- 相關(guān)推薦
《鷓鴣天·有客慨然談功名因追念少年時事戲作》翻譯賞析
《鷓鴣天·有客慨然談功名因追念少年時事戲作》作者為唐朝文學(xué)家辛棄疾。其古詩詞全文如下:
壯歲旌旗擁萬夫,錦襜突騎渡江初。燕兵夜娖銀胡角,漢箭朝飛金仆姑。
追往事,嘆今吾,春風(fēng)不染白髭須。卻將萬字平戎策。換得東家種樹書。
【前言】
《鷓鴣天·有客慨然談功名因追念少年時事戲作》是宋代愛國詞人辛棄疾退閑以后的作品。此詞深刻地概括了一個抗金名將報國無門、壯志難酬的悲慘遭遇。上片從豪氣入詞,慷慨激昂;下片寫心傷透骨,沉郁蒼涼。雖然作者自稱戲作,實際上感慨遙深。
【注釋】
⑴鷓鴣天:詞牌名。雙調(diào)五十五字,押平聲韻。
、粕倌陼r事:年輕時期的事情。
、菈褮q旌旗擁萬夫:指作者領(lǐng)導(dǎo)起義軍抗金事,當時正二十歲出頭。他在《進美芹十論子》里說:“臣嘗鳩眾二千,隸耿京,為掌書記,與圖恢復(fù),共藉兵二十五萬,納款于朝!眽褮q:少壯之時。
⑷錦襜突騎渡江初:指作者南歸前統(tǒng)帥部隊和敵人戰(zhàn)斗之事。錦襜突騎:穿錦繡短衣的快速騎兵。襜:戰(zhàn)袍。衣蔽前曰“襜”。
、伞把啾本洌阂庵^金兵在夜晚枕著箭袋小心防備。燕兵:此處指金兵。娖(chuò):整理的意思。銀胡角(原字為“革”旁加“錄”,音lù):銀色或鑲銀的箭袋。一說娖為謹慎貌,胡角是一種用皮制成的測聽器,軍士枕著它,可以測聽三十里內(nèi)外的人馬聲響,見《通典》。
、省皾h箭”句:意謂清晨宋軍便萬箭齊發(fā),向金兵發(fā)起進攻。漢:代指宋。金仆姑:箭名,見《左傳·莊公十一年》。
、索陧殻汉。唇上曰髭,唇下為須。
⑻平戎策:平定當時入侵者的策略。此指作者南歸后向朝廷提出的《美芹十論》《九議》等在政治上、軍事上都很有價值的抗金意見書。
⑼東家:東鄰。種樹書:表示退休歸耕農(nóng)田。
【翻譯】
我年輕的時候帶著一萬多的士兵、精銳的騎兵們渡過長江時。金人的士兵晚上在準備著箭袋,而我們漢人的軍隊一大早向敵人射著名叫金仆姑的箭。
追憶著往事,感嘆如今的自己,春風(fēng)也不能把我的白胡子染成黑色了。我看都把那長達幾萬字能平定金人的策略,拿去跟東邊的人家換換種樹的書吧。
【鑒賞】
這首詞的上片寫的是作者青年時期那段傳奇般的出色經(jīng)歷!皦褮q旌旗擁萬夫,錦襜突騎渡江初!鄙暇鋵懽髡吣昵鄷r參加領(lǐng)導(dǎo)抗金義軍,曾率領(lǐng)過上萬人的隊伍;下句寫擒獲張安國后就帶著錦衣騎兵渡江南來!板\襜突騎”,即穿錦繡短衣的快速騎兵!把啾箠沏y胡簶,漢箭朝飛金仆姑!本唧w描寫南奔時突破金兵防線,和金兵戰(zhàn)斗的場面:金兵晚上準備箭筒,修筑工事,而宋兵拂曉便發(fā)起了進攻。燕兵,指金兵!耙箠沏y胡角”,夜里提著兵器追趕。娖,通“捉”;胡角,箭袋。一說,枕著銀胡角而細聽之意。娖,謹慎貌;胡角是一種用皮制成的測聽器,軍士枕著它,可以測聽三十里內(nèi)外的人馬聲響,見《通典》。兩說皆可通,今取前說!皾h箭”句,指義軍用箭回射金人。金仆姑,箭名,見《左傳·莊公十一年》。四句寫義軍軍容之盛和南奔時的緊急戰(zhàn)斗情況,用“擁”字、“飛”字表動作,從旌旗、軍裝、兵器上加以烘托,寫得如火如荼,有聲有色,極為飽滿有力富有感染力。
