1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《塞下曲·伏波惟愿裹尸還》原文翻譯

        時間:2022-11-29 11:45:51 古籍 我要投稿

        《塞下曲·伏波惟愿裹尸還》原文翻譯

          想要學(xué)好一篇古文,讓古文翻譯成白話文是最佳的方式,這樣我們才能更好的去接受古文中枯燥的知識和文法,以下是小編為大家收集的《塞下曲·伏波惟愿裹尸還》原文翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

          《塞下曲·伏波惟愿裹尸還》

          伏波惟愿裹尸還,定遠(yuǎn)何須生入關(guān)。

          莫遣只輪歸?撸粤粢患涮焐。

          【鑒賞】

          李益的邊塞詩,主要是抒發(fā)將士們久戍思?xì)w的怨望情緒,情調(diào)偏于感傷,但也有一些慷慨激昂之作,《塞下曲》便是這方面較著名的一首。

          詩以前代戍邊名將作比,抒發(fā)了將士們的豪情壯志。頭二句夸贊東漢兩個名將馬援和班超!胺ㄎ┰腹”,這句說的是馬援的故事。東漢馬援屢立戰(zhàn)功,被封為伏波將軍。他曾經(jīng)說:男兒當(dāng)戰(zhàn)死在邊疆,以馬革裹尸還葬!岸ㄟh(yuǎn)何須生入關(guān)”,這句說的是班超的故事。東漢班超投筆從戎,平定西域一些少數(shù)民族貴族統(tǒng)治者的叛亂,封定遠(yuǎn)侯,居西域三十一年。后因年老,上書皇帝,請求調(diào)回,有“但愿生入玉門關(guān)”句。

          以上兩句說:為保家衛(wèi)國,邊塞將士應(yīng)長期駐守邊疆,寧愿戰(zhàn)死疆場,無須活著回到玉門關(guān)。后二句表示滅敵及長期衛(wèi)邊的決心。

          “莫遣只輪歸海窟”,“只輪”,一只車輪!洞呵锕騻鳌罚骸百夜,夏四月,晉人及姜戎?jǐn)∏赜陔葧x人與羌戎要之肴而擊之,匹馬只輪無反(返)者!薄昂?摺,本指海中動物聚居的'洞穴,這里借指當(dāng)時敵人所居住的瀚海(沙漠)地方。這句意思是說,不能讓一個敵人逃跑。

          “仍留一箭定天山”,“一箭定天山”,說的是唐初薛仁貴西征突厥的故事!杜f唐書·薛仁貴傳》說:“唐高宗時,薛仁貴領(lǐng)兵在天山迎擊九姓突厥十余萬軍隊,發(fā)三矢射殺他們派來挑戰(zhàn)的少數(shù)部隊中的三人,其余都下馬請降。薛仁貴率兵乘勝前進,凱旋時,軍中歌唱道:“將軍三箭定天山,戰(zhàn)士長歌入漢關(guān)。”

          以上兩句意思是說:“要全殲敵人,不能讓一個敵人逃跑,而且應(yīng)該留駐邊疆,叫敵人不敢再來侵犯!

          這首詩通過東漢馬援、班超和唐初薛仁貴三個名將的故事,謳歌了將士們激昂慷慨、視死如歸、堅決消滅來犯之?dāng)车挠⑿蹥飧藕陀掠跔奚木,反映了?dāng)時人民要安邊定遠(yuǎn)的心愿。全詩情調(diào)激昂,音節(jié)嘹亮,是一首激勵人們舍身報國的豪邁詩篇。

          詞句注釋

          1.伏波:指漢代的伏波將軍馬援。

          2.定遠(yuǎn):指漢代的定遠(yuǎn)侯班超。

          3.“莫遣”句:意為要全殲敵人,不讓敵人的一輛戰(zhàn)車逃回老巢。?,指敵人巢穴。

          4.一箭射天山:用唐代名將薛仁貴的典故。

          白話譯文

          為保家衛(wèi)國,邊塞將士應(yīng)長期駐守邊疆,寧愿戰(zhàn)死疆場,無須活著回到玉門關(guān)。后二句表示滅敵及長期衛(wèi)邊的決心。要全殲敵人,不能讓一個敵人逃跑,而且應(yīng)該留駐邊疆,叫敵人不敢再來侵犯。

          作者簡介

          李益 (748-829):唐代詩人。字君虞。隴西姑臧(今甘肅武威)人。家居鄭州(今屬河南)。769年登進士第,公元783年登書判拔萃科。因仕途失意,客游燕趙。797年任幽州節(jié)度使劉濟從事。公元800年南游揚州等地,寫了一些描繪江南風(fēng)光的佳作。820年后入朝,歷秘書少監(jiān)、集賢學(xué)士、左散騎常侍等職。827年以禮部尚書致仕。他是中唐邊塞詩的代表詩人。其邊塞詩雖不乏壯詞,但偏于感傷,主要抒寫邊地士卒久戍思?xì)w的怨望心情,不復(fù)有盛唐邊塞詩的豪邁樂觀情調(diào)。他擅長絕句,尤工七絕;律體也不乏名篇。今存《李益集》二卷,《李君虞詩集》二卷。

        【《塞下曲·伏波惟愿裹尸還》原文翻譯】相關(guān)文章:

        馬革裹尸原文及翻譯06-10

        《塞下曲》原文及翻譯賞析10-20

        塞下曲原文翻譯及賞析【熱門】06-20

        【薦】塞下曲原文翻譯及賞析06-20

        【熱門】塞下曲原文翻譯及賞析06-20

        【熱】塞下曲原文翻譯及賞析06-20

        【推薦】塞下曲原文翻譯及賞析06-20

        《古塞下曲》原文翻譯及賞析09-08

        古塞下曲原文賞析及翻譯04-26

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>