1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 步入衡山翻譯及賞析

        時間:2021-02-13 15:43:09 古籍 我要投稿

        步入衡山翻譯及賞析

          《步入衡山》作者為宋朝文學家范成大。其古詩全文如下:

          應有人家住隔溪,綠陰亭午但聞雞。

          松根當路龍筋瘦,竹筍漫山鳳尾齊。

          墨染深云猶似瘴,絲來小雨不成泥。

          更無騎吹喧相逐,散誕閑身信馬蹄。

          【前言】

          《步入衡山》是南宋詩人范成大所做的七言律詩。全詩體現(xiàn)了作者,對官場喧囂(城市生活的喧囂)、排場的厭倦;對自然山水(閑適生活)的追求。

          【翻譯】

          小溪的對面應該會有人家居住,中午在綠蔭幽幽的亭子里聽到了雞的叫聲。松根在路上跟龍筋一樣枯瘦,竹筍到處都是,象鳳尾一樣整齊。烏黑的云象墨汁染過一樣,絲絲小雨。但是路上沒有泥濘,沒有騎馬的喧鬧相互追逐。只有我悠閑地騎馬散步。

          【鑒賞】

          作為古代田園詩的一位集大成者,范成大此詩寫來也是閑適自在,特別是收尾一句“散誕閑身信馬蹄”更是讓人覺得詩人步入衡山游覽衡山的心情是輕松愉快的。若是再聯(lián)系到詩中所詠的潺潺溪流、綠陰小亭、農(nóng)家雞鳴,已長到路中的松根,遍布于山間的竹筍,像瘴煙的黑云,像細絲的小雨等等山中景物,無疑會讓人進一步覺得詩人著力營造的就是一種自由自在的大自然之境。這當然是有理有據(jù)的解讀。但是,在鑒賞中,我們不能忽略“更無騎吹喧相逐”這一句,特別是“騎吹喧相逐”五字包含著多少官場的喧鬧與無奈啊。試想,在官場生活中,詩人固然是騎著高頭大馬,可周圍的人呢,前呼后擁,鼓角迎送,拍馬溜須,阿諛奉承,哪里還能得到真正的內(nèi)心的寧靜與愉悅呢?可見,“騎吹喧相逐”五字其實在不經(jīng)意中營造出了另一個喧囂污濁的官場之境。此詩正是以大自然為顯境,以官場為隱境,才完整地表達出了詩人的內(nèi)心世界,既有對喧囂的`官場生活的厭棄,更有對大自然、對自由生活的向往。這兩者應是互為關(guān)聯(lián),缺一不可的。

          范成大的風格很輕巧,用字造句比楊萬里來得規(guī)矩和華麗,卻沒有陸游那樣勻稱妥帖。他也受了中晚唐人的影響,可是像在楊萬里的詩里一樣,沒有斷根的江西派習氣時常要還魂作怪。楊萬里和陸游運用的古典一般還是普通的,他就喜歡用些冷僻的故事成語,而且有江西派那種“多用釋氏語”的通病,也許是黃庭堅以后、錢謙益以前用佛典最多、最內(nèi)行的名詩人。例如他的“重九日行營壽藏之地”說:“縱有千年鐵門限,終須一個土饅頭;這兩句曾為“紅樓夢”第六十三回稱引的詩就是搬運王梵志的兩首詩而作成的,而且“鐵門限”那首詩經(jīng)陳師道和曹組分別在詩詞里采用過,“土饅頭”那首詩經(jīng)黃庭堅稱贊過。他是個多病的人,在講病情的詩里也每每堆塞了許多僻典,我們對他的“奇博”也許增加欽佩,但是對他的痛苦不免減少同情。=

        【步入衡山翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        《步入衡山》翻譯賞析05-10

        《過衡山見新花開卻寄弟》翻譯及賞析04-21

        《史記·淮南衡山列傳》原文及翻譯04-03

        翻譯賞析06-14

        趙方字彥直衡山人閱讀答案及原文翻譯12-11

        子規(guī)翻譯及賞析02-05

        返照翻譯及賞析02-05

        南鄉(xiāng)子翻譯與賞析07-19

        永遇樂翻譯及賞析08-03

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>