《題齊安驛》翻譯賞析
在平時(shí)的學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家總免不了要接觸或使用古詩吧,古詩是古代中國詩歌的泛稱,在時(shí)間上指1840年鴉片戰(zhàn)爭以前中國的詩歌作品。還苦于找不到好的古詩?下面是小編為大家收集的《題齊安驛》翻譯賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
《題齊安驛》作者為唐朝文學(xué)家王安石。其古詩全文如下:
日凈山如染,風(fēng)暄草欲熏。
梅殘數(shù)點(diǎn)雪,麥漲一川云。
前言
《題齊安驛》是北宋政治家王安石創(chuàng)作的一首五言絕句。這首小詩描繪了四幅各自獨(dú)立的畫面,展現(xiàn)了齊安驛春天的山川風(fēng)物,顯示了春天蓬勃生機(jī)及詩人對春天的贊賞,意境渾融,興寄高遠(yuǎn)。
注釋
、琵R安:在湖北麻城西南。
、迫諆簦喝展饷鲀。染:被色彩暈染。
、顷眩号。薰:草木發(fā)出的香氣。
、让窔垼簹埓娴.梅花。
⑸一川云:一大片云。傳:這里指長條的麥垅。
翻譯
日光明凈,照著遠(yuǎn)處的山巒,仿佛是誰用畫筆作了暈染;春風(fēng)暖洋洋地吹著,草木蒸騰,發(fā)出陣陣清香。路邊的梅花,正把殘存的幾片雪白花朵搖落;一垅垅麥子,蓬勃地生長,好像是一片綠色的云不斷上漲。
鑒賞
詩由四幅獨(dú)立的畫面來組合成一幅完整的山川風(fēng)物圖,含有濃厚的生活意趣。這種四合一式的絕句寫作法,已見唐杜甫《絕句》(“兩個(gè)黃鸝鳴翠柳”),到宋代方才被普遍運(yùn)用。
第一句寫晴山,日光明凈,山色好像是畫家用畫筆暈染出來一樣。日凈,是寫太陽,也是寫天空。天上沒有云,所以日光明凈,藍(lán)天便成為詩人特地給山配上的廣闊背景。因?yàn)槭谴禾,山上草木茂盛,在陽光的照耀下,又繚繞著薄薄的煙霧,便顯得深淺濃淡不勻,仿佛是畫筆涂抹而成。“山如染”三字,十分形象地概括了這一生機(jī)勃勃的狀況。第二句寫草木。給大地帶來春色的,除了春日,便是春風(fēng)。上句寫春日的作用是通過視覺來表現(xiàn),而春風(fēng)因?yàn)槭请y以捉摸的,無形的,所以換用感覺來描繪。春風(fēng)給人的感覺是暖洋洋的,于是草木受到暖風(fēng)的吹拂,蒸騰出陣陣香氣,撲向人們。這兩句,寫日麗風(fēng)和的醉人景況,顯示了春天蓬勃生機(jī)及詩人對春天的贊賞。
后兩句,各捕捉眼前景致,進(jìn)行描繪。第三句述殘梅,詩人對梅花沖雪冒霜的精神已多次贊揚(yáng),目前春已到來,梅花便早早凋謝,只剩下數(shù)瓣花片,在春風(fēng)中似雪般飄落。這句是以梅衰襯托春色的秾麗。第四句寫麥,是眾口交譽(yù)的神來之筆。寫麥子在春天長得快,本不足奇,奇在詩人以“一川云”三字來形容,以“漲”字作呼應(yīng)。對這句詩的理解,大多數(shù)人認(rèn)為是說麥子迅速上長,使得溪畔麥垅之上的白云也為之上。挥钟腥苏f是麥子與天上的云一起倒映在漲潮的春水里。這些解釋都沒有真正領(lǐng)略到這句的意思,原因是解詩者沒有農(nóng)村生活的經(jīng)歷,所以對“川”字黏得太死!霸啤痹谶@里不是實(shí)指,與上句“雪”字用法相同,詩首句已說“日凈”,自然不會(huì)有上漲的“云”,這句是說,春天時(shí),麥子拔節(jié),一天之內(nèi),可長數(shù)寸,蓬勃之勢,猶如一川綠云,騰騰上漲。
詩全首用對,工巧別致,每句又都用實(shí)詞開頭,對第二字及第五字精心錘煉,使畫面流動(dòng)優(yōu)美。四句詩,均即目所見,各以最為簡練的語言組織很豐富的景物,構(gòu)成一個(gè)整體,意境渾融,興寄高遠(yuǎn)。
作者簡介
王安石(1021—1086),字介甫,號(hào)半山,人稱半山居士。封為舒國公,后又改封荊國公。世人又稱“王荊公”。漢族江右民系,北宋臨川縣城鹽埠嶺(今臨川區(qū)鄧家巷)人。慶歷二年(1042年)進(jìn)士。嘉祐三年(1058年)上萬言書,提出變法主張。宋神宗熙寧二年(1069年)任參知政事,推行新法。次年拜同中書門下平章事。熙寧七年(1074年)罷相,次年復(fù)任宰相;熙寧九年(1076年)再次罷相,退居江寧(今江蘇南京)半山園,封舒國公,不久改封荊,世稱荊公。卒謚文。執(zhí)政期間,曾與其子王雱及呂惠卿等注釋《詩經(jīng)》《尚書》《周官》,時(shí)稱《三經(jīng)新義》。其文雄健峭拔,為“唐宋八大家”之一;詩歌遒勁清新。所著《字說》《鐘山一日錄》等,多已散佚。今存《王臨川集》《臨川集拾遺》,后人輯有《周官新義》《詩義鉤沉》等。
【《題齊安驛》翻譯賞析】相關(guān)文章:
題齊安驛原文翻譯及賞析07-06
題齊安城樓翻譯賞析06-15
題齊安城樓翻譯及賞析02-02
《題齊安驛》詩歌鑒賞11-03
題齊安城樓原文翻譯及賞析12-23
《齊安郡中偶題》翻譯賞析02-10
《齊安郡中偶題》翻譯及賞析01-29
題齊安城樓的全詩翻譯賞析06-17
《題齊安城樓》原文及翻譯03-24