- 相關(guān)推薦
《三峽》原文和翻譯
《三峽》節(jié)選自南北朝北魏地理學家酈道元所著的《水經(jīng)注·江水注》,是著名山水散文。 全篇只用一百五十五個字,既描寫了三峽錯落有致的自然風貌,又寫三峽不同季節(jié)的壯麗景色,展示了祖國河山的雄偉奇麗、無限壯闊的景象。接下來小編為大家?guī)砹恕度龒{》原文和翻譯,歡迎大家閱讀借鑒!
三峽全文閱讀:
出處或作者: 酈道元
自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處。重巖疊嶂,隱天蔽日。自非亭午夜分,不見曦月。
至于夏水襄陵,沿溯阻絕;蛲趺毙,有時朝發(fā)白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風,不以疾也。
春冬之時,則素湍綠潭,回清倒影。絕多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間,清榮峻茂,良多趣味。
每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引凄異,空谷傳響,哀轉(zhuǎn)久絕。故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!
三峽全文翻譯:
在七百里的三峽中,兩岸都是連綿的高山,全然沒有中斷的地方;層層的懸崖,排排的峭壁,遮擋了天空和太陽。如果不是正午,就看不到太陽;如果不是半夜,就看不到月亮。
到了夏天江水漫上山陵,上行和下行的航路都被阻斷。有時皇帝的命令要緊急傳達,這時只要早晨從白帝城出發(fā),傍晚就到了江陵,期間相距一千二百里,即使騎上飛奔的快馬,駕著疾風,也不如船快。
等到春天和冬天的時候,就可以看見白色的急流回旋著清波,碧綠的潭水倒映著各種景物。極高的山峰上,大多生長著許多奇形怪狀的松柏,懸泉瀑布在山峰之間飛流沖蕩。水清,樹榮,山峻,草盛,的確是趣味無窮。
在秋天,每到天剛放晴的時候或下霜的早晨,樹林和山澗顯出一片清涼和寂靜,經(jīng)常有猿猴在高處拉長聲音鳴叫,聲音持續(xù)不斷,顯得非常悲慘凄涼,在空蕩的山谷里傳來猿叫的回聲,聲音悲哀婉轉(zhuǎn),很久才消失。所以三峽中漁民的歌謠唱道:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!
詞句注釋
1.三峽:重慶市至湖北省間的瞿塘峽、西陵峽和巫峽的總稱。
2.自:于。這里是“在”的意思。
3.兩岸連山,略無闕處:兩岸都是相連的高山,全然沒有中斷的地方。略無,完全沒有。闕(quē),同“缺”,空隙、缺口。
4.嶂(zhàng):形勢高險像屏障一樣的山峰。
5.隱:遮蔽。
6.自非:如果不是。自:如果。非:不是。
7.亭午:正午。亭,正。
8.夜分:半夜。
9.曦(xī)月:日月。曦,日光,這里指太陽。
10.夏水襄(xiāng)陵:夏天大水漲上了高陵之上。襄陵,指水漫上山陵。襄,淹上,漫上。陵,山陵。出自《尚書·堯典》:“蕩蕩懷山襄陵,浩浩滔天!毕,動詞,上,沖上。陵,大的土山,這里泛指山陵。
11.沿溯阻絕:上行和下行的航道都被阻斷,不能通航。沿:順流而下。溯:逆流而上。
12.或:有時。
13.王命:皇帝的命令。
14.宣:宣布,傳播,傳達。
15.朝發(fā)白帝:早上從白帝城出發(fā)。朝:早晨。白帝:古城名,故址在今重慶奉節(jié)東瞿塘峽口。
16.江陵:古城名,在今湖北荊州。
17.其間:指從白帝城到江陵之間。
18.千二百里:一千二百里,約合350公里。
19.雖:連詞,表示假設(shè)的讓步,相當于“即使”。
20.奔:這里指飛奔的馬。
21.御:駕馭。
22.不以疾:沒有這么快。以,這樣。疾,快。
23.素湍(tuān):激起白色浪花的急流。素:白色。湍:急流的水。
24.綠潭:碧綠的深水。潭:深水。
25.回清倒影:回旋的清波,倒映出各種景物。
26.絕(yǎn):極高的山峰。絕:極。:極高的山峰。(本身就指極高的山峰,此處用絕表強調(diào)修飾)
27.怪柏:形狀奇特的柏樹。
28.懸泉:從山頂飛流而下的泉水。懸,懸掛,掛著。
