1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《滁州西澗》翻譯賞析

        時(shí)間:2021-02-16 10:45:28 古籍 我要投稿

        《滁州西澗》翻譯賞析

          《滁州西澗》出自唐詩(shī)三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家韋應(yīng)物。其古詩(shī)全文如下:

          獨(dú)憐幽草澗邊生,上有黃鸝深樹鳴。

          春潮帶雨晚來(lái)急,野渡無(wú)人舟自橫。

          【前言】

          《滁州西澗》是唐代詩(shī)人韋應(yīng)物的一首寫景七言絕句。作者任滁州剌史時(shí),游覽至滁州西澗,寫下了這首詩(shī)情濃郁的小詩(shī)。詩(shī)里寫的雖然是平常的景物,但經(jīng)詩(shī)人的點(diǎn)染,卻成了一幅意境幽深的有韻之畫,還蘊(yùn)含了詩(shī)人一種不在其位,不得其用的無(wú)奈與憂傷情懷,也就是作者對(duì)自己懷才不遇的不平。

          【注釋】

         、懦荩涸诮癜不粘菀晕。

          ⑵西澗:在滁州城西,俗名稱上馬河。

         、仟(dú)憐:唯獨(dú)喜歡。

         、扔牟荩河墓壤锏男〔荨S,一作“芳”。

          ⑸生:一作“行”。

          ⑹深樹:枝葉茂密的樹。深,《才調(diào)集》作“遠(yuǎn)”。樹,《全唐詩(shī)》注“有本作‘處’”。

         、舜撼保捍禾斓某毕。

          ⑻野渡:郊野的渡口。

          ⑼橫:指隨意飄浮。

          【翻譯】

          我非常喜愛這河邊生長(zhǎng)的野草,是那樣幽靜而富有生趣;河岸上茂密樹林的深處,不斷傳來(lái)黃鸝鳥的叫聲,是那樣婉轉(zhuǎn)動(dòng)聽。因傍晚下了春雨,河面像潮水一樣流得更急了;在那暮色蒼茫的荒野渡口,已沒有人渡河,只有小船獨(dú)自橫漂在河邊上。

          【賞析】

          一般認(rèn)為《滁州西澗》這首詩(shī)是公元781年(唐德宗建中二年)韋應(yīng)物任滁州刺史時(shí)所作。他時(shí)常獨(dú)步郊外,滁州西澗便是他常光顧的地方。作者喜愛西澗清幽的景色,一天游覽至滁州西澗(在滁州城西郊野),寫下了這首詩(shī)情濃郁的小詩(shī)。

          這是一首寫景的小詩(shī),描寫春游滁州西澗賞景和晚潮帶雨的野渡所見。首二句寫春景、愛幽草而輕黃鸝,以喻樂守節(jié),而嫉高媚;后二句寫帶雨春潮之急,和水急舟橫的景象,蘊(yùn)含一種不在其位,不得其用的無(wú)可奈何之憂傷。全詩(shī)表露了恬淡的胸襟和憂傷之情懷。

          詩(shī)寫暮春景物!蔼(dú)憐幽草澗邊生,上有黃鸝深樹鳴”。是說(shuō):詩(shī)人獨(dú)喜愛澗邊生長(zhǎng)的幽草,上有黃鶯在樹陰深處啼鳴。這是清麗的'色彩與動(dòng)聽的音樂交織成的幽雅景致。暮春之際,群芳已過(guò),詩(shī)人閑行至澗,但見一片青草萋萋。這里幽草,深樹,透出境界的幽冷,雖然不及百花嫵媚嬌艷,但它們那青翠欲滴的身姿,那自甘寂寞、不肯趨時(shí)悅?cè)说娘L(fēng)標(biāo),與作者好靜的性格相契,自然而然地贏得了詩(shī)人的喜愛。這里,“獨(dú)憐”二字,感情色彩至為濃郁,是詩(shī)人別有會(huì)心的感受。它表露了作者閑適恬淡的心境。王安石有“綠陰幽草勝花時(shí)”之句,寫初夏之景,與此同一立意。首句,寫靜;次句,則寫動(dòng)。鶯啼婉囀,在樹叢深處間關(guān)滑動(dòng)。鶯啼似乎打破了剛才的沉寂和悠閑,其實(shí)在詩(shī)人靜謚的心田蕩起更深一層漣漪。次句前頭著一“上”字,不僅僅是寫客觀景物的時(shí)空轉(zhuǎn)移,重要的是寫出了詩(shī)人隨緣自適、怡然自得的開朗和豁達(dá)。

          接下來(lái)兩句側(cè)重寫荒津野渡之景。景物雖異,但仍然循此情愫作展衍:“春潮帶雨晚來(lái)急,野渡無(wú)人舟自橫”。這兩句是說(shuō):到傍晚時(shí)分,春潮上漲,春雨淅瀝,西澗水勢(shì)頓見湍急。郊野渡口,本來(lái)就荒涼冷漠,此刻愈發(fā)難覓人蹤。只有空舟隨波縱橫。“春潮”與“雨”之間用“帶”字,好像雨是隨著潮水而來(lái),把本不相屬的兩種事物緊緊連在了一起,而且用一“急”字寫出了潮和雨的動(dòng)態(tài)。結(jié)尾句。用“無(wú)人”一說(shuō)明渡口的‘“野”。二句詩(shī)所描繪的情境,未免有些荒涼,但用一“自”字,卻體現(xiàn)著悠閑和自得。韋應(yīng)物為詩(shī)好用“自”字,“自”字皆可釋為“自在”“自然”之意,含有“自我欣賞”、“自我憐愛”的意蘊(yùn)!耙岸伞本洚(dāng)作如是解。舍此,便與一二句相悖謬了。這兩句以飛轉(zhuǎn)流動(dòng)之勢(shì),襯托閑淡寧?kù)o之景,可謂詩(shī)中有畫,景中寓情。

          這首詩(shī)中有無(wú)寄托,所托何意,歷來(lái)爭(zhēng)論不休。舊注以為這首詩(shī)有政治寄托,說(shuō)是寫“君子在下,小人在上之象”,蘊(yùn)含一種不在其位,不得其用的無(wú)可奈何之憂傷,但過(guò)于穿鑿附會(huì),難以自圓其說(shuō)。有人認(rèn)為“此偶賦西澗之景,不必有所托意”。實(shí)則詩(shī)中流露的情緒若隱若顯,開篇幽草、黃鶯并提時(shí),詩(shī)人用“獨(dú)憐”的字眼,寓意顯然,表露出詩(shī)人安貧守節(jié),不高居媚時(shí)的胸襟,后兩句在水急舟橫的悠閑景象中,蘊(yùn)含著一種不在位、不得其用的無(wú)奈、憂慮、悲傷的情懷。詩(shī)人以情寫景,借景述意,寫自己喜愛和不喜愛的景物,說(shuō)自己合意和不合意的事情,而胸襟恬淡,情懷憂傷,便自然地流露出來(lái)。 這首詩(shī)表達(dá)作者對(duì)生活的熱愛。

        【《滁州西澗》翻譯賞析】相關(guān)文章:

        滁州西澗原文、翻譯及賞析07-07

        滁州西澗原文翻譯及賞析02-15

        韋應(yīng)物滁州西澗賞析翻譯04-13

        韋應(yīng)物《滁州西澗》的翻譯與賞析09-25

        滁州西澗原文及翻譯04-11

        滁州西澗韋應(yīng)物翻譯11-12

        《滁州西澗》原文及賞析08-17

        滁州西澗原文及賞析07-20

        《滁州西澗》唐詩(shī)賞析04-22

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>