關(guān)雎原文及翻譯注釋
《關(guān)雎》出自于《詩經(jīng)》,是一首經(jīng)典的愛情詩,以下是小編整理的關(guān)雎原文及翻譯注釋相關(guān)內(nèi)容,歡迎參考閱讀!
關(guān)雎原文及翻譯注釋1
《關(guān)雎》原文
關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。 窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。 窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。 悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。
參差荇菜,左右采之。 窈窕淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。
注釋
、抨P(guān)關(guān):象聲詞,雌雄二鳥相互應和的叫聲。雎鳩(jū jiū):一種水鳥名,即王鴡。
、浦蓿核械年懙亍
、邱厚唬▂ǎo tiǎo)淑女:賢良美好的女子。窈窕,身材體態(tài)美好的'樣子。窈,深邃,喻女子心靈美;窕,幽美,喻女子儀表美。淑,好,善良。
、群缅希╤ǎo qiú):好的配偶。逑,“仇”的假借字,匹配。
、蓞⒉睿洪L短不齊的樣子。荇(xìng)菜:水草類植物。圓葉細莖,根生水底,葉浮在水面,可供食用。
、首笥伊髦簳r而向左、時而向右地擇取荇菜。這里是以勉力求取荇菜,隱喻“君子”努力追求“淑女”。流,義同“求”,這里指摘取。之:指荇菜。
、隋幻拢╳ù mèi):醒和睡。指日夜。寤,醒覺。寐,入睡。又,馬瑞辰《毛詩傳箋注通釋》說:“寤寐,猶夢寐!币部赏。
⑻思服:思念。服,想。 《毛傳》:“服,思之也!
⑼悠哉(yōu zāi)悠哉:意為“悠悠”,就是長。這句是說思念綿綿不斷。悠,感思。見《爾雅·釋詁》郭璞注。哉,語氣助詞。悠哉悠哉,猶言“想念呀,想念呀”。
、屋氜D(zhuǎn)反側(cè):翻覆不能入眠。輾,古字作展。展轉(zhuǎn),即反側(cè)。反側(cè),猶翻覆。
、锨偕阎簭椙俟纳獊碛H近她。琴、瑟,皆弦樂器。琴五或七弦,瑟二十五或五十弦。友:用作動詞,此處有親近之意。這句說,用琴瑟來親近“淑女”。
、衅d(mào):擇取,挑選。
、宴姽臉分河苗娮鄻穪硎顾鞓。樂,使動用法,使……快樂。
關(guān)雎原文及翻譯注釋2
關(guān)雎
關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。
參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。
注釋
這是詩人對河邊采摘荇菜的美麗姑娘的戀歌。
關(guān)關(guān),像聲詞,借用字,雎鳩的鳴叫聲。
雎鳩:毛傳:“雎鳩,王雎也!薄稜栄拧め岠B》:“雎鳩,王鴡(鴡=雎)!惫(pú)注:“雕類,今江東呼之為鶚,好在江渚山邊食魚!薄肚萁(jīng)》:“王雎,雎鳩,魚鷹也!薄冬F(xiàn)代漢語詞典》:“鶚,鳥名,背部褐色,頭、頸和腹部白色。性兇猛。常在樹上或巖石上筑巢,常在水面上飛翔,吃魚類。通稱魚鷹!
洲:水中陸地,小者,亦稱之為“渚”。在河之洲,是指“在河中的沙渚上。”
窈窕:幽靜而俊俏,多指女子幽嫻貌美體裁好,亦用以形容男子深沉而瀟灑或風景之幽深而秀麗。如《孔雀東南飛》:“云有第三郎,窈窕世無雙。”陶淵明《歸去來辭》:“既窈窕以尋壑,亦崎嶇而經(jīng)丘!
淑女:指溫柔嫻靜之女子。
逑:本乃合、聚之意,此處指配偶。如《詩·大雅·民勞》:“民以勞止,汔可小休,惠此中國,以為民逑!泵珎鳎骸靶荩ㄒ。逑,合也。”鄭玄箋:“休,止息也。合,聚也!
