經(jīng)鄒魯祭孔子而嘆之的翻譯賞析
《經(jīng)鄒魯祭孔子而嘆之》出自唐詩(shī)三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家唐玄宗。古詩(shī)全文如下:
夫子何為者,棲棲一代中。
地猶鄹氏邑,宅即魯王宮。
嘆鳳嗟身否,傷麟怨道窮。
今看兩楹奠,當(dāng)與夢(mèng)時(shí)同。
【前言】
《經(jīng)鄒魯祭孔子而嘆之》是唐玄宗李隆基在公元725年親祭孔子時(shí)所作的一首詩(shī)。此詩(shī)嗟嘆了孔子復(fù)雜坎坷、棲遑不遇的一生,對(duì)孔子生前的際遇深表同情,對(duì)他寄予了深深的悼念。詩(shī)中連用數(shù)典,比較集中地概括了孔子心懷壯志而始終不得志的一生,表現(xiàn)了對(duì)孔子的尊崇,是中國(guó)封建社會(huì)中尊儒思想的反映。全詩(shī)命意嚴(yán)正,構(gòu)思精巧,語(yǔ)言樸實(shí),風(fēng)格沉郁。
【注釋】
⑴魯:今山東曲阜,為春秋時(shí)魯國(guó)都城。
、品蜃樱哼@里是對(duì)孔子的敬稱(chēng)。何為者:猶“何為乎”。者:無(wú)義。
、菞珬好β挡话驳臉幼樱稳菘鬃铀姆奖甲,無(wú)處安身!墩撜Z(yǔ)·憲問(wèn)》:“丘何為是棲棲者歟?”
⑷鄹:春秋時(shí)魯?shù),在今山東曲阜縣東南?鬃痈甘辶杭v為鄹邑大夫,孔子出生于此,后遷曲阜。鄹氏邑:鄹人的城邑。
、伞罢础本洌合鄠鳚h魯共(恭)王劉余(景帝子)曾壞孔子舊宅,以廣其及升堂,聞金石絲竹之音,乃不敢壞。
⑹“嘆鳳”句:《論語(yǔ)·子罕》:“子曰:鳳鳥(niǎo)不至,河不出圖,吾已矣夫!闭f(shuō)鳳至象征圣人出而受瑞,今鳳凰既不至,故孔子遂有身不能親見(jiàn)圣之嘆。否(pǐ):不通暢,不幸。身否:身不逢時(shí)之意。
、恕皞搿本洌瑚,瑞獸,象征太平盛世。相傳孔子見(jiàn)人捕獲了麟,曾大為悲痛地說(shuō):麟出而死,我的愿望無(wú)法實(shí)現(xiàn)了。見(jiàn)《公羊傳·哀公十四年》:“麟者仁獸也,有王者則至,無(wú)王者則不至。有以告者,曰:‘有麇而角者。’孔子曰:‘孰為來(lái)哉!孰為來(lái)哉!’反袂拭面,涕沾袍。顏淵死,子曰:‘噫,天喪予!’子路死,子曰:‘噫,天祝予!’西狩獲麟,孔子曰:‘吾道窮矣!’”
