1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《漁家·呵凍提篙手未蘇》翻譯賞析

        時間:2021-02-19 16:38:00 古籍 我要投稿

        《漁家·呵凍提篙手未蘇》翻譯賞析

          《漁家·呵凍提篙手未蘇》作者為唐朝文學家孫承宗。其古詩全文如下:

          呵凍提篙手未蘇,滿船涼月雪模糊。

          畫家不識漁家苦,好作寒江釣雪圖。

          【翻譯】

          撐船篙的手凍僵了,呵氣取暖也沒有好,冰冷的月光照在船上,只見一片模糊的雪影。畫家們不了解漁人的辛苦,卻偏喜歡畫在下著雪的寒冷江面上垂釣的圖畫。

          【鑒賞

          大凡詩人畫家總愛把漁家生活想象成悠閑恬適,充溢著閑情逸致。因而,在失意于**仕途,倦怠于羈旅行役時,也總把漁船釣竿,湖波江浪作為寄情的物象,柳蔭船蓬即成了休憩避難的桃花源。在他們筆下,日月晨昏的漁夫生涯顯得輕松舒暢,撒網逐浪的歲月也變得碧波蕩漾,其樂無窮。但是,孫承宗的漁家別具一番情調,道出了漁家的艱難與哀怨,對詩人,畫家號為“漁家樂”的時弊提出了詰難。詩的前兩句白描了兩幅畫,一幅是雪月江上風波圖,一幅是浪尖捕撈圖。在一個雪霽朗月的冬夜,迫于生計的漁夫撐著小船顛蕩在浪尖上。江上北風凜冽,船板上涂滿了清冷月光。遙看岸上厚厚的雪,在月色下閃著模糊的寒光。在陰冷的背景映襯下,凸顯出打漁人家的.辛苦。一個“呵”字,一個“提”字,生動逼真,人物神態(tài)畢現。呵一呵凍僵的手,試圖讓體溫來驅走些彌漫的寒氣,再拿起結滿冰霜的竹篙來撐船,一股涼意直透心底,手還是麻木的,漁夫艱難的撐著篙,費力的撒著網,生活的小舟隨波逐流飄蕩著。

          第三,第四句,直陳對詩人畫家好為“漁家樂”流弊的不滿。深齋重閣中的許多封建士大夫不去真正體察民苦,“不識”大自然的險風惡浪,卻想當然的描摹出一幅幅風花雪月圖,借以派遣仕圖失意惆悵和苦悶。 要想如實描繪出漁家的苦樂,沒有深入民間的勇氣,是不行的。此詩觀察細致,格調清新,文句簡潔,描摹傳神,筆力矯健,是為民請命的好詩。

        【《漁家·呵凍提篙手未蘇》翻譯賞析】相關文章:

        漁家原文賞析及翻譯08-07

        《漁家傲》翻譯賞析06-22

        《漁家傲》翻譯及賞析06-16

        夜到漁家的翻譯賞析06-09

        《夜到漁家》原文翻譯及賞析08-12

        漁家傲的原文翻譯與賞析06-09

        《漁家傲秋思》翻譯及賞析12-13

        《漁家傲》原文 翻譯及賞析05-04

        李清照《漁家傲》翻譯賞析10-16

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>