1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 偶然作·老來懶賦詩翻譯及賞析

        時間:2021-02-12 17:22:30 古籍 我要投稿

        偶然作·老來懶賦詩翻譯及賞析

          《偶然作·老來懶賦詩》作者為唐朝文學(xué)家王維。其古詩詞全文如下:

          老來懶賦詩,惟有老相隨。

          宿世謬詞客,前身應(yīng)畫師。

          不能舍余習(xí),偶被世人知。

          名字本皆是,此心還不知。

          【鑒賞】

          王維的這首《偶然作》寫“老”態(tài)、“懶”意,抒寫了一種大徹大悟、無悲無喜的寧靜淡泊之心。

          “老來懶賦詩,惟有老相隨”,隨著時間的飛逝,詩人已經(jīng)連賦詩的熱情也沒有了,只有衰老的感覺時時伴隨著自己。王維早年積極從政。張九齡貶荊州,奸相李林甫把持朝政以后,王維對現(xiàn)實極為不滿,但又無力反抗,因而長持齋戒,結(jié)廬輞川,與道友“浮舟往來”,彈琴賦詩,嘯詠終日”(《舊唐書·王維傳》)。安史之亂后,他曾被迫以偽署。亂平,因曾賦詩懷念朝廷獲免,責(zé)授太子中允,但從此他又帶上了一種深深的`負(fù)罪感,心境也更為枯寂,因此他“晚年惟好靜,萬事不關(guān)心”(《酬張少府》),對人世也更淡漠了。這就是詩人“懶”的主要原因。這兩句詩出語平淡而感慨深沉,“惟有”二字含“無可奈何”、別無選擇之嘆!八奘乐囋~客,前身應(yīng)畫師”!八奘馈保庵盖笆;王維一身兼長詩畫,當(dāng)時便有“天下文宗”(代宗《答王縉進(jìn)王維集表詔》)、“當(dāng)代詩匠”(苑咸《酬王維并序》)之譽。《純?nèi)肥①澠洹拔恼鹿谑,畫絕古今”。但王維并不在乎這些虛名,他只是把它他們當(dāng)作一種“積習(xí)”的泛起、創(chuàng)作沖動的流露:“不能舍余習(xí),偶被世人知!薄坝嗔(xí)”,語出《維摩詰經(jīng)》:“深入緣起,斷諸邪見有無二邊,無復(fù)余習(xí)!北局盖笆婪e淀下來的不能改變的東西。這兩句詩說的是:我不能改變前世的習(xí)慣,吟詩作畫只是偶爾被世人知曉。

          詩人名維字摩詰,取自佛經(jīng),乃菩薩名,其義為凈名。但“不能舍余習(xí)”,即有違經(jīng)義,因此說:“名字本皆是,此心還不知”。“不知為不知,是知也!比欢髦粦(yīng)為而為,這實際上是出世與入世的內(nèi)心矛盾的反映。王維雖然皈依佛教,但同時還是一位熱愛生活、熱愛藝術(shù)的詩人。

          這首詩富于禪味!八奘馈薄ⅰ扒吧怼笔且远U語入詩;“不能舍余習(xí),偶被世人知”是以禪理入詩;“名字本皆是,此心還不知”則是以禪趣入詩。詩人以禪入詩,表現(xiàn)出一種對人生真諦的直接探索與感悟,詩人以坦然的態(tài)度、平淡的語調(diào)表現(xiàn)出對生活的理解,感傷的低吟中滲露出徹悟之感。

          這首詩的語言達(dá)簡淡樸素之極致,娓娓道來,與全詩格調(diào)相一致。

        【偶然作·老來懶賦詩翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        馬上作原文、翻譯及賞析01-07

        在武昌作原文、翻譯及賞析01-07

        《春日偶作》翻譯及賞析04-22

        病中作原文翻譯賞析11-06

        馬上作原文翻譯及賞析09-29

        田園作原文翻譯及賞析12-16

        《新年作》原文翻譯賞析12-15

        新年作原文翻譯及賞析01-25

        《新年作》原文、翻譯及賞析02-04

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>