1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 吳仲孚《蘇堤清明即事》翻譯賞析

        時間:2021-05-22 09:24:21 古籍 我要投稿

        吳仲孚《蘇堤清明即事》翻譯賞析

          蘇堤清明即事

        吳仲孚《蘇堤清明即事》翻譯賞析

          作者:吳惟信

          梨花風(fēng)起正清明,游子尋春半出城。

          日暮笙歌收拾去,萬株楊柳屬流鶯。

          注釋:

          ①蘇堤,元佑間蘇軾官杭州刺束時建于西湖。

          ②梨花風(fēng),古代認(rèn)為從小寒至Ⅱ谷雨有二十四番應(yīng)花期而來的風(fēng)。梨花風(fēng)為第十七番花信風(fēng)。梨花風(fēng)后不久即是清明。

          ④笙歌,樂聲、歌聲。

          ④屬,歸于。

          ⑤按,古人極重清明節(jié),有“朝朝清明,夜夜元宵”之說。該詩意境與周密《曲游春》詞“沸十里、亂弦叢笛。看畫船,盡入西泠,閑卻半湖春色”相似。

          ⑥即事,歌詠眼前景物

          ⑦梨花風(fēng),梨花為第十七番花信風(fēng)。

          ⑧吳惟信,字仲孚,霅川(今浙江吳興)人。南宋后期詩人。

          翻譯:

          春光明媚、和風(fēng)徐徐的西子湖畔,游人如織。

          到了傍晚,踏青游湖人們已散,笙歌已歇,但西湖卻萬樹流鶯,鳴聲婉轉(zhuǎn),春色依舊。

          把佳節(jié)清明的西湖,描繪得確如人間天堂,美不勝收。

          賞析:

          這首詩對大好春光和游春樂境并未作具體渲染,只是用“梨花”、“笙歌”等稍作點(diǎn)染,此詩的構(gòu)思之絕,就體現(xiàn)在作者不由正面入手,而是借游人的縱情、黃鶯的恣意,從側(cè)面措意,促人去展開聯(lián)想。游子尋春,不但“半出城”,而且“朝而往,暮而歸”,痛玩了整整一天,足見西湖勝景令人目不暇接,節(jié)日氣氛使人流連忘返。再看“流鶯”,當(dāng)人們“笙歌鼎沸,鼓吹喧天”之時,它的世界被人類“強(qiáng)占”。現(xiàn)在,“游人去而禽鳥樂也”,被壓抑了一天的黃鶯,又受了游人情緒的感染,當(dāng)它重成了綠林的主人,怎能不欣喜若狂?不難想象,黃鶯匿跡,是因人喧場面的熱烈;而它的再現(xiàn),正說明宜人秀色的魅力。這樣,詩人敘節(jié)日情景,狀清明景色,不是直接繪描,而是就有情之人和無情之鶯的快樂,由側(cè)面實(shí)現(xiàn)自己的.創(chuàng)作目的。

          前兩句寫西湖春景和游春的熱鬧場面。后兩句說日暮人散以后,景色更加幽美,那些愛趕熱鬧的人既然不知道欣賞,只好讓給飛回來的黃鶯享受去了。 反映了清明時節(jié)郊游踏青的樂趣:“梨花風(fēng)起正清明,游子尋春半出城。日暮笙歌收拾去,萬株楊柳屬流鶯。”江南三月正是“梨花萬朵白如雪”的季節(jié),青年人結(jié)伴出城,踏青尋春,笙笛嗚咽,歌聲裊裊,微風(fēng)拂面,楊柳依依,真是“心曠神怡,把酒臨風(fēng),其喜洋洋者矣”。

        【吳仲孚《蘇堤清明即事》翻譯賞析】相關(guān)文章:

        蘇堤清明即事原文,翻譯,賞析05-10

        蘇堤清明即事原文翻譯注釋及賞析05-28

        孟浩然《清明即事》原文翻譯及賞析12-26

        清明即事孟浩然古詩翻譯及賞析12-22

        王安石《鐘山即事》翻譯賞析09-01

        孟浩然《清明即事》的原文翻譯及賞析12-26

        喬吉《天凈沙·即事》翻譯賞析04-11

        《滿江紅·山居即事》翻譯賞析01-22

        春園即事原文賞析及翻譯05-02

        春園即事原文翻譯及賞析05-12

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>

          2. 日本免费一区二区三区中文字幕 | 亚洲乱码中文字幕永久在线 | 亚洲开心网激情五月 | 亚洲欧美视频在线 | 日本一区二区三区四区在线观看 | 性色一区二区三 |