參差:高低不等,長短不齊。
荇(xìng杏)菜:一種水生植物,即“莕菜”?追f達疏:“白莖,葉紫赤色,正圓,徑寸余,浮在水上。”
左右流之:左右尋找。流,轉(zhuǎn)動眼球?qū)ひ,即口語中的“旋(xuě)目”,山東方言中仍有此說法,如“我流了她一眼,長得很俊!
窹(wù務)寐:睡覺醒來謂之窹,在睡中謂之寐。窹寐求之,意思是不管醒著還是睡夢中都在追求她,之,代詞,代指窈窕淑女。
思服:反復不斷地思念。服,通復,反復不斷、熟練之意,如《管子·七法》:“存乎服習,而服習無敵!狈暎饧磸土。
悠哉:憂思之意。古,悠通憂。
琴瑟友之:琴瑟,兩種合奏樂器,常用以喻夫妻感情和諧。如《詩經(jīng)·小雅·常棣》:“妻子好合,如鼓琴瑟! 友,動詞,對之友善之意。
芼(mào冒):選擇,采摘。
鐘鼓樂之:鐘鼓乃古代盛大慶典用來打擊的樂器,這里是夸張手法,意思是,像慶典一樣用鐘鼓為之奏樂。樂之,樂為動詞。
譯文1:
雎鳩關(guān)關(guān)在歌唱,在那河中小島上。善良美麗的少女,小伙理想的對象。
長長短短鮮荇菜,順流兩邊去采收。善良美麗的少女,朝朝暮暮想追求。
追求沒能如心愿,日夜心頭在掛牽。長夜漫漫不到頭,翻來復去難成眠。
長長短短鮮荇菜,兩手左右去采摘。善良美麗的少女,彈琴鼓瑟表愛慕。
長長短短鮮荇菜,兩邊仔細來挑選。善良美麗的少女,鐘聲換來她笑顏。
譯文2:
雎鳩關(guān)關(guān)在歌唱,在那河中沙洲上。文靜美好的少女,小伙殷切的追求。
長長短短鮮荇菜,順流兩邊去撈取。文靜美好的少女,朝朝暮暮想追求。
追求沒能如心愿,日夜心頭在掛牽。長夜漫漫不到頭,翻來覆去難成眠。
長長短短鮮荇菜,兩手左右去采摘。文靜美好的少女,彈琴鼓瑟表愛慕。
長長短短鮮荇菜,兩邊仔細來挑選。文靜美好的少女,鐘聲換來她笑顏。
譯文3:
關(guān)關(guān)鳴叫的雎鳩,棲居在河中的沙洲。文靜美麗的姑娘啊,正是好男兒喜愛的配偶。
水中長短不齊的荇菜,在船的左右兩旁去擇取。文靜美麗的姑娘啊,我時時都把你追求。追求的愿望難實現(xiàn),我日日夜夜都把你思念。思念悠悠無盡期,翻來覆去難入眠。
水中長短不齊的荇菜,在船的左右兩旁去采摘。文靜美麗的姑娘啊,我要彈琴鼓瑟親近你。水中長短不齊的荇菜,在船的左右兩旁去拔取。文靜美麗的姑娘啊,我要敲鐘擊鼓地取悅你。
賞析:
《關(guān)雎》是《風》之始也,也是《詩經(jīng)》第一篇。古人把它冠于三百篇之首,說明對它評價很高!妒酚洝ね馄菔兰摇吩(jīng)記述說:“《易》基乾坤,《詩》始《關(guān)雎》,《書》美厘降……夫婦之際,人道之大倫也!庇帧稘h書·匡衡傳》記載匡衡疏云:“匹配之際,生民之始,萬福之原;橐鲋Y正,然后品物遂而天命全?鬃诱摗对姟,一般都是以《關(guān)雎》為始。……此綱紀之首,王教之端也!彼麄兊闹埸c是迂腐的,但對詩的本義的概括卻基本正確。問題在于它所表現(xiàn)的是什么樣的婚姻。這關(guān)系到我們對《風》的理解。朱熹《詩集傳》“序”說:“凡詩之所謂風者,多出于里巷歌謠之作,所謂男女相與詠歌,各言其情者也!