史達(dá)《夜合花·柳鎖鶯魂》翻譯賞析
《夜合花·柳鎖鶯魂》出自宋詞三百首,其作者為宋朝文學(xué)家史達(dá)祖。其古詩全文如下:
柳鎖鶯魂,花翻蝶夢(mèng),自知愁染潘郎。輕衫未攬,猶將淚點(diǎn)偷藏。 忘前事,怯流光,早春窺、酥雨池塘。向消凝里,梅開半面,情滿徐妝。
風(fēng)絲一寸柔腸,曾在歌邊惹恨,燭底縈香。芳機(jī)瑞錦,如何未織鴛鴦。 人扶醉,月依墻,是當(dāng)初、誰敢疏狂!把閑言語,花房夜久,各自思量。
【前言】
《夜合花·柳鎖鶯魂》是南宋詞人史達(dá)祖的一首懷人之作。詞寫景、詠物、抒情融為一體。上片寫眼前景,抒心中情。“柳鎖鶯魂,花翻蝶夢(mèng)”,愁染潘郎,偷藏淚點(diǎn)。下片寫當(dāng)初曾在歌邊惹恨,燭底縈香。如今回首往事,寸斷柔腸。全詞輕盈綽約,細(xì)膩工麗,于柔媚中具艷冶之姿。詞意脈較清晰,抒情回環(huán)往復(fù),有吞吐騰挪之妙,表現(xiàn)了梅溪詞的特色。
【注釋】
夜合花:詞牌名,調(diào)見《琴趣外篇》。按夜合花,合歡樹也,唐韋應(yīng)物詩:“夜合花開香滿庭”,調(diào)名取此。
蝶夢(mèng):夢(mèng)境。語出莊周夢(mèng)化蝴蝶事。
潘郎:指晉潘岳。岳少時(shí)美容止,故稱。潘岳字安仁,晉中牟人。美姿容,辭藻絕麗,尤善為哀誄之文。《晉書》有傳。后亦以代指貌美的情郎。
流光:指如流水般逝去的時(shí)光。
酥雨:指蒙蒙細(xì)雨。語出 唐 韓愈 《早春呈水部張十八員外》:“天街小雨潤(rùn)如酥,草色遙看近卻無!
消凝:銷魂凝神。
徐妝:半面妝!赌鲜妨涸坌戾鷤鳌份d:“妃以帝眇一目,每知帝將至,必為半面妝以俟。帝見則大怒而去。”李商隱《南朝》詩有“休夸此地分天下,只得徐妃半面妝”之句,后世以“妝半”來稱贊其美貌。
風(fēng)絲:指微風(fēng)。 唐雍陶 《天津橋望春》詩:“ 津橋 春水浸紅霜,煙柳風(fēng)絲拂岸斜!
芳機(jī)瑞錦:指織機(jī)織出龍鳳彩綿。
疏狂:張狂、任意姿情。
花房:閨房。
【翻譯】
濃密的柳陰遮住了黃鸝的倩影,也聽不到它的歌唱。蝴蝶翻飛于鮮花上,不知是莊周還是蝴蝶令人迷惘。我知道自己的兩鬢已白,就像當(dāng)年的潘郎。我沒有用羅衫遮掩面龐,只是把眼淚偷偷掩藏;貞浲拢w逝的時(shí)光令我畏懼。早春再回人間,我偷偷地看一看那落著細(xì)雨的池塘,不由得暗自神傷,只見一朵梅花正綻開一半,含情脈脈,宛如徐妃的半面粉妝。
微風(fēng)絲雨撩起寸寸柔腸,你曾為我曼聲歌唱,更牽惹我的惆悵。在歌宴旁惹起愁恨,在花燭下縈繞馨香。華麗的織機(jī)織出龍鳳采錦,卻為何沒有織上鴛鴦?我獨(dú)自酒醉,月光依墻閃亮。想當(dāng)初,誰敢放蕩輕狂?如今只能在這漫漫的長(zhǎng)夜中,各自守著空房,獨(dú)自思量。
【賞析】
本篇為閨怨詞。詞中寫景用字精彩生動(dòng),設(shè)喻奇特新穎,寫景、詠物、抒情被完美地糅合在一起,情景交融,感人至深。
上片寫暮春相思愁怨,以凄清景色渲染悲涼氣氛,景情交融。開頭兩句借鶯蝶的“鎖”和“翻”,烘托出思婦的愁緒,為下面的.抒情做鋪墊。她觸景生情,看見柳鶯發(fā)愁,目睹花蝶而夢(mèng)破,無比惆悵。接著在第三句中以“潘郎”代指情郎,說明自己如此愁悶都是為了情郎!澳钋笆隆彼木洳捎昧说共宓氖址,轉(zhuǎn)而寫從前的情事!霸绱焊Q”指思婦從早春開始傷心落淚直到今日,說明她思念情郎已經(jīng)整整一個(gè)春天了。最后兩句把還沒有全開的梅花比做徐妃半面妝,想象奇特新穎,韻味十足。描寫了思婦醉人的美貌,表達(dá)了她對(duì)情郎遲遲不歸的怨意。
下片追憶舊情,表現(xiàn)思念戀人的凄楚苦痛!胺紮C(jī)”二句既表達(dá)了自己想與情郎長(zhǎng)相廝守的美好愿望,同時(shí)也暗示了此刻與情人咫尺天涯的孤獨(dú)和凄涼之情。接著,她回想起和情郎月夜幽會(huì)的情景。當(dāng)初,雖然他們對(duì)彼此都有好感,卻非常拘謹(jǐn),不敢有絲毫的疏狂,只是海闊天空地閑聊。詞人把思婦初次和情郎幽會(huì)時(shí)的羞態(tài),生動(dòng)形象地描繪出來了,以昔日的歡樂反襯今日的悲愁,收到了非常好的藝術(shù)效果。
【史達(dá)《夜合花·柳鎖鶯魂》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《夜合花·柳鎖鶯魂》翻譯賞析04-09
《夜合花·柳鎖鶯魂》翻譯賞析2篇07-27
夜合花·柳鎖鶯魂 原文及賞析10-16
《夜合花·柳鎖鶯魂》譯文及鑒賞01-29
夜合花古詩全詞翻譯賞析01-20
《喜遷鶯·花不盡》翻譯及賞析04-22
史達(dá)祖《雙雙燕》詩詞翻譯與賞析09-14
《夜游宮春語鶯迷翠柳》翻譯賞析03-03