1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 姚寬《生查子情景》翻譯及賞析

        時(shí)間:2021-04-19 10:33:40 古籍 我要投稿

        姚寬《生查子情景》翻譯及賞析

          《生查子·情景》是北宋詞人姚寬的作品。這是一個(gè)多情女子對(duì)別時(shí)離情的泣訴。從她和情郎“相見(jiàn)兩悠揚(yáng)”,以及分手后便“蹤跡無(wú)尋處”的情況看,他們似乎只是萍水相逢式的結(jié)合。在封建社會(huì)里,夫妻關(guān)系以男子為中心,象這首詞所反映的結(jié)合方式,只會(huì)給癡心的女子留下永無(wú)止盡的思念與痛苦。因而,女主人公在別時(shí)所感到的凄惶,以及設(shè)想中的別后“相思”,當(dāng)比一般的送別詞包含更多的傷心與痛楚。

          生查子·情景

          郎如陌上塵[1],妾似堤邊絮[2]。相見(jiàn)兩悠揚(yáng)[3],蹤跡無(wú)尋處。

          酒面撲春風(fēng)[4],淚眼零秋雨。過(guò)了離別時(shí),還解相思否?

          注釋

          [1]陌上塵:大路上的塵土。

          [2]堤邊絮:河堤上的柳絮。

          [3]悠揚(yáng):飛揚(yáng),飄忽起伏。

          [4]酒面撲春風(fēng),淚眼零秋雨:指男子在外冶游飄蕩,女子卻獨(dú)守閨房,以淚洗面。

          譯文

          郎君像路上揚(yáng)起的塵土,我像河堤邊生長(zhǎng)的柳樹。匆匆相見(jiàn)即離別,今后到哪里去尋找你的腳步?相逢時(shí)我們因幸福而面容緋紅,就像迎接撲面而來(lái)的春風(fēng),如今我們淚眼相對(duì)地別離,淚水揮灑如同秋雨。過(guò)了這悲傷離別的一刻,分手之后你是否還會(huì)把我想起?

          賞析:

          這是一個(gè)多情女子對(duì)別時(shí)離情的泣訴。從她和情郎“相見(jiàn)兩悠揚(yáng)”,以及分手后便“蹤跡無(wú)尋處”的情況看,他們似乎只是萍水相逢式的結(jié)合。在封建社會(huì)里,夫妻關(guān)系以男子為中心,象這首詞所反映的結(jié)合方式,只會(huì)給癡心的女子留下永無(wú)止盡的思念與痛苦。因而,女主人公在別時(shí)所感到的凄惶,以及設(shè)想中的別后“相思”,當(dāng)比一般的送別詞包含更多的傷心與痛楚。

          這首詞由八句組成,其中有六句使用了比喻。比喻可以使事物的特點(diǎn)更突出,使抽象的事物具體化,使作品具有更強(qiáng)烈的藝術(shù)魅力。比喻的形式是多種多樣的。《文心雕龍·比興》就有“夫比之為義,取類不!钡脑。不同形式的比喻手法交換使用,還可以使文勢(shì)變幻,形成錯(cuò)綜美。這首詞首句“郎如陌上塵”,次句“妾似堤邊絮”,并非各以一物為喻,而是互文見(jiàn)意,言妾亦如陌上塵,郎亦如堤邊絮。塵與絮悠揚(yáng)飄蕩,無(wú)轍可循。塵與塵相遇,絮與絮相逢,聚乃偶然,散亦無(wú)法覓其蹤跡。把兩個(gè)人遇合方式的特點(diǎn),通過(guò)塵與絮的“相見(jiàn)兩悠揚(yáng),蹤跡無(wú)尋處”體現(xiàn)出來(lái),喻義明確,詞篇的表現(xiàn)力因此加強(qiáng),引人入勝。

          下半闋的`“酒面撲春風(fēng),淚眼零秋雨”,也是用比喻,不過(guò)是暗喻而已。以雨喻淚,宋詞屢見(jiàn)。稍別致者,如胡銓《如夢(mèng)令》“眼雨欲晴時(shí),梅雨又來(lái)相惱”,出“雨”字而不見(jiàn)“淚”字,以“眼”字點(diǎn)出;吳城小龍女《清平樂(lè)》“淚眼不曾晴”則出“淚”字而于“晴”字對(duì)面見(jiàn)“雨”字。本詞此句“淚”、“雨”并見(jiàn),以連綿的秋雨喻不斷灑落的淚珠,取喻顯明,亦足動(dòng)人。至于“酒面撲春風(fēng)”,字面本于杜甫《詠懷古跡》詩(shī)“畫圖省識(shí)春風(fēng)面”,而謂女子酒后,臉上緋紅,有似春風(fēng)撲人。象“酒面撲春風(fēng)”這類比喻,本來(lái)喻體和本體的相似點(diǎn)就不甚顯著,作者不僅不把相似點(diǎn)說(shuō)出,反而用敘述式的句子,似乎只在實(shí)寫兩種相關(guān)的事物。在這種情況下讀者要想真正理解詞人的真實(shí)意圖,就非得下一番推敲的功夫不可。這種比喻,修辭學(xué)上稱為“曲喻”,古人稱之為“不似之似”或“象外句”。《冷齋夜話》說(shuō):“唐僧多佳句,其琢句法比物以意,而不指言一物,謂之象外句。如無(wú)可上人詩(shī)曰‘聽雨寒更盡,開門落葉深’,是落葉比雨聲也!睙o(wú)可的兩句詩(shī),好像是一寫寒雨一寫落葉,實(shí)際上是一個(gè)不用比喻詞、不寫相似點(diǎn)、而直接以雨聲比落葉的曲喻。同樣,“酒面春風(fēng)”似乎是即寫酒又寫風(fēng),其實(shí)是借春風(fēng)比酒后臉的情態(tài)。曲喻雖不盡一般比喻之易于理解,可是因?yàn)槠洹扒保院x更雋永,更耐人尋味,用之于詩(shī)詞,情趣也就更濃。在結(jié)構(gòu)安排上,這闋詞既表現(xiàn)為一個(gè)嚴(yán)密的有機(jī)體,段落層次十分清晰、顯明。詞篇寫別時(shí)情景,自然以描寫告別場(chǎng)面的“酒面撲春風(fēng),淚眼零秋雨”兩句為中心,上半闋為別時(shí)的感慨,末二句設(shè)想別后的情事,篇幅雖不長(zhǎng),卻容下了別情離緒的各個(gè)方面。