庇粥嶉浴锻ㄖ尽仿浴ふ曅蛘摗氛f:“《詩》在于聲,不在于義,猶今都邑有新聲,巷陌競歌之,豈為其辭義之美哉?直為其聲新耳!敝祆涫菑脑娏x方面論述的,鄭樵則從聲調(diào)方面進行解釋。我們把二者結(jié)合起來,可以認為《風》是一種用地方聲調(diào)歌唱的.表達男女愛情的歌謠。盡管朱熹對《關(guān)雎》主題的解釋并不如此,但從《關(guān)雎》的具體表現(xiàn)看,它確是男女言情之作,是寫一個男子對女子愛情的追求。其聲、情、文、義俱佳,足以為《風》之始,三百篇之冠?鬃诱f:“《關(guān)雎》樂而不淫,哀而不傷!保ā墩撜Z·八佾》)此后,人們評《關(guān)雎》,皆“折中于夫子”(《史記·孔子世家》)。但《關(guān)雎》究竟如何呢?
這首詩原是三章:一章四句,二章八句,三章八句。鄭玄從文義上將后二章又各分為兩章,共五章,每章四句。現(xiàn)在用鄭玄的分法。第一章雎鳩和鳴于河之洲上,其興淑女配偶不亂,是君子的好匹配。這一章的佳處,在于舒緩平正之音,并以音調(diào)領(lǐng)起全篇,形成全詩的基調(diào)。以“窈窕淑女,君子好逑”統(tǒng)攝全詩。第二章的“參差荇菜”承“關(guān)關(guān)雎鳩”而來,也是以洲上生長之物即景生情。“流”,《毛傳》訓為“求”,不確。因為下文“寤寐求之”已有“求”字,此處不當再有“求”義,應作流動講。這是以荇菜流動從而比喻淑女的難求!扒蟆弊质侨闹行模ㄊ自姸荚诒憩F(xiàn)男子對女子的追求過程,即從深切的思慕到實現(xiàn)結(jié)婚的愿望。第三章抒發(fā)求之而不得的憂思。這是一篇的關(guān)鍵,最能體現(xiàn)全詩精神。姚際恒《詩經(jīng)通論》評云:“前后四章,章四句,辭義悉協(xié)。今夾此四句于‘寤寐求之’之下,‘友之’、‘樂之’二章之上,承上遞下,通篇精神全在此處。蓋必著此四句,方使下‘友’、‘樂’二義快足滿意。若無此,則上之云‘求’,下之云‘友’、‘樂’,氣勢弱而不振矣。此古人文章爭扼要法,其調(diào)亦迫促,與前后平緩之音別!币κ蠈Ρ菊略谌娭械闹匾苑治鲎顬榫敗斞a充者,此章不但以繁弦促管振文氣,而且寫出了生動逼真的形象,即王士禎《漁洋詩話》所謂“《詩》三百篇真如畫工之肖物”。林義光《詩經(jīng)通解》說:“寐始覺而輾轉(zhuǎn)反側(cè),則身猶在床。”這種對思念情人的心思的描寫,可謂“哀而不傷”者也。第四、五章寫求而得之的喜悅。“琴瑟友之”、“鐘鼓樂之”,都是既得之后的情景。曰“友”,曰“樂”,用字自有輕重、深淺不同。極寫快興滿意而又不涉于侈靡,所謂“樂而不淫”。通篇詩是寫一個男子對女子的思念和追求過程,寫求之而不得的焦慮和求而得之的喜悅。
