1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 答李瀚·林中觀易罷翻譯及賞析

        時(shí)間:2021-02-13 11:27:19 古籍 我要投稿

        答李瀚·林中觀易罷翻譯及賞析

          《答李瀚·林中觀易罷》作者為唐朝文學(xué)家韋應(yīng)物。其古詩(shī)全文如下:

          林中觀易罷,溪上對(duì)鷗閑。

          楚俗饒?jiān)~客,何人最往還。

          【前言】

          《答李瀚》是唐代詩(shī)人韋應(yīng)物的詩(shī)作,共三首,用平淡的口氣寫出了朋友間的真摯感情和對(duì)于遠(yuǎn)方朋友的牽掛。

          【注釋】

          ⑴海隅:指古澤藪名。

         、岂R卿:即司馬相如,字長(zhǎng)卿,后人遂稱之為馬卿。

          ⑶觀易:詳看《易經(jīng)》。易:指《易經(jīng)》。古稱易象,秦始皇焚書(shū)坑儒時(shí),被宰相李斯說(shuō)是卜筮之書(shū)而幸免于毀,是一本被儒家尊為群經(jīng)之首的經(jīng)書(shū),用陰陽(yáng)互動(dòng)的現(xiàn)象來(lái)說(shuō)明“!迸c“變”的道理。

         、认希褐赶。岸邊曰上。

         、生t:鳥(niǎo)名,是一種捕魚(yú)而食的水鳥(niǎo),腳綠色有蹼,視力銳敏,行動(dòng)矯捷。

         、食祝撼氐娘L(fēng)俗習(xí)氣。楚:湖南、湖北兩省的通稱。

         、损垼憾。

          ⑻辭客:詞人墨客,指擅長(zhǎng)寫文章的人。

          ⑼往還:指朋友間的交往互動(dòng)情形。

          【翻譯】

          在林子里看過(guò)一段窮究天人的《易經(jīng)》之后,悠閑地來(lái)到溪邊與鷗鳥(niǎo)相對(duì)。自古以來(lái)楚地就是詞人墨客最多的地方,但是誰(shuí)跟你最投契呢。

          【賞析】

          韋應(yīng)物,十五歲擔(dān)任內(nèi)職,多次擔(dān)任地方上的刺史。詩(shī)作中以山水田園詩(shī)為最。相傳他對(duì)于詩(shī)的各種體裁都能運(yùn)用自如,尤工五言詩(shī)。李浣,詩(shī)人的朋友,當(dāng)時(shí)在楚地?fù)?dān)任官職。楚地,即今天湖南湖北一帶。這組詩(shī)中的第三首(“林中觀易罷”)是韋應(yīng)物的代表作之一,這里就選擇這首詩(shī)進(jìn)行具體賞析。

          這首詩(shī)的大意是:我平時(shí)就在林中讀讀周易,閑來(lái)無(wú)事到溪邊看看水鷗。你任職的楚地,是個(gè)出文士的地方,我曾聽(tīng)說(shuō)過(guò)許多善寫文章歌賦的人就是來(lái)自楚地,他們中間哪一位是你欣賞的',你和他們之間又有什么相互問(wèn)答呢?

          白居易贊賞韋應(yīng)物的五言,“才麗之外,頗近興諷”,“其五言詩(shī),又高雅閑淡”。頗近興諷在這首對(duì)朋友的答和詩(shī)里也似乎沒(méi)有用到。不過(guò)字句之外有對(duì)楚地才子的欣賞。高雅之處,其實(shí)他作答詩(shī)本身就是一件雅事,問(wèn)到楚地文士的情況,在趣致上也是雅趣。

          這首詩(shī)運(yùn)用了平淡的口氣,但是心中對(duì)朋友還是牽掛與關(guān)心的。這首詩(shī)里告訴人們應(yīng)該怎樣對(duì)待朋友的道理。詩(shī)的開(kāi)頭告訴李浣自己的現(xiàn)狀,意思應(yīng)該是不讓朋友牽礙;而后一句對(duì)朋友狀況的問(wèn)候,可以理解為是一種友誼促使下的關(guān)懷。詩(shī)里其實(shí)也表示了希望李浣慎重交友,多多向楚地的文士學(xué)習(xí)的意思。這是善意的忠告。這里沒(méi)有直白地講明,曲意化應(yīng)該是韋應(yīng)物寫詩(shī)的習(xí)慣使然。這首詩(shī)表達(dá)出的對(duì)朋友的忠誠(chéng)是可貴的。

          這首詩(shī)如此寫法,也是切合答詩(shī)的用途與意義。如果只是為了寫回信,這首作品可以被作為典范來(lái)學(xué)習(xí)了。

        【答李瀚·林中觀易罷翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        李適之罷相作原文翻譯及賞析01-31

        《答李澣三首》翻譯及賞析05-07

        答李澣三首的翻譯賞析05-03

        罷相作_李適之的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

        答李幾仲書(shū)原文賞析翻譯及練習(xí)05-05

        奉答李和甫代簡(jiǎn)古詩(shī)翻譯及賞析09-02

        《答李翊書(shū)》原文翻譯05-04

        《答李翊書(shū)》的原文翻譯03-14

        答李翊書(shū)原文對(duì)照翻譯06-06

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>