1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《簡(jiǎn)兮》譯文及賞析

        時(shí)間:2021-01-02 17:20:27 古籍 我要投稿

        《簡(jiǎn)兮》譯文及賞析

          《簡(jiǎn)兮》

          先秦:佚名

          簡(jiǎn)兮簡(jiǎn)兮,方將萬(wàn)舞。日之方中,在前上處。

          碩人俁俁,公庭萬(wàn)舞。有力如虎,執(zhí)轡如組。

          左手執(zhí)龠,右手秉翟。赫如渥赭,公言錫爵。

          山有榛,隰有苓。云誰(shuí)之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。

          《簡(jiǎn)兮》譯文

          鼓聲擂得震天響,盛大萬(wàn)舞要開場(chǎng)。正是紅日當(dāng)空照,舞蹈領(lǐng)隊(duì)站前方。

          舞師健壯又英武,公庭上面演萬(wàn)舞。動(dòng)作有力如猛虎,手握韁繩似絲足。

          左手拿著龠管吹,右手野雞翎毛揮。紅光滿面像赭涂,公侯連說(shuō)快賜酒。

          高高山上有榛樹,低田蒼耳綠油油。心里思念是誰(shuí)人?四方舞師真英武。那英俊的男子啊,那是從西方來(lái)呀!

          《簡(jiǎn)兮》注釋

          邶(bèi):中國(guó)周代諸侯國(guó)名,地在今河南省湯陰縣東南。

          簡(jiǎn):一說(shuō)鼓聲,一說(shuō)形容舞師武勇之貌。朱熹注“簡(jiǎn)易不恭之意”。

          方將:將要。萬(wàn)舞:舞名。

          方中:正好中午。

          在前上處:在前列的上頭。

          碩人:身材高大的人。俁(yǔ)俁:魁梧健美的樣子。

          公庭:公爵的庭堂。

          轡(pèi):馬韁繩。組:絲織的寬帶子。

          龠(yuè):古樂(lè)器。三孔笛。

          秉:持。翟(dí):野雞的尾羽。

          赫:紅色。渥(wò):厚。赭(zhě):赤褐色,赭石。

          錫:賜。爵:青銅制酒器,用以溫酒和盛酒。

          榛(zhēn):落葉灌木;S褐色,果實(shí)叫榛子,果皮堅(jiān)硬,果肉可食。

          隰(xí):低下的`濕地。苓(líng):一說(shuō)甘草,一說(shuō)蒼耳,一說(shuō)黃藥,一說(shuō)地黃。

          西方:西周地區(qū),衛(wèi)國(guó)在西周的東面。美人:指舞師。

          《簡(jiǎn)兮》鑒賞

          《簡(jiǎn)兮》一詩(shī)的主題,舊說(shuō)是諷刺衛(wèi)君不能任賢授能、使賢者居于伶官的詩(shī),如《毛詩(shī)序》、朱熹《詩(shī)集傳》、方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》、吳闿生《詩(shī)義會(huì)通》等均持此說(shuō)。而今人多以為《毛詩(shī)序》不足征,紛出新解。鄧荃《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)譯注》認(rèn)為是描寫舞女辛酸的詩(shī)歌,翟相君《詩(shī)經(jīng)新解》卻考定詩(shī)中舞者為莊姜,此篇是諷諭衛(wèi)莊公沉湎聲色的作品。案據(jù)詩(shī)中所用“山有榛,隰有苓”這一隱語(yǔ),可知有關(guān)男女情思,所以余冠英《詩(shī)經(jīng)選》、高亨《詩(shī)經(jīng)今注》、袁梅《詩(shī)經(jīng)譯注》等認(rèn)為是衛(wèi)國(guó)宮廷女子(貴族婦女或一般侍女)贊美、愛慕舞師的詩(shī)歌,此說(shuō)可從。最后一章的低回纏綿之氣與前三章所描寫的豪邁壯闊氣象反差極大,疑為錯(cuò)簡(jiǎn)。然古代一直這么錯(cuò)下來(lái),以誤區(qū)當(dāng)真境,亦無(wú)不可。

          全詩(shī)的藝術(shù)魅力主要來(lái)自第四章,吳闿生《詩(shī)義會(huì)通》曾引舊評(píng)說(shuō)“末章詞微意遠(yuǎn),縹緲無(wú)端”,這一章用朦朧的意象和晦澀的隱語(yǔ)將這位女性綿邈低徊的相思展示無(wú)遺。詩(shī)歌用“山有榛,隰有苓”托興,根據(jù)《詩(shī)經(jīng)》中其他七處“山有……”“隰有……”對(duì)舉句式的理解,此處是以樹隱喻男子,以草隱喻女子,托興男女情思,引出下文“云誰(shuí)之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮!薄拔鞣矫廊恕保f說(shuō)多附和曲解,詩(shī)意因此玄之又玄。在詩(shī)中,“西方美人”乃是指舞師,其例一同于屈原用美人代指楚王。后四句若斷若連,回環(huán)復(fù)沓,意味深遠(yuǎn)!氨嗣廊速,西方之人兮”兩句是“云誰(shuí)之思?西方美人”兩句的擴(kuò)展延伸,鐘惺《評(píng)點(diǎn)詩(shī)經(jīng)》云:“看他西方美人,美人西方,只倒轉(zhuǎn)兩字,而意已遠(yuǎn),詞已悲矣!倍昂笠徽聝伞狻趾鲎髯冋{(diào),亦與首章首句神韻相應(yīng)”(陳繼揆《讀詩(shī)臆補(bǔ)》),以“細(xì)媚淡遠(yuǎn)之筆作結(jié),神韻絕佳”(牛運(yùn)震《詩(shī)志》)。

          《簡(jiǎn)兮》創(chuàng)作背景

          《邶風(fēng)·簡(jiǎn)兮》一詩(shī),由于卒章詞語(yǔ)隱約、意象朦朧,所以全詩(shī)旨趣要眇難測(cè)。舊說(shuō)是諷刺衛(wèi)君不能任賢授能、使賢者居于伶官的詩(shī),如《毛詩(shī)序》等均持此說(shuō)。而今人多以為《毛詩(shī)序》不足征,紛出新解。鄧荃《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)譯注》認(rèn)為是描寫舞女辛酸的詩(shī)歌。

        【 《簡(jiǎn)兮》譯文及賞析】相關(guān)文章:

        簡(jiǎn)兮原文翻譯及賞析(精選3篇)05-25

        簡(jiǎn)兮原文翻譯及賞析(集合3篇)05-25

        詩(shī)經(jīng)簡(jiǎn)兮原文鑒賞11-28

        李清照譯文及賞析02-17

        黃庭堅(jiān)譯文及賞析02-17

        王昌齡譯文及賞析02-17

        陶淵明《歸去來(lái)兮辭》原文及譯文03-10

        天凈沙秋思譯文及賞析04-12

        《初夏絕句》譯文及賞析04-11

        將進(jìn)酒譯文及賞析02-20

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>