這詩的主要表現(xiàn)手法是興寄,《毛傳》云:“興也!笔裁词恰芭d”?孔穎達的解釋最得要領(lǐng),他在《毛詩正義》中說:“‘興’者,起也。取譬引類,起發(fā)己心,《詩》文諸舉草木鳥獸以見意者,皆‘興’辭也!彼^“興”,即先從別的景物引起所詠之物,以為寄托。這是一種委婉含蓄的表現(xiàn)手法。如此詩以雎鳩之“摯而有別”,興淑女應配君子;以荇菜流動無方,興淑女之難求;又以荇菜既得而“采之”、“芼之”,興淑女既得而“友之”、“樂之”等。這種手法的優(yōu)點在于寄托深遠,能產(chǎn)生文已盡而意有余的效果。
這首詩還采用了一些雙聲疊韻的連綿字,以增強詩歌音調(diào)的和諧美和描寫人物的生動性。如“窈窕”是疊韻;“參差”是雙聲;“輾轉(zhuǎn)”既是雙聲又是疊韻。用這類詞兒修飾動作,如“輾轉(zhuǎn)反側(cè)”;摹擬形象,如“窈窕淑女”;描寫景物,如“參差荇菜”,無不活潑逼真,聲情并茂。劉師培《論文雜記》云:“上古之時,……謠諺之音,多循天籟之自然,其所以能諧音律者,一由句各葉韻,二由語句之間多用疊韻雙聲之字!贝嗽婋m非句各葉韻,但對雙聲疊韻連綿字的運用,卻保持了古代詩歌淳樸自然的風格。
用韻方面,這詩采取偶句入韻的方式。這種偶韻式支配著兩千多年來我國古典詩歌諧韻的形式。而且全篇三次換韻,又有虛字腳“之”字不入韻,而以虛字的前一字為韻。這種在用韻方面的參差變化,極大地增強了詩歌的節(jié)奏感和音樂美。
對《關(guān)雎》,我們應當從詩義和音樂兩方面去理解。就詩義而言,它是“民俗歌謠”,所寫的男女愛情是作為民俗反映出來的。相傳古人在仲春之月有會合男女的習俗!吨芏Y·地官·媒氏》云:“媒氏(即媒官)掌萬民之判(配合)!写(二月)之月,令會男女,于是時也,奔者不禁(不禁止奔);若無故而不用令者,罰之,司男女之無夫家者而會之!薄蛾P(guān)雎》所詠未必就是這段史事的記實,但這段史實卻有助于我們了解古代男女相會、互相愛慕并希望成婚的心理狀態(tài)和風俗習尚。文學作品描寫的對象是社會生活,對社會風俗習尚的描寫能更真實地再現(xiàn)社會生活,使社會生活融匯于社會風習的畫面中,從而就更有真實感!蛾P(guān)雎》就是把古代男女戀情作為社會風俗習尚描寫出來的。就樂調(diào)而言,全詩重章疊句都是為了合樂而形成的。鄭樵《通志·樂略·正聲序論》云:“凡律其辭,則謂之詩,聲其詩,則謂之歌,作詩未有不歌者也。”鄭樵特別強調(diào)聲律的重要性。凡古代活的有生氣的詩歌,往往都可以歌唱,并且重視聲調(diào)的和諧!蛾P(guān)雎》重章疊句的運用,說明它是可歌的,是活在人們口中的詩歌。當然,《關(guān)雎》是把表達詩義和疾徐聲調(diào)結(jié)合起來,以聲調(diào)傳達詩義。鄭玄《詩譜序》云:“《虞書》曰:‘詩言志,歌永言,聲依永,律和聲!粍t詩之道,放于此乎?”
【關(guān)雎原文及翻譯注釋】相關(guān)文章:
關(guān)雎原文翻譯注釋及賞析08-22
《關(guān)雎》詩經(jīng)原文注釋翻譯賞析04-13
關(guān)雎原文翻譯注釋及賞析2篇06-09
關(guān)雎原文及翻譯07-21
《關(guān)雎》原文、翻譯及賞析06-01
關(guān)雎原文翻譯及賞析03-15