1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《河廣》譯文及賞析

        時間:2022-07-17 18:13:32 古籍 我要投稿

        《河廣》譯文及賞析

          《河廣》

          先秦:佚名

          誰謂河廣?一葦杭之。誰謂宋遠?跂予望之。

          誰謂河廣?曾不容刀。誰謂宋遠?曾不崇朝。

          《河廣》譯文

          誰說黃河寬又廣?一片葦筏就能航。誰說宋國很遙遠?踮起腳尖就能望見。

          誰說黃河廣又寬?難以容納小木船。誰說宋國很遙遠?一個早晨就能到達。

          《河廣》注釋

          河:黃河。

          葦:用蘆葦編的筏子。杭:通“航”。

          跂(qǐ):古通“企”,踮起腳尖。予:而。一說我。

          曾:乃,竟。刀:通“舠(dāo)”,小船。曾不容刀,意為黃河窄,竟容不下一條小船。

          崇朝(zhāo):終朝,自旦至食時。形容時間之短。

          《河廣》鑒賞

          此詩僅僅八句,就概括地速寫了一位游子思鄉(xiāng)的形象,和他欲歸不得的迫切心情,栩栩如生。這得益于多種修辭手法的運用。

          此詩善用設(shè)問與夸張。在衛(wèi)與宋國之間,橫亙著壯闊無涯的黃河,此詩之開篇即從對黃河的奇特設(shè)問發(fā)端——“誰謂河廣?一葦杭之!”

          發(fā)源于“昆侖”的萬里大河,在古人心目中本是“上應(yīng)天漢”的壯浪奇川。當它從天瀉落,如雷奔行,直闖中原大地之際,更有“覽百川之弘壯”、“紛鴻踴而騰鶩”之勢。對這樣一條大河,發(fā)出否定式的“誰謂河廣”之問,簡直無知得可笑。但是,詩中的主人公非但不以此問為忤,而且斷然作出了傲視曠古的回答:“一葦杭之!”他竟要駕著一支葦筏,就將這橫無際涯的大河飛越——想像之大膽,因了“一葦”之夸張,而具有了石破天驚之力。

          凡有奇特夸張之處,必有超乎尋常的強烈情感為之憑借。詩中的主人公之所以面對黃河會斷然生發(fā)“一葦杭之”的奇想,是因為在他的內(nèi)心,此刻正升騰著無可按抑的歸國之情。接著的“誰謂宋遠?跂予望之”,正以急不可耐的思鄉(xiāng)奇情,推涌出又一石破天驚的奇思。為滔滔黃河橫隔的遙遠宋國,居然在踮腳企頸中即可“望”見(那根本不可能),可見主人公的歸國之心,已急切得再無任何障礙所可阻隔。強烈的思情,既然以超乎尋常的想像力,縮小了衛(wèi)、宋之間的客觀空間距離;則眼前的小小黃河,則可以靠一葦之筏超越。

          所以當詩之第二章,竟又以“誰謂河廣,曾不容刀”的夸張復疊時,便不會再令人感到吃驚或可笑,反倒覺得這“奇跡”出現(xiàn)得完全合乎情理。強烈的感情不僅催發(fā)了作詩者的奇思,也催發(fā)了讀詩者一起去大膽想像:夸張之荒謬已被情感之認同所消解,現(xiàn)實已在奇情、奇思中“變形”。此刻出現(xiàn)在你眼中的主人公形象,當然已不再是隔絕在黃河這邊徙倚的身影,而早以“一葦”越過“曾不容刀”的大河,化作在所牽念的家里欣然“朝食”的笑顏了。

          以突兀而來的發(fā)問,和奇特夸張的答語構(gòu)成全詩,來抒瀉客旅之人不可遏制的思鄉(xiāng)奇情,是《衛(wèi)風·河廣》藝術(shù)表現(xiàn)上的最大特色。否定式的發(fā)問,問得如一瀉汪洋的黃河怒浪之逆折;石破天驚的夸張,應(yīng)答得如砥柱中流的峰巒之聳峙。其間所激蕩排奡著的,便是人類所共有的最深切的思鄉(xiāng)之情,它不能不令千古讀者為之而動容。

          詩人不但運用設(shè)問與夸張的語言加以渲染,而且還以排比、迭章的形式來歌唱。通過這樣反復問答的節(jié)奏,就把宋國不遠、家鄉(xiāng)易達而又思歸不得的內(nèi)心苦悶傾訴出來了。這首詩沒有絲毫矯揉造作之態(tài),好像現(xiàn)在的順口溜民歌一樣,通俗易懂。但它有一種言外之意,弦外之音:宋國既然“近而易達”,那么,他為什么不回去呢?這當然有其客觀環(huán)境的阻力存在,不過這是詩人難言之隱,詩中沒有明說罷了。這種“無聲勝有聲”的藝術(shù)魅力,是會引人產(chǎn)生各種猜想和回味的。

          《河廣》創(chuàng)作背景

          這首詩應(yīng)該是春秋時代僑居衛(wèi)國的宋人表達自己還鄉(xiāng)心情急迫的思鄉(xiāng)詩作。此詩的主人公,按《毛詩序》舊說當是歸于衛(wèi)國的衛(wèi)文公之妹宋襄公之母,因為思念兒子,又不可違禮往見,故有是詩之作;現(xiàn)代的研究者多不從此說,而定其為客旅在衛(wèi)的宋人,急于歸返父母之邦的思鄉(xiāng)之作。

          《河廣》解析

          這首詩應(yīng)該是客居衛(wèi)國的宋人表達自己還鄉(xiāng)心情急迫的思鄉(xiāng)詩作。

          詩文內(nèi)容簡單,詩義明顯,需要解釋的地方并不多。

          大家在欣賞這首詩時一定注意到了它的夸張修辭手法,這是中國文學的一種傳統(tǒng)!俺o白帝彩云間,千里江陵一日還。”、“官倉老鼠大如斗”、還有“壯志饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血!”,這些都是中國人耳熟能詳?shù)闹娋洹?/p>

          作為文藝創(chuàng)作,為增強感染力、引起讀者強烈的感情共鳴,運用適當?shù)乃囆g(shù)夸大手法和比喻是可行的。但是超越蔓延到其它領(lǐng)域就是可笑又荒唐的,就將淪為說大話、吹牛皮這些現(xiàn)代文明人非常反感和鄙視的陋習。

          中國式文人多有這種壞毛病,分不清楚文藝和現(xiàn)實的界限,在日常工作生活甚至嚴肅的科技領(lǐng)域也保留了嚴重的聯(lián)想、夸張、模糊的思維特點,這是我們這個民族必須克服的。從某種意義上講,這也是落后的農(nóng)業(yè)社會的文化特點,在今天這個現(xiàn)代工商文明方興未艾的時代,這種過時的思維習慣和表達模式是非常不可取的。

        【 《河廣》譯文及賞析】相關(guān)文章:

        河廣原文,譯文,賞析06-11

        《河廣》原文及譯文09-05

        河廣原文及賞析09-28

        漢廣原文、譯文及賞析10-30

        《河廣》原文、翻譯及賞析05-22

        河廣原文翻譯及賞析05-30

        圣諭廣訓的節(jié)錄原文及譯文賞析10-05

        河廣原文翻譯及賞析2篇03-18

        《滄河老兵》原文及譯文賞析的內(nèi)容09-24

        《疏廣疏受》原文及譯文09-24

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>