陪李北海宴歷下亭翻譯賞析
《陪李北海宴歷下亭》作者為唐朝詩人杜甫。其古詩全文如下:
東藩駐皂蓋,北渚凌青荷。
海內(nèi)此亭古,濟南名士多。
云山已發(fā)興,玉佩仍當(dāng)歌。
修竹不受暑,交流空涌波。
蘊真愜所遇,落日將如何。
貴賤俱物役,從公難重過。
【前言】
《陪李北海宴歷下亭》杜甫五言古詩,是詩人天寶四年(745年)游歷濟南所作。詩中贊美了濟南的名士風(fēng)流和秀麗景色,也表達了朋友之間的深厚友情。本詩雖是即席而作,但在選詞造句上,頗見功力。詩的體裁為五古,但前四聯(lián)對仗工整,精妙自然。此詩在杜甫詩集中并非名篇佳作,但“海右此亭古,濟南名士多”二句卻傳誦千古。
【注釋】
⑴東藩:李北海,均指李邕。北海在京師之東,故稱東藩。司馬相如《上林賦》:“齊列為東藩!
⑵皂蓋:青色車蓋。漢時太守皆用皂蓋。
、潜变荆褐笟v下亭北邊水中的小塊陸地。
、惹搴樱捍笄搴,又名濟水,原在齊州(濟南)之北,后被黃河奪其河路。
⑸海右:古時正向為南,因海在東,陸地在西,故稱陸地為“海右”。
、蕽厦慷啵捍司渥髡咦宰ⅲ骸皶r邑人蹇處士等在座。”自漢以來的經(jīng)師如伏生等,皆濟南人,故曰名士多。這兩句詩,因為頌揚得實,已為后人作為對聯(lián),懸掛亭中(今改為門聯(lián))。
、嗽粕揭寻l(fā)興:曹毗文:招儀鳳于云山。云山指遠(yuǎn)處的云影山色。發(fā)興催發(fā)作詩的興致。[3]
、逃衽澹禾茣r宴會有女樂,此處指唱歌侑酒的歌妓。
、彤(dāng):是當(dāng)對的當(dāng)。語本曹操詩:“對酒當(dāng)歌。”有人解作應(yīng)當(dāng)或讀作去聲。
、涡拗瘢盒揲L的竹子。阮籍詩:修竹隱山陰。江淹《竹賦》:亦中暑而增肅。交流:此與彼受謂之“交”。指歷水與濼水,二水同入鵲山湖。
、辖涣鳎簝珊咏粎R!稏|征賦》:望河濟之交流!度R記》:歷水出歷祠下,眾源竟發(fā),與濼水同入鵲山湖。所謂交流也。
、刑N真:蘊含著真正的樂趣。用謝靈運詩“表靈物莫賞,蘊真誰為傳?”是說此亭蘊含真趣(自然美),故以得一游為快。
、褠埽悍Q心,滿意。
、屹F:尊貴,指李邕。賤:低賤,杜甫自謙之稱。
⒂俱:都。
、晕镆郏簽橥馕锼凼埂
、展褐咐铉。
、蛛y重過:難以再有同您一起重游的`機會。
【翻譯】
李公在歷下亭駐下太守的車蓋。我由北渚經(jīng)過清河前來拜訪。歷下亭是齊地最古老的亭兮,濟南是名土輩出的地方。云山磅礴已令人生發(fā)詩興,美人陪飲更令人對酒高歌。修長的竹林清爽無比,致使交流的河水徒然涌波送涼。這里的景物蘊含真趣.令人心怡;可惜紅日西沉,宴會將散,無可奈何。貴者如公、賤者如我同是被事物役使,恐怕今后難以把您重訪。
【賞析】
杜甫曾自稱少小脫略,結(jié)交老蒼。這時能陪李邕游歷下亭,真是快意當(dāng)前,不能無詩。
全詩十二句。詩前四句游歷下亭及其原因。李邕前輩駐東濟南,杜甫得以共泛清河同游歷下亭。這段的海右此亭古,濟南名士多骨一聯(lián),極切合情景,亭既古老,人多名士。此詩原注稱“時邑人塞處士在坐竹“。濟南自漢以來,有伏生傳尚書予張生、歐陽生等,皆是名儒。之后,各朝代都有才人。所以這聯(lián)為人所喜愛,至今仍在歷下亭懸掛,為游人觀賞。
次四句寫亭中宴飲,周圍云山美景,助發(fā)雅興,眼前玉琨歌會,對酒為樂,歌聲清揚,舉觴勸客。更有修竹籠翠,亭中不覺暑熱,亭外雖空有碧波交流,但也助人興。良辰美景中,長少才俊咸集共飲,真是賞心樂事。此四句全以虛字當(dāng)腰,極顯抑揚之能事,為本段的特色。最后四句寫宴游歷下亭之感想,此亭深蘊自然真趣,令人恣情留戀,日落席散又該如何,可感可嘆啊!大家都為外物役使,身不由己,不知何時能再與李邕前輩共游同樂。則系抒情,寓無限之留戀,傷重游之無期。系嘆息人生之別易見難。但更有深于此者,則矗貴賤俱物役骨,無貴無賤,皆為物役,受外物之支配束縛,不得自由自在、這當(dāng)是老莊思想在詩里的流露。
全詩辭真意切,情感深摯,其中“海右此亭古,濟南名士多”二句為時人后人賞譽,懸掛亭中,至今流傳。
【陪李北海宴歷下亭翻譯賞析】相關(guān)文章:
《憶少年·別歷下》翻譯賞析06-08
憶少年·別歷下原文翻譯及賞析01-13
《憶少年·別歷下》翻譯賞析范文06-12
《宴南亭》賞析08-26
夜下征虜亭原文翻譯及賞析10-05
夜下征虜亭古詩翻譯賞析09-05
憶少年·別歷下原文翻譯及賞析2篇02-24
《醉蓬萊·漸亭皋葉下》翻譯賞析06-15
陪李金吾花下飲_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03