          在上半闋中,一、二句各自設(shè)比,三、四句補(bǔ)敘所比的內(nèi)容,作為比喻,四句詞是一個(gè)不可分割的整體,但從措意的過(guò)程分析,其間的條理十分清晰。此外,最后兩句向?qū)Ψ教岢觥斑^(guò)了別離時(shí),還解相思否”的疑問(wèn),這又同上半闋的別時(shí)情緒遙相呼應(yīng)。通過(guò)這種呼應(yīng),一方面表達(dá)了女主人公對(duì)情郎的無(wú)限忠貞,另一方面又對(duì)男方的愛(ài)情表示了擔(dān)心和疑慮。這種“救首救尾”手法的運(yùn)用,不僅使詞篇結(jié)構(gòu)更加謹(jǐn)嚴(yán),而且揭示主題方面,顯然起到了非常重要的作用。

          賞析二:

          這是一首閨詞。

          全詞以女主人的口氣道出,不作雕飾,自然流暢,一氣呵成。

          上片敘述了倆人分離的原因。以比喻起句清新明快,有民歌風(fēng)!皦m”與“絮”都是無(wú)所依托的,隨時(shí)都會(huì)隨風(fēng)而起,故相見(jiàn)自然也在飄飄忽忽、悠悠揚(yáng)揚(yáng)之中。而一旦分離蹤跡何處可尋呢!

          下片寫相聚與別離的不同情感,并希望對(duì)方不要忘情!熬泼鎿浯猴L(fēng),淚眼零秋雨!边@兩句極為工整的對(duì)仗與前后明白如話的白描形成鮮明對(duì)比,讀來(lái)令人擊節(jié)。且兩句的容量很大。前句概括了相聚時(shí)的歡樂(lè)。相聚時(shí)正值百花齊放、春意盎然。習(xí)習(xí)春風(fēng)吹拂著沉浸在幸福中的人兒紅撲撲的臉上,那是多么令人難忘的日子呵!而分別時(shí)卻是秋雨霖霖,雨點(diǎn)落在離人的淚眼上,分不清哪是淚,哪是雨。相聚在前為輕,分離在后為重,自然使人感到相聚的歡樂(lè)是短暫的,而分離的痛苦卻是深沉久遠(yuǎn)!斑^(guò)了別離時(shí),還解相思否?”離別給女主人帶來(lái)無(wú)盡的愁怨,而最后卻以設(shè)問(wèn)句作結(jié),讀來(lái)令人回味。這設(shè)問(wèn)句可以理解為:分別時(shí)你是那樣難舍難分,一旦離去,你還會(huì)思戀我么?恐怕早就將我忘得一干二凈了。也可以理解為:自從離別后,我對(duì)你的思念與日俱增,這種情況,你知道么?還可以這樣理解:離別以后,你還會(huì)象我對(duì)你一樣思戀么?只要你還在思戀,哪怕我是如此痛苦,也稍稍感到安慰了。第一種理解語(yǔ)氣較重,帶有深深的責(zé)怨;第二種理解較平和,是由及彼地設(shè)想對(duì)方;第三種理解語(yǔ)氣較輕,仿佛是自我解脫。

          《詞苑萃編》中說(shuō):“詞雖以險(xiǎn)麗為工,實(shí)不及本色語(yǔ)為妙!贝嗽~以“渾成為工”,當(dāng)屬此類。(勞再鳴)

          作者

          姚寬(1105-1162)初為字令威,號(hào)西溪,嵊縣(今屬浙江)人。以父蔭補(bǔ)官。秦檜當(dāng)政,以怨抑不用。后以賀允中、張孝祥薦,入監(jiān)進(jìn)奏院六部門,權(quán)尚書戶部員外郎兼權(quán)金、倉(cāng)、工部屯田郎,樞密院編修官。紹興三十二年卒!

        【姚寬《生查子情景》翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        生查子·情景_姚寬的詞原文賞析及翻譯08-09

        生查子原文翻譯及賞析02-05

        《生查子·元夕》翻譯及賞析05-09

        生查子·元夕原文、翻譯及賞析03-01

        生查子原文翻譯及賞析15篇02-05

        生查子原文翻譯及賞析(15篇)02-05

        生查子原文翻譯及賞析精選15篇02-05

        《生查子·元夕》原文、翻譯及賞析02-04

        生查子·元夕原文翻譯及賞析02-25

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>