《古風(fēng)美人出南國(guó)》翻譯及賞析
古風(fēng)·美人出南國(guó)
李白
美人出南國(guó),灼灼芙蓉姿。
皓齒終不發(fā),芳心空自持。
由來(lái)紫宮女,共妒青蛾眉。
歸去瀟湘沚,沉吟何足悲。
【前言】
《古風(fēng)·美人出南國(guó)》是唐代詩(shī)人李白創(chuàng)作的組詩(shī)《古風(fēng)五十九首》中的第四十九首。這首詩(shī)全用曹植《雜詩(shī)》之意,在美人遲暮的傳統(tǒng)框架里表達(dá)自己一腔抱負(fù)不得伸展的痛楚與苦悶。其詞婉,其意微,筆調(diào)從容不迫,感情沉郁有致,深得《國(guó)風(fēng)》“哀而不傷,怨而不怒”之旨。
【注釋】
灼灼:鮮明美好的樣子。
皓齒:潔白的牙齒。
發(fā):表現(xiàn),顯露。
自持:自我克制,保持一定的操守、準(zhǔn)則。
紫宮女:喻指在位的大臣。紫宮,皇帝的居所。
青蛾眉:容貌姣好的女子,詩(shī)中喻指賢才之人。蛾眉,蠶蛾的`觸須,彎曲細(xì)長(zhǎng),如人的眉毛,故用以比喻女子長(zhǎng)而美的眉毛,后常以之代指美女。
瀟湘沚:湘江里的小洲。瀟湘,指湘江。瀟,水清深的樣子。沚,水中小洲。
【翻譯】
南方有位美麗的女子,她有著嬌媚的容顏和婀娜的身姿。她那雪白的牙齒,始終沒(méi)有開(kāi)口的時(shí)候,對(duì)心愛(ài)的人的情感,只有勉強(qiáng)約束在心中。歷來(lái)宮內(nèi)的宮女,都嫉妒其中容貌姣好的。不如回到湘水中的小洲上,獨(dú)自沉吟,又有什么可以悲傷的呢。
【賞析】
曹植《雜詩(shī)》云:“南國(guó)有佳人,容華若桃李。朝游江北岸,夕宿瀟湘沚。時(shí)俗薄朱顏,誰(shuí)為發(fā)皓齒?俯仰歲將暮,榮耀難久恃。”以佳人自比,表面寫(xiě)佳人艷若桃李,實(shí)喻自己才華出眾。然而佳人徒有一張姣好的面容,空有一副清脆的歌喉,卻是心曲無(wú)由彈,更無(wú)知音賞。自己空有滿腹才華,卻不得呈獻(xiàn)于君王之前,朝夕之間,被貶出京,報(bào)國(guó)之志,已成陳?ài)E。佳人俯仰之間,容顏已逝;流年所至,榮耀難恃。而自己盛年之時(shí),一腔才華卻無(wú)處施展,如今蹉跎已成白首,仍然事無(wú)所成。
李白這首《古風(fēng)》全用其意,只是感情基調(diào)更為沉痛!懊廊顺瞿蠂(guó),灼灼芙蓉姿”即“南國(guó)有佳人,容華若桃李”。“皓齒終不發(fā)”與“誰(shuí)為發(fā)皓齒”意同,只是兩者皓齒不發(fā)的原因略有不同。曹詩(shī)只是籠統(tǒng)地說(shuō)是因?yàn)椤皶r(shí)俗薄朱顏”,因?yàn)樗资赖妮p視才導(dǎo)致了美人遲暮的悲劇,世俗對(duì)人才的不重視才讓詩(shī)人才華出眾卻無(wú)用武之地。相較之下,李詩(shī)則要具體得多:“由來(lái)紫宮女,共妒青蛾眉。”佳人之所以遭受困厄,則是“紫宮女”相妒的結(jié)果。詩(shī)人難有君臣遇合之機(jī)會(huì),定然關(guān)涉一段辛酸的經(jīng)歷。
這里李白發(fā)揮了屈原《離騷》“眾女嫉余之蛾眉兮,謠諑謂余以善淫”之意,暗示自己懷才不遇與一群小人顛倒黑白、諂佞惑主不無(wú)關(guān)系。有如此沉痛的經(jīng)歷,卻只以“皓齒終不發(fā)”平淡道出,更得見(jiàn)詩(shī)人內(nèi)心的凄苦與憤懣。“歸去瀟湘沚”即是曹詩(shī)“朝游江北岸,夕宿瀟湘沚”之意!盀t湘沚”位在南楚,遠(yuǎn)離帝都。曹詩(shī)言自己只在一“朝”一“夕”之間即被貶出京,寫(xiě)出了政治上動(dòng)輒得咎的生存困境,李白則直入“歸去瀟湘沚”,以瀟湘為歸宿,極寫(xiě)自己沉淪既久,竟至于能隨遇而安了。這種不悲慟其實(shí)是人生的大悲慟,痛之至極則有了結(jié)尾“沉吟何足悲”的慨嘆,心底之波瀾外化為筆底之波瀾,完成了詩(shī)人內(nèi)心情感的完美表達(dá)。
該詩(shī)純用比體,在美人遲暮的傳統(tǒng)框架里表達(dá)自己一腔抱負(fù)不得伸展的痛楚與苦悶。其詞婉,其意微,筆調(diào)從容不迫,感情沉郁有致,深得《國(guó)風(fēng)》“哀而不傷,怨而不怒”之旨。人言李詩(shī)“索其風(fēng)雅比興,十無(wú)一焉”(白居易《與元九書(shū)》),枉殺太白矣。
【《古風(fēng)美人出南國(guó)》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
虞美人翻譯及賞析04-17
《相思·紅豆生南國(guó)》翻譯賞析05-22
虞美人詩(shī)句翻譯賞析04-11
《虞美人述懷》翻譯及賞析02-17
《美人梳頭歌》翻譯賞析02-27
虞美人古詩(shī)翻譯賞析10-03
蘇軾《虞美人》翻譯賞析09-06
出郊原文、翻譯及賞析01-07
《出郊》原文及翻譯賞析02-20