、獭敖窨础本洌骸抖Y記·檀弓上》,記孔子曾語(yǔ)子貢云:“予疇昔之夜,坐奠于兩楹之間!璐鶎⑺酪病!眱砷旱欤褐溉怂篮箪`柩停放于兩楹之間,喻祭祀的莊嚴(yán)隆重。兩楹:指殿堂的中間。楹:堂前直柱。奠:致祭。
、湍┒浯笠鉃椋嚎鬃诱f(shuō)他曾經(jīng)夜夢(mèng)自己坐于兩柱之間受人祭奠,他的夢(mèng)于今天實(shí)現(xiàn)了。
【翻譯】
尊敬的孔老夫子,你一生勞碌奔波,周游列國(guó),究竟想要做成什么呢?如今這地方還是鄹縣的城邑,你終被安葬在了出生的土地,然而你的舊宅曾被后人毀壞,改建為魯王宮。在你生活的當(dāng)時(shí),鳳鳥(niǎo)不至,你嘆息命運(yùn)不好;麒麟出現(xiàn),你又憂傷哀怨,感嘆世亂道窮。你一生不如意,看今日你端坐在堂前兩楹間,接受后人的頂禮祭奠,正如同你生前夢(mèng)境中所見(jiàn)的一樣,想必你也該稍感慰藉了吧。
【賞析】
此詩(shī)意在“感嘆”孔子的際遇。全詩(shī)以疑問(wèn)入筆,表現(xiàn)出作者于孔子神像前謙恭行禮,心中感慨萬(wàn)千,口內(nèi)喃喃自語(yǔ)的情狀。作者著筆于“嘆”“嗟”“傷”“怨”,寫(xiě)出了對(duì)己對(duì)孔子雖“嘆”實(shí)“贊”之情,立意集于以“嘆”代“贊”,既表達(dá)了自己對(duì)孔子一生郁郁不得志的嘆息之情,又贊揚(yáng)了孔子“明知其不可為而為之”的超凡脫俗的用世精神,發(fā)人深省。
此詩(shī)用典極多。首聯(lián)“夫子何為者?棲棲一代中”即出自《論語(yǔ)·憲問(wèn)》:“微生畝問(wèn)孔子曰:‘丘何為是棲棲者歟?無(wú)乃為佞乎?’孔子曰:‘非敢為佞,疾固也!贝司浔臼强鬃拥膽崙恐,孔子自稱(chēng)忙忙碌碌,并非逞口舌之長(zhǎng),只是痛恨世人頑固不化,才著書(shū)立說(shuō),教化世人。作者化用此典故,抒發(fā)了自己的無(wú)限感慨,像孔子這樣的大圣人,雖終其一生于諸侯之間,勞碌不停,但最終也未能實(shí)現(xiàn)自己的理想,這是非常悲哀的一件事。作者的同情之心,一覽無(wú)余。另一方面,孔子一生奔波勞苦,為的卻是天下的蒼生,雖屢遭誤解,仍孜孜以求,這又是無(wú)比可敬的。因此這一句詩(shī)便高度概括了孔子一生的功績(jī)和高貴品質(zhì),也表達(dá)了作者對(duì)孔子的景仰和欽服。
頷聯(lián)承接上句,依舊是引用典故,贊嘆了孔子的舊居,孔安國(guó)《尚書(shū)序》載:“魯恭王壞孔子舊宅,以廣其居,升堂聞金石絲竹之聲,乃不壞宅!睂(xiě)帝王諸侯想要擴(kuò)建宮殿,也不敢妄動(dòng)孔子的故居。表明孔子的功績(jī)即便貴為王侯也望塵莫及,旨在高度評(píng)價(jià)孔子的尊崇地位。這里詩(shī)人借用此典故以孔子的舊邑故居因?yàn)槠渲魅说?威望,得以保存至今日,意在側(cè)面說(shuō)明孔子受后世萬(wàn)民的敬仰,故居尚且如此,何況孔子本人。含蓄、婉轉(zhuǎn)地表達(dá)了自己對(duì)孔子的敬重之情。同時(shí),在這里,詩(shī)人委婉地把帝王舉止和孔子功績(jī)結(jié)合起來(lái),暗示讀者自己也希望入孔子般,承載萬(wàn)民興衰于雙肩。
頸聯(lián)是孔子的自傷之詞,也是借用典故,借孔子自嘆命運(yùn)不濟(jì),生不逢時(shí),政治理想難以實(shí)現(xiàn),真實(shí)再現(xiàn)了孔子當(dāng)年孤寂,凄涼的心境!墩撜Z(yǔ)·子罕》中載:“子曰:‘鳳鳥(niǎo)不至,河不出圖,吾已矣夫!”傳說(shuō)鳳凰現(xiàn)身,河洛圖出,是象征圣王出世的瑞兆,然而孔子生逢春秋亂世,刀兵四起。諸侯們只關(guān)心自己的領(lǐng)土、霸權(quán)、兵力,沒(méi)有肯行仁義的圣王,因此孔子自嘆儒學(xué)之道沒(méi)有用武之地,而自己這些致力于推行德政的人也如那只被愚人獵捕的麒麟一般,早晚要被這個(gè)窮兵黜武的時(shí)代所絞殺!班瞪矸瘛备袘焉硎,“傷麟怨”則嘆息王道難行。這些都足以喚起了人們對(duì)孔子的深深同情和深切的感慨。也表明作者決意推行仁政,以告慰孔子泉下亡靈。
