如叔也。洵美且仁。

          叔于狩,巷無飲酒。豈無飲酒?不如叔也。洵美且好。

          叔適野,巷無服馬。豈無服馬?不如叔也。洵美且武。

          《叔于田》譯文

          叔去打獵出了門,巷里就像沒住人。難道真的沒住人?沒人能與叔相比,那么英俊又慈仁。

          我叔出門去打獵,巷里無人在飲酒。真的沒人在飲酒?什么人都不如叔,那么英俊又清秀。

          我叔騎馬去野外,巷里沒人會騎馬。真的沒人會騎馬?沒人能夠比過他,確實英俊力有大。

          《叔于田》注釋

          叔:古代兄弟次序為伯、仲、叔、季,年歲較小者統(tǒng)稱為叔,此處指年輕的獵人。于:去,往。田:同“畋(tián)”,打獵。

          巷:居里中的小路。

          洵(xún):真正的,的確。仁:指溫厚,慈愛。

          狩:冬獵為“狩”,此處為田獵的統(tǒng)稱。

          飲酒:這里指宴飲。

          好:指品質(zhì)好,性格和善。

          適:往。野:郊外。

          服馬:騎馬之人。一說用馬駕車。

          武:英武。

          《叔于田》賞析

          在《詩經(jīng)》三百篇中,《鄭風·叔于田》并不是很引人注目的篇章,但若論其藝術成就,此詩當可與那些最優(yōu)秀之作相頡頏。詩分三章,純用賦法,但流暢諧美中有起伏轉(zhuǎn)折,人物形象呼之欲出,則與假比興曲筆描寫者異曲同工,難分軒輊。它的成功之處,除了運用《詩經(jīng)》中常見的章段復沓的布局外,還在于運用設問自答、對比、夸張的藝術手法。

          章段復沓,是《詩經(jīng)》中最重要的結(jié)構(gòu)特點!多嶏L·叔于田》三章句式結(jié)構(gòu)全同,與其他采用復沓結(jié)構(gòu)的《詩經(jīng)》篇章一樣,有一種回環(huán)往復的音響效果,同時也因為復沓而起到了一種加深印象的效果。而這種復沓是有變化的復沓,各章各句替換幾個字,既保持韻律感,又深化了主題。實際上,拿現(xiàn)代音樂術語來解說,此詩正是一首分節(jié)歌,而“不如叔也”一句則是唯一的一句副歌歌詞。

          章句復沓,自然算不上是《鄭風·叔于田》一詩的專利,但設問自答、對比夸張則是其獨具個性的特色。各章第二句“巷無居人”“巷無飲酒”“巷無服馬”,第三句“豈無居人”“豈無飲酒”“豈無服馬”,第四句“不如叔也”,第五句“洵美且仁”“洵美且好”“洵美且武”,相互間有這樣的邏輯關系:第二句否定,第三句反詰,第四句作答,第五句述因,通過自問自答,將“洵美……”“不如……”“巷無……”(真的既英俊又……,人們都不如他,因此巷里沒有人……)這樣的正常順序作一轉(zhuǎn)換,頓覺奇峰突起,余味曲包。吳闿生《詩義會通》說:“案,故撰奇句而自解釋之,文章家之逸致也!睂Υ嗣罟P青眼有加。這一設問自答的手法,實際上源出周人對商人占卜貞問的甲骨刻辭的著意摹仿。在甲骨卜辭中,因求問神靈需將正反兩種結(jié)果都記刻于龜甲上,請決于神判,便產(chǎn)生了此類句法的濫觴。此詩中,一正一反,直陳與疑問并舉,主要就在于以“突奇峭快”(陳震語)的筆墨引出下文“不如叔也”,這一結(jié)論。而“巷無居人”、“巷無飲酒”、“巷無服馬”的夸張描寫,則將眾人“不如叔也”的.平庸與“叔”“洵美且仁”(“且好”、“且武”)的超卓兩者間的反差強調(diào)到極致。而通過居里、喝酒、騎馬這樣的生活細節(jié)來表現(xiàn)“叔”的美好形象,也很有人情味,有較強的煽情作用。詩的末句在“不如叔也”一句已將主要內(nèi)容交代完畢之后逸出一筆,不僅使主題更為充實,也使對“叔”的夸張描寫顯得有據(jù)可信。

          《叔于田》創(chuàng)作背景

          此詩的主旨背景,古今因?qū)Α笆濉币辉~特指與否的不同理解,而明顯地分為兩派。一派認為“叔”是特指鄭莊公之弟太叔段(共叔段)。另一派認為“叔”非特指。今人多認為是贊美一位青年獵人的詩。

        【《叔于田》譯文及賞析】相關文章:

        《叔于田》原文、翻譯及賞析05-16

        大叔于田原文及賞析12-25

        李清照譯文及賞析02-17

        黃庭堅譯文及賞析02-17

        王昌齡譯文及賞析02-17

        天凈沙秋思譯文及賞析04-12

        《初夏絕句》譯文及賞析04-11

        將進酒譯文及賞析02-20

        王維送別譯文及賞析02-16

        杜甫月夜譯文及賞析02-17

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>