29.飛漱:飛速地往下沖蕩。漱:沖蕩。
30.清榮峻茂:水清樹榮,山高草盛。榮:茂盛。
31.良多趣味:的確有很多趣味(趣味無窮)。良:甚,很。
32..晴初:天剛晴。
33.霜旦:下霜的早晨,指秋季。
34.林寒:山林中氣候寒冷。
35.澗肅:山溝里氣候清冷。澗,夾在兩山之間的水溝。肅,肅殺,凄寒。
36.嘯:動物拉長聲音叫。
37.屬(zhǔ):動詞,連接。
38.引:延長。
39.凄異:凄慘悲涼。
40.響:回聲。
41.哀轉(zhuǎn)久絕:聲音悲哀婉轉(zhuǎn),很久才消失。
42.巴東:漢郡名,在今重慶東部云陽、奉節(jié)、巫山一帶。
43.三聲:幾聲。這里不是確數(shù)。
44.沾:打濕。
45.裳(cháng):古代遮蓋下肢的衣裙,借指衣服。
創(chuàng)作背景
酈道元生于官宦世家,幼時曾隨父親到山東訪求水道,后又游歷秦嶺、淮河以北和長城以南的廣大地區(qū),考察河道溝渠,搜集有關(guān)的風土民情、歷史故事、神話傳說,創(chuàng)作《水經(jīng)注》四十卷。它名義上是以《水經(jīng)》為藍本作的注釋,實際上是在《水經(jīng)》基礎(chǔ)上的再創(chuàng)作。全書記述了一千二百五十二條河流,及有關(guān)的歷史遺跡、人物掌故、神話傳說等,比原著增加了近千條,文字增加了二十多倍,內(nèi)容比《水經(jīng)》原著要豐富得多。
此篇即節(jié)選自《水經(jīng)注》三十四卷《江水》,文題為后人所加。是作者記錄長江三峽的雄偉險峻和四季風光所作。
作品鑒賞
1、文學賞析
此文是一篇山水之作,作者只用不到區(qū)區(qū)兩百字的篇幅,即描寫出了三峽錯落有致的自然風貌。全文描寫隨物賦形,動靜相生,情景交融,情隨景遷,簡潔精煉,生動傳神。
全文共四段,是四幅挺拔雋秀的水墨山水畫。第一段寫山,后三段寫水。
第一句作者用“自三峽七百里中”起筆,既交代了描寫對象,又介紹了其總體長度。接著,作者寫山,用“兩岸連山,略無闕處”寫山之“連”,“重巖疊嶂,隱天蔽日”寫山之“高”,又用“自非亭午夜分,不見曦月”側(cè)面烘托,讓人進一步感到三峽的狹窄,寥寥數(shù)筆形象地勾勒出三峽磅礴逶迤、雄偉峭拔的整體風貌,使讀者很快被三峽的雄險氣勢所吸引。
從第二段開始寫水,作者按自然時令來寫水,先寫水勢最大最急的夏季。用“夏水襄陵,沿溯阻絕”正面描寫水勢之險惡、水位之高、水流之急。“朝發(fā)白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風,不以疾也”,通過對比、夸張更加突出了夏季江水暴漲后的水流之疾。再寫水勢減小的春冬,此時的三峽可用一“秀”字概括。
第三段寫春冬時三峽情景:水退潭清,風景秀麗。以“春冬之時”領(lǐng)起,很自然地轉(zhuǎn)換了描寫對象,時易則景異,鏡頭中搖出了另外一種景象。白色的急流回映著清光,綠色的水潭倒映著景物的影子。這里先寫俯視江中所見。“湍”是動態(tài),“潭”為靜境。以“素”飾“湍”,水如白練,明凈輕快,上有清光回照,白中間青,水光變幻。深水為潭,以“綠”飾“潭”,益見深沉寧靜。水中有影,則水平如鏡,倒影入潭,更覺風光秀麗。急流上波光粼粼,深潭里景物重重,動靜相雜,色彩各異,相映成趣,堪稱秀麗雋逸。下文即寫仰視所見,由峽底寫到山上。以“絕”狀山,以“怪”寫柏,道出了當?shù)氐淖匀惶卣。山巖陡削,高聳入云,故為“絕”。山上的柏樹,托足于巖石之間,正午之時方見日光,它要曲體向陽,加之峽窄風大,自然枝干扭曲,何況年代久遠,當然要變成“怪”形。在這人跡罕至、鳥獸少見的境地,“怪柏”顯示著旺盛的生命力和堅強的意志,給山水之間投進了一股生命的活流,使人頓覺生意盎然。作者寫此,還只是給“懸泉瀑布”勾勒出一個背景。山靜、泉飛、柏怪、水奇,靜中有動,聲色紛沓,山水相配,構(gòu)成了一幅挺拔超脫的圖畫,這和“素湍綠潭,回清倒影”又大為異趣。第三段作者總括說:水清、木榮、山峻、草茂,實在富有趣味。以極為精練的四字,狀寫了四種景物,且各具特色,由景境導出了作者的心境。