作者回憶青年時代自己殺敵的壯舉和抗敵的戰(zhàn)斗,豪情壯志溢于筆端,他懷著一片報國之心南渡歸宋,滿懷希望地打算為宋殺敵建功,但卻不被高宗重用,亦不采納他的平戎之策,長期被閑置不用,使他壯志沉埋,無法一展懷抱。因此在轉(zhuǎn)入下片后,追懷往事,不免深深地嘆息:“追往事,嘆今吾,春風(fēng)不染白髭須!鄙隙浣裎魧φ,一“追”一“嘆”,包含多少歲月,多少挫折;又靈活地從上片的憶舊引出下片的敘今。第三句申明“嘆今吾”的主要內(nèi)容。草木經(jīng)春風(fēng)的吹拂能重新變綠,人的須發(fā)在春風(fēng)中卻不能由白變黑。感嘆青春不再,韶華易逝的可惜,這是一層;白髭須和上片的壯歲對照,和句中的春風(fēng)對照,又各為一層;不甘心年老,言外有壯志未能徹底湮滅之意,又自為一層。一句中有多層含意,感慨極為深沉!皡s將萬字平戎策,換得東家種樹書”,以最鮮明、最典形最生動的形象,突出作者的理想與現(xiàn)實的尖銳矛盾,突出他一生的政治悲劇,把上一句的感慨引向更為深化、極端沉痛的地步。平戎策,指作者南歸后向朝廷提出的《美芹十論》《九議》等在政治上、軍事上都很有價值的抗金意見書。上萬字的平戎策毫無用處,倒不如向人換來種樹書,還有一些生產(chǎn)上的實用價值。這是一種政治現(xiàn)實,對于作者是一種什么樣的生活感受,不言而喻。陸游《小園》詩:“駿馬寶刀俱一夢,夕陽閑和飯牛歌。”劉克莊《滿江紅·夜雨涼甚忽動從戎之興》詞中的“生怕客談榆塞事,且教兒誦《花間集》”和這兩句意境相近,也寫得很凄涼;但聯(lián)系作者生平的文韜武略、英雄事跡來看,這兩句的悲慨程度還更使人扼腕不已。
這首詞以短短的五十五個字,深刻地概括了一個抗金名將的悲慘遭遇。上片氣勢恢宏,下片悲涼如冰,心傷透骨。悲壯對照,悲壯結(jié)合,真如彭孫遹《金粟詞話》評辛詞所說的:“激昂排宕,不可一世”,是作者最出色、最有分量的小令詞。
【《鷓鴣天·有客慨然談功名因追念少年時事戲作》翻譯賞析】相關(guān)文章:
鷓鴣天·有客慨然談功名因追念少年時事戲作原文及賞析03-08
辛棄疾鷓鴣天·有客慨然談功名06-15
客中作原文、翻譯、賞析03-19
客中行/客中作原文、翻譯、賞析10-25
《鷓鴣天·席上作》翻譯及賞析05-11
鷓鴣天·戲題村舍原文翻譯及賞析01-10
客中行/客中作原文、翻譯、賞析3篇10-25
有客原文翻譯及賞析10-17
有客原文,翻譯,賞析08-18
有客原文、翻譯、賞析03-03