《醉留東野》原文翻譯及賞析
醉留東野
唐代:韓愈
昔年因讀李白杜甫詩(shī),長(zhǎng)恨二人不相從。
吾與東野生并世,如何復(fù)躡二子蹤。
東野不得官,白首夸龍鐘。
韓子稍奸黠,自慚青蒿倚長(zhǎng)松。
低頭拜東野,原得終始如駏蛩。
東野不回頭,有如寸筳撞巨鐘。
吾愿身為云,東野變?yōu)辇垺?/p>
四方上下逐東野,雖有離別無(wú)由逢?
「譯文 」
當(dāng)年因?yàn)樽x了李白杜甫的詩(shī),常常遺憾他們不常在一起。
我與孟郊是同一時(shí)代的人,為什么也像他們一樣別多聚少呢?
孟郊正等待朝廷任命新職,年老的時(shí)候號(hào)稱(chēng)行動(dòng)笨拙。
我稍微狡猾了些,慚愧地像小草依附長(zhǎng)松一樣依附著孟郊的才華。
低下頭拜見(jiàn)孟郊,與他相互依存。
孟郊卻不回頭,就像用小樹(shù)枝去撞鐘一樣。
我愿意變身成為云,孟郊變成龍。
四方上下追逐著孟郊,即使有離別也常常相逢。
「注釋 」
、艝|野:即孟郊(751-814),字東野,湖州武康(今浙江德清)人,唐代詩(shī)人,韓愈的好友。
、撇幌鄰模翰怀T谝黄。
、遣⑹溃和粫r(shí)代。并,同。
⑷如何復(fù)躡二子蹤:為什么又像他們那樣(別多聚少)呢?復(fù),又。躡,踩、追隨。二子,指李白和杜甫。
、刹坏霉伲簩(xiě)詩(shī)時(shí)孟郊正等待朝廷任命新職。
、士洌禾(hào)稱(chēng)。
⑺龍種:年老行動(dòng)笨拙之態(tài)。
、添n子:韓愈自指。
、图轺铮▁iá):狡猾。
、吻噍铮盒〔荩n愈自比。
、祥L(zhǎng)松:比喻孟郊有喬木之才。
、旭u蛩:古代傳說(shuō)中的一種動(dòng)物,常背負(fù)另一種叫“蟨”的動(dòng)物行走,蟨則為它取甘草吃,它們互相幫助為生。
、汛绻j:小竹枝,這里也是韓愈自比。
、揖掮姡罕扔髅辖。
、与m有離別何由逢:即使人世間有離別這回事也碰不上了。逢,遇。
賞析
前四句自比李杜。韓少孟十七歲。孟詩(shī)多寒苦遭遇,用字造句力避平庸淺俗,追求瘦硬。與賈島齊名,故有“郊寒島瘦”之稱(chēng)。韓詩(shī)較孟粗放,所以以韓比李,以孟比杜。這里雖未出現(xiàn)“留”字,但緊緊扣住了詩(shī)題《醉留東野》中的“留”字,深厚友情自然流露,感人至深。
五至八句對(duì)二人的`處境現(xiàn)狀和性格作了比較!皷|野不得官,白首夸龍鐘”。詩(shī)人在過(guò)去的詩(shī)中曾以“雄驁”二字評(píng)東野,即說(shuō)他孤忠耿介,傲骨錚錚。“白首夸龍鐘”,一“夸”字即寫(xiě)“雄驁”。緊接著韓愈寫(xiě)自己,“韓子稍奸黠,自慚青蒿倚長(zhǎng)松!表n承認(rèn)自己有點(diǎn)“滑頭”,比起孟來(lái)有時(shí)不那么老實(shí),所以能周旋于官場(chǎng)。在東野這株郁郁高松面前,自慚有如青蒿。意思是說(shuō),我今在幕中任職,不過(guò)依仗一點(diǎn)小聰明,比起孟郊的才能,實(shí)在是自愧弗如。
最后一段,祝愿二人友誼長(zhǎng)存。我十分崇拜孟郊,我愿做驅(qū)蛩,負(fù)孟避禍。孟郊這樣做下去,我和孟郊的才能相差懸殊,猶如“寸莛撞鉅鐘”。我愿變?yōu)樵,孟郊變(yōu)辇,世間雖然有離別的事,但我們二人如云龍相隨,永不分離。
本詩(shī)以“醉”言出之,肆口道來(lái),設(shè)想奇僻,幽默風(fēng)趣;開(kāi)篇即表示對(duì)李、杜的向往,既表達(dá)了與友人惜別之情,又可看出詩(shī)人在詩(shī)歌藝術(shù)上的追求與自信。
全詩(shī)通俗易懂,朗朗上口。多次用典豐富而含蓄地表達(dá)對(duì)孟郊的推崇,如《易經(jīng)·乾卦·文言》說(shuō):“同聲相應(yīng),同氣相求,云從龍。風(fēng)從虎。”希望自己和孟郊變?yōu)樵坪妄。同時(shí)作者借“醉酒”用“夸龍鐘”與“稍奸黠”形容孟郊與自己,足見(jiàn)兩人感情深厚。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)約作于貞元十四年(798年),當(dāng)時(shí)韓愈在汴州(治所在今河南省開(kāi)封市)刺史董晉幕中做觀察推官。孟郊原來(lái)客游在汴,孟郊將要離開(kāi)汴州南行,韓愈賦此詩(shī)留別。
【《醉留東野》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《醉留東野》的原文及翻譯04-13
醉留東野原文及賞析08-28
野步原文賞析及翻譯01-17
野步原文翻譯及賞析11-05
《野歌》原文翻譯及賞析12-29
野步原文、翻譯、賞析03-20
送孟東野序原文及翻譯04-11
東溪原文及翻譯賞析06-06