靖本邦本邦伊?xí)x翻譯賞析
《靖本邦·本邦伊?xí)x》作者為唐朝詩(shī)人柳宗元。其古詩(shī)全文如下:
本邦伊?xí)x,惟時(shí)不靖。
根柢之搖,枯葉攸病。
守臣不任,勚于神圣。
惟鉞之興,翦焉則定。
洪惟我理,式和以敬。
群頑既夷,庶績(jī)咸正。
皇謨載大,惟人之慶。
【前言】
《唐鐃歌鼓吹曲·靖本邦》是唐代文學(xué)家柳宗元?jiǎng)?chuàng)作的組詩(shī)《唐鐃歌鼓吹曲》十二首的第九首詩(shī)。此詩(shī)敘唐朝征討劉武周之事。
【注釋】
[1]公元619年(唐武德二年),劉武周率兵南侵,破榆次,拔介川,進(jìn)逼太原。唐高祖遣太常少卿李仲文抵御,全軍覆沒,仲文大敗逃還。裴寂請(qǐng)命討伐劉賊,亦敗。武周力據(jù)太原,復(fù)攻陷晉州。高祖乃命秦王李世民督兵進(jìn)討,公元620年(武德三年)平劉武周,盡收河?xùn)|失地。靖:安定。本邦:指太原、平陽(yáng)、晉陽(yáng)等地,屬大唐所轄。
[2]伊:語(yǔ)助詞,無(wú)義。惟:副詞,相當(dāng)于“只是”!氨景钜?xí)x”,倒裝。
[3]柢(d底):樹根,常用于比喻事業(yè)的根本。攸,副詞,相當(dāng)于“就”。
[4]守臣:指裴寂。不任:不勝任。勚(yì異):勞苦。神圣:指皇上。
[5]惟:助詞,無(wú)實(shí)義。鉞之興:倒裝,興鉞也,意思是興兵(討伐)。翦:同“剪”,剪除,鏟去,引申為消滅。
[6]洪:同“弘”,擴(kuò)大、弘揚(yáng)。惟:助詞,無(wú)實(shí)義。式:制度。
[7]庶績(jī):各種事功。
[8]謨:計(jì)謀、謀略。
【翻譯】
晉地本歸李姓,奈何時(shí)勢(shì)不平。樹根既已松動(dòng),枝葉自然染病。裴寂智力俱殆,秦王披掛領(lǐng)兵。斧鉞加于武周,天下即刻乃定。弘揚(yáng)大唐德義,制度講究和敬。逆賊俯首系頸,一舉大功告成。秦王神機(jī)妙算,臣民萬(wàn)眾歡慶。
【賞析】
《唐鐃歌鼓吹曲·靖本邦》是《唐鐃歌鼓吹曲十二篇》的.第九首!毒副景睢窋⒄饔憚⑽渲苁。相對(duì)于征服李軌、二虜,劉武周就不是那么好對(duì)付了。據(jù)史書記載,劉武周不但稱王稱霸,而且兵犯唐境,高祖曾幾次派將收取,都大敗而歸,最后由秦王李世民平叛告成。此篇名《靖本邦》,為頌太宗之神武,“守臣不任,勚于神圣”,神圣者,太宗也;“洪惟我理,式和以敬”,施教化之理,亦和亦敬,乃太宗之功,“皇謨載大,惟人之慶”。值得萬(wàn)眾歡慶的“皇謨”制定者的確英明。這里明寫高祖,實(shí)贊太宗。全詩(shī)俱為四言,一韻到底,意辭俱雅。
【靖本邦本邦伊?xí)x翻譯賞析】相關(guān)文章:
長(zhǎng)相思花似伊翻譯賞析06-15
駒支不屈于晉原文,翻譯,賞析12-25
駒支不屈于晉原文翻譯及賞析04-19
《陶淵明高簡(jiǎn)閑靖,為晉》譯文04-18
春怨伊州歌原文翻譯及賞析11-24
《項(xiàng)羽本紀(jì)》《劉邦本紀(jì)》閱讀答案及翻譯12-26
粉蝶兒和晉臣賦落花翻譯賞析06-07