- 相關(guān)推薦
怨歌行原文和翻譯
怨歌行
唐代:李白
十五入漢宮,花顏笑春紅。
君王選玉色,侍寢金屏中。
薦枕嬌夕月,卷衣戀春風(fēng)。
寧知趙飛燕,奪寵恨無(wú)窮。
沉憂能傷人,綠鬢成霜蓬。
一朝不得意,世事徒為空。
鹔鹴換美酒,舞衣罷雕龍。
寒苦不忍言,為君奏絲桐。
腸斷弦亦絕,悲心夜忡忡。
「譯文」
十五歲來(lái)到漢宮中,正是青春爛漫的年紀(jì),她微微一笑就會(huì)讓春天的美景為之羞愧。君王選美女,她被選中服侍君王的寢息。柔曼的夕月下,她嬌羞的俏麗模樣讓君王不能自持,她的侍寢更讓君王戀戀不舍?煞裰磊w飛燕,她奪寵后別的女子對(duì)她恨意無(wú)窮。但青春總是不能永駐的,綠鬢終會(huì)變白,成為霜蓬。在宮廷中,只要一朝不得意,世事都會(huì)成空。一旦不得寵,就像司馬相如一樣只能用鹔鹴換酒喝,舞衣也是很寒酸的。那樣的寒苦不堪言表,只能暗自傷悲,偷偷為君王奏琴一曲。腸斷弦也絕,心中無(wú)限傷悲而不能成音。
「注釋」
、儆裆好琅
、诮鹌粒哄\帳。
③薦枕:侍寢。
、芫硪拢菏虒嫷囊馑肌
、葳w飛燕:趙飛燕本為長(zhǎng)安宮人,后為陽(yáng)阿公主的舞女。漢成帝見而幸之,召入內(nèi)宮,為婕妤,后終為皇后。
、摞h鹴(sù shuānɡ)換美酒:司馬相如初與卓文君還成都,家里十分貧困,曾用鹔鹴換美酒喝。鹔鹴,傳說中的神鳥。另一說為“骕骦”,駿馬名。
、呓z桐:指琴。絲為琴弦,桐為琴身。
⑧忡忡:憂慮的樣子。
簡(jiǎn)析
《怨歌行》,樂府《相和歌辭》舊題。這首詩(shī)借美人在宮中的得寵與失寵不定的悲慘命運(yùn),來(lái)抒發(fā)詩(shī)人自己得不到君王恩寵的失意心情。
【怨歌行原文和翻譯】相關(guān)文章:
怨歌行原文賞析及翻譯04-30
怨歌行原文翻譯及賞析12-28
《怨歌行》原文、翻譯及賞析05-18
怨歌行原文翻譯及賞析03-24
怨歌行原文翻譯及賞析【精】08-31
怨歌行原文翻譯及賞析【熱】09-26
【推薦】怨歌行原文翻譯及賞析09-26
【薦】怨歌行原文翻譯及賞析09-26
【熱】怨歌行原文翻譯及賞析09-26
【精】怨歌行原文翻譯及賞析09-26