1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《旅夜書懷》翻譯賞析

        時(shí)間:2021-02-20 08:38:38 古籍 我要投稿

        《旅夜書懷》翻譯賞析

          《旅夜書懷》出自唐詩三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家杜甫。古詩全文如下:

          細(xì)草微風(fēng)岸,危檣獨(dú)夜舟。

          星垂平野闊,月涌大江流。

          名豈文章著,官應(yīng)老病休。

          飄飄何所似,天地一沙鷗。

          【前言】

          《旅夜書懷》是唐代著名詩人杜甫于765年離開四川成都草堂以后在旅途中所作。詩人用闊大無垠的夜景襯托深沉滯重的孤獨(dú)感,使人感受到詩人生命的激情正如他筆下奔涌的江流一樣澎湃難平,深刻地表現(xiàn)了作者內(nèi)心飄泊無依的感傷,是杜甫詩歌中的經(jīng)典作品。也是杜詩五律的名篇,歷來為人稱道。

          【注釋】

          ⑴岸:指江岸邊。

         、莆{(qiáng):高高的船桅桿。

         、仟(dú)夜舟:是說自己孤零零的一個(gè)人夜泊江邊。

         、刃谴蛊揭伴煟盒强盏痛梗帮@得格外廣闊。

         、稍掠浚涸铝恋褂,隨水流涌。大江:指長(zhǎng)江。

         、拭M:這句連下句,是用“反言以見意”的手法寫的。杜甫確實(shí)是以文章而著名的,卻偏說不是,可見另有抱負(fù),所以這句是自豪語。休官明明是因論事見棄,卻說不是,是什么老而且病,所以這句是自解語了。

         、斯賾(yīng)老病休:官倒是因?yàn)槟昀隙嗖《涣T退。應(yīng):認(rèn)為是、是。

         、田h飄:飛翔的樣子,這里含有“飄零”、“飄泊”的意思,因?yàn)檫@里是借沙鷗以寫人的飄泊。

          【翻譯】

          微風(fēng)吹拂著江岸的細(xì)草,那立著高高桅桿的小船在夜里孤獨(dú)地停泊著。星星垂在天邊,平野顯得寬闊;月光隨波涌動(dòng),大江滾滾東流。我難道是因?yàn)槲恼露麊?年老病多也?yīng)該休官了。自己到處漂泊像什么呢?就像天地間的一只孤零零的沙鷗。

          【鑒賞】

          首聯(lián)用對(duì)起格,寫自己夜晚獨(dú)自行舟的孤苦之狀。在細(xì)草綿延、微風(fēng)吹拂的岸邊,詩人獨(dú)系高帆夜行之舟。在靜夜停舟的寂寥江天里,羈旅之懷油然而生,不可遏止,不言愁而愁自見。

          頷聯(lián)二句分承首聯(lián):岸上平野茫茫,群星遙掛如垂;舟前江濤滾滾.月影流動(dòng)如涌。這兩句氣魄雄大,境界宏闊,與李白“山隨平野盡,江入大荒流”句法略同而工力悉敵。李詩只形容山與江,此二句則野闊星垂,江流月涌,共寫四事,畫面景物交織的多層次之感似更突出一些。這里不但對(duì)于人對(duì)景物的感覺的描寫十分真切,而且通過這種描寫突出了自然景觀的鮮明特征。具體說來,因?yàn)椤捌揭伴煛,才顯得星斗遙掛如垂,而用此“垂”字,又反襯出乎野之廣闊;因“大江流”,所以江中月色似也滾滾如涌,而用“涌”字,又烘托出大江澎湃向前浪起千疊的.氣派。

          頸聯(lián)二句,因夜景之廣漠寂寥而起身世之深悲。第五句自謙,實(shí)乃自負(fù)。說名豈因文章而著,與作者另一首贈(zèng)嚴(yán)武詩中“豈有文章驚海內(nèi)”之句同慨。第六句自解,實(shí)乃牢騷。說自己失去官職是因?yàn)榧壤锨也。坪跬褶D(zhuǎn)自恨,其實(shí)是恨世。真正的情況是與時(shí)與事多忤。此意不直接說出,顯得悲憤更深。仇兆鰲《杜詩詳注》引舊注云:“名實(shí)因文章而著,官不為老病而休,故用豈、應(yīng)二字。反言以見意,所云書懷也!闭f得頗為中肯,可參考。

          末聯(lián)即景自況,以沙鷗自比,自傷飄泊。自問自答,老懷悲涼之狀愈加突出。廣闊的“天地”,映襯一微小的“沙鷗”,愈顯出自己飄零不遇的身世的可悲與可嘆。這個(gè)比喻,與開篇的自白首尾相顧!耙簧锄t”呼應(yīng)“獨(dú)夜舟”,抒情主人公孤獨(dú)流浪的形象完全凸現(xiàn)出來了

        【《旅夜書懷》翻譯賞析】相關(guān)文章:

        旅夜書懷的原文翻譯賞析06-01

        旅夜書懷原文翻譯賞析01-29

        《旅夜書懷》注釋翻譯及賞析08-02

        《旅夜書懷》賞析12-06

        杜甫《旅夜書懷》全詩翻譯賞析11-24

        旅夜書懷_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

        旅夜書懷原文及賞析02-06

        杜甫《旅夜書懷》賞析12-06

        《旅夜書懷》詩歌賞析11-17

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>