作者將冬春二季放在一道寫,要兼及兩季的特點。冬季水竭,才會出現(xiàn)“素湍綠潭”,春天物鮮,始有草木“榮茂”。本節(jié)所寫與上節(jié)所述,意趣迥異。夏水急猛,春水潺潺;夏水多險,春水富趣。作者認為三峽風光“良多趣味”,和封建士大夫?qū)θ龒{“悉以臨懼相戒”的思想感情大相徑庭。
第四段寫秋天三峽情景:水枯氣寒,猿鳴凄涼。以“霜旦”的“霜”暗指秋季,開筆多變。接著以實景補足前意,林澗之間,清冷肅穆。這時已無江水喧騰,也不見草木爭榮,而是充滿了凄清肅殺的氣氛。寫秋峽以代表性事物猿來表現(xiàn),寫猿又分兩層,一是直接敘述,一是引漁歌為證。寫猿又圍繞著“山”和“哀”兩個重點,從而顯示秋峽的特色。以“高”形容猿,指明是高山上的猿,以“長”形容嘯,送聲長遠,暗示是在長峽之中。“空谷傳響”,直言在山中!熬媒^”,回應“兩岸連山,略無闕處”。寫漁歌也是一言“峽長”,一言聲哀。從猿鳴之中,使人進一步體會到山高、嶺連、峽窄、水長,同時山猿哀鳴,渲染了秋天的蕭瑟氣氛。也讓人從這句漁歌中體會到了,漁者們的辛苦和生活的艱苦。
全文以凝練生動的筆墨,寫出了三峽的雄奇險拔、清幽秀麗的景色。作者抓住景物的特點進行描寫。寫山,突出連綿不斷、遮天蔽日的特點。寫水,則描繪不同季節(jié)的不同景象。夏天,江水漫上丘陵,來往的船只都被阻絕了!按憾畷r,則素湍綠潭,回清倒影。絕多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間。”雪白的激流,碧綠的潭水,回旋的清波,美麗的倒影,使作者禁不住贊嘆“良多趣味”。而到了秋天,則“林寒澗肅,常有高猿長嘯”,那凄異的叫聲持續(xù)不斷,在空曠的山谷里“哀轉(zhuǎn)久絕”。三峽的奇異景象,被描繪得淋漓盡致。作者寫景,采用的是大筆點染的手法,寥寥一百五十余字,就把七百里三峽萬千氣象盡收筆底。寫春冬之景,著“素”“綠”“清”“影”數(shù)字;寫秋季的景色,著“寒”“肅”“凄”“哀”數(shù)字,便將景物的神韻生動地表現(xiàn)了出來。文章先寫山,后寫水,布局自然,思路清晰。寫水則分不同季節(jié)分別著墨。在文章的節(jié)奏上,也是動靜相生,搖曳多姿。高峻的山峰,洶涌的江流,清澈的碧水,飛懸的瀑布,哀轉(zhuǎn)的猿鳴,悲涼的漁歌,構(gòu)成了一幅幅風格迥異而又自然和諧的畫面,給讀者以深刻的印象。引用的詩句表現(xiàn)了突出山高水長的特點同時渲染三峽秋色悲寂凄涼的氣氛。
2、名家點評
華南師范大學中文系教授張巍《古文鑒賞辭典》:“他的《水經(jīng)注》雖是一部地理學巨著,又同時能帶給人們以藝術(shù)上的莫大享受!度龒{》正是其中最具魅力的篇章之一。它仿佛是一軸瑰奇多彩的山水畫長卷,令人于賞觀之際不勝驚奇,不勝喜悅!”
上海師范大學圖書館副館長盧正言《毛澤東讀過的中國古代散文》:“文章描繪了三峽兩岸連綿不斷的險峻群山,勾畫了峽中四季不同的景色變化,再現(xiàn)了三峽山水的自然美景,顯示了祖國山河的雄偉秀麗,筆依物轉(zhuǎn),情隨景遷,很有特色!
安徽師范大學教授、副校長嚴云受《中華藝術(shù)文化辭典》:“清人劉熙載以為‘酈道元敘山水,峻潔層深奄有楚辭《山鬼》、《招隱士》勝境’。正揭示了本文所具有的詩情和畫意!
作者簡介
酈道元(472—527年),字善長,范陽涿州(今河北涿州)人。平東將軍酈范之子,南北朝時期北魏官員、地理學家。任御史中尉、北中郎將等職,還做過冀州長史、魯陽郡太守、東荊州刺史、河南尹等職務。執(zhí)法嚴峻,后被北魏朝廷任命為為關(guān)右大使。北魏孝昌三年(527年),被蕭寶夤部將郭子恢在陰盤驛所殺。
撰《水經(jīng)注》四十卷。其文筆雋永,描寫生動,既是一部內(nèi)容豐富多彩的地理著作,也是一部優(yōu)美的山水散文匯集。另著《本志》十三篇及《七聘》等文,但均已失傳。
【《三峽》原文和翻譯】相關(guān)文章:
文言文三峽翻譯和原文07-20
三峽原文及翻譯07-20
三峽原文翻譯07-26
三峽翻譯及原文09-24
《三峽》原文及翻譯02-26
《三峽》原文翻譯02-28
三峽原文加翻譯09-07
酈道元《三峽原文》及翻譯08-28
三峽原文及翻譯內(nèi)容01-02