尾聯(lián)既是孔子“昨日”的夢(mèng)想,也是“今日”的現(xiàn)實(shí),當(dāng)然也可以理解為作者一直都有拜祭孔子靈位的夢(mèng)想,終得實(shí)現(xiàn)。“兩楹奠”出自《禮記·檀弓上》,本表示出祭奠禮儀的隆重與莊嚴(yán),用于此,更意為后世對(duì)孔子的萬(wàn)分敬重,末句“與夢(mèng)時(shí)同”又完全符合孔子生前夢(mèng)見(jiàn)自己死后,靈柩停放在兩楹之間的夢(mèng)境?鬃硬磺笊暗玫酱蠹业恼J(rèn)同,只希望在自己死后,儒學(xué)能夠得到弘揚(yáng),王道能夠被人主推行,而今夢(mèng)想成真,也算是對(duì)孔子輾轉(zhuǎn)一生的彌補(bǔ)吧。詩(shī)人舉目仰望,孔子的塑像正端坐在殿堂前的兩楹之間,受人祭拜。作者滿(mǎn)懷慰藉之情,祭拜于孔子的靈前,不論是嘆惜、感傷,還是哀怨都深深地融入到了對(duì)孔子的“贊”中,以“與夢(mèng)同”表達(dá)了自己對(duì)孔子夢(mèng)想終于實(shí)現(xiàn)的欣慰之情,也表達(dá)了詩(shī)人對(duì)孔子的“明之其不可為而為之”這一用世精神終被廣大人民所接受的肯定。
這首詩(shī)追述了孔子一生郁郁不得志的悲慘遭遇,反映了孔子令人悲嘆的命運(yùn)。為實(shí)現(xiàn)“郁郁乎文哉”的理想社會(huì),孔子一生碌碌奔波,結(jié)果卻無(wú)處安身,甚至被困陳蔡,險(xiǎn)些喪命。但孔子始終沒(méi)有背叛自己的道德信仰?v使明知鳳圖難出,王道難行,明知自己必將如麒麟般慘遭捕殺,也要堅(jiān)守道德的崇高,只為將來(lái)自己的仁義思想能夠大行于天下,為蒼生謀福,也就在所不惜。既表達(dá)了自己對(duì)孔子的深切同情,又贊美和褒揚(yáng)了孔子。結(jié)合史料可知,唐玄宗對(duì)儒學(xué)確實(shí)非常推崇,因而他對(duì)這位儒學(xué)創(chuàng)始人的感情也是真實(shí)而深摯的。正是因?yàn)樽髡吣馨炎约旱某缇慈谌氲娇鬃拥纳钪碌磕钪,才使得這首詩(shī)讀來(lái)深切質(zhì)樸,令人信服。
就藝術(shù)形式來(lái)看,這首詩(shī)句句用典頗有堆砌典故之嫌,且詩(shī)語(yǔ)質(zhì)樸無(wú)華,在遣詞造句上也并無(wú)推陳出新之處,算不上是上乘之作,但此詩(shī)所反映出的思想和胸襟在歷代帝王之作中并不多見(jiàn)。這一點(diǎn)是值得肯定的。另外,悼念孔子所選擇的視角十分準(zhǔn)確也是一大成功之處?鬃右簧顝(fù)雜坎坷,此詩(shī)只選擇他的棲遑不遇的一面,簡(jiǎn)單幾言,就概括了孔子一生的大事。首兩句是嘆惜,三、四句是嘆美,五、六句是再?lài)@惜,后兩句再?lài)@美。全詩(shī)命意構(gòu)思,嚴(yán)正得體。比及一般的詠嘆之詩(shī),頗顯境界之大,立意之深。
【經(jīng)鄒魯祭孔子而嘆之的翻譯賞析】相關(guān)文章:
經(jīng)鄒魯祭孔子而嘆之原文及賞析07-16
《經(jīng)鄒魯祭孔子而嘆之》李隆基唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-12
《經(jīng)鄒魯祭孔子而嘆之》古詩(shī)翻譯評(píng)析12-05
經(jīng)鄒魯祭孔子而嘆之·唐